Elle abrite une grande partie de la population mondiale et renferme des ressources extraordinaires. | UN | وهي تضم نسبة كبيرة من سكان العالم وموارد غير عادية. |
La population rurale parle uniquement le Kirundi, de même qu'une grande partie de la population urbaine. | UN | ولا يتكلم سكان الريف سوى الكيروندية، ومثلهم في ذلك نسبة كبيرة من سكان الحضر. |
94. une proportion importante de la population urbaine du monde habite dans des grandes métropoles. | UN | ٤٩ - وتقيم نسبة كبيرة من سكان الحضر في تجمعات حضرية كبيرة. |
une proportion importante de la population des pays africains n'a pas bénéficié de la progression des taux de croissance, provoquant aliénation et exclusion. | UN | فهناك نسبة كبيرة من سكان البلدان الأفريقية لم تستفد من معدلات النمو المرتفعة، مما أدى إلى العزل والاستبعاد. |
Ce groupe est composé de 47 pays qui n'abritent pas une part importante de la population mondiale. | UN | وتتألف هذه المجموعة من ٤٧ بلدا ولا تمثل نسبة كبيرة من سكان العالم. |
Toutefois, l'Indonésie constate qu'une forte proportion de la population mondiale est encore condamnée à mener une existence précaire, caractérisée par la malnutrition, par la maladie et par l'analphabétisme. | UN | 40 - وثمة نسبة كبيرة من سكان العالم منكوبة بالفقر المدقع، وحياتها مكبلة بأغلال سوء التغذية وتدهور الصحة وتفشّي الأمية. |
une large proportion de la population du monde en développement vit dans une pauvreté avilissante, et un grand nombre de personnes sont menacées par la malnutrition et la famine. | UN | تعيش نسبة كبيرة من سكان العالم النامي في فقر مدقع وهناك العديدون على شفا المجاعة. |
S'agissant des causes de l'émigration et des conditions dans lesquelles elle a lieu, la Rapporteuse spéciale a constaté que les flux massifs de migrants équatoriens s'expliquaient par l'absence de possibilités pour une grande partie des habitants de vivre et d'offrir une existence décente à leur famille grâce aux revenus de leur travail. | UN | وفيما يخص أسباب الهجرة إلى الخارج وملابساتها، لاحظت المقررة الخاصة أن انسداد سبل كسب الرزق وتوفير العيش الكريم للأسر أمام نسبة كبيرة من سكان إكوادور يدفع بهم إلى الهجرة إلى الخارج بأعداد ضخمة. |
Reconnaissant également qu'il existe une proportion notable de la population urbaine, dont les espaces et activités de subsistance, ainsi que les lieux de vie et de travail se situent en marge des systèmes actuels de planification officielle et de développement urbain durable et que, dans ce contexte, il est primordial d'intégrer les pauvres dans ce processus de planification, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن هناك نسبة كبيرة من سكان الحضر تقع أماكنها وأنشطتها المعيشية فضلاً عن أماكن العيش والعمل خارج نطاق النظم الحالية للتخطيط الرسمي والنمو الحضري المستدام وأن إدراج الفقراء، في هذا السياق، في عملية التخطيط الرسمي يعتبر أمراً بالغ الأهمية، |
On estime qu'entre 250 000 et 500 000 personnes ont été tuées, c'est-à-dire une grande partie de la population du pays qui comptait 7 millions d'habitants. | UN | ويُقدر أن ما يتراوح بين ٠٠٠ ٢٥٠ و ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة قد قتلوا، وهي نسبة كبيرة من سكان رواندا البالغ عددهم ٧ ملايين. |
7. une grande partie de la population mondiale vit le long des côtes. | UN | ٧- تعيش نسبة كبيرة من سكان العالم على السواحل. |
La réalité est qu'une grande partie de la population mondiale, résidant en majeure partie dans les pays en développement, continue de vivre dans la pauvreté et reste marginalisée par rapport aux accords commerciaux et aux possibilités d'accès aux marchés. | UN | والواقع أن نسبة كبيرة من سكان العالم، الذين يعيش معظمهم في البلدان النامية، ما زالوا يعيشون في فقر ويجري تهميشهم في الترتيبات التجارية وفرص الوصول إلى الأسواق. |
En matière de santé, une grande partie de la population mondiale ne bénéficie d'aucune forme de protection sociale, qu'il s'agisse d'une assurance médicale ou d'un accès à des centres de soins publics, et ne peut donc se faire soigner. | UN | ولا تتمتع نسبة كبيرة من سكان العالم بأي شكل من أشكال الحماية الصحية الاجتماعية عن طريق التأمين الصحي أو إمكانية الحصول على الخدمات الصحية العامة، ومن ثم، فلا سبيل أمام هؤلاء السكان للحصول على خدمات الرعاية الصحية عند الضرورة. |
Soixante pour cent des décès d'enfants de moins de cinq ans et jusqu'à 50 % des cas de mortalité maternelle sont imputables à la malnutrition. En outre, une grande partie de la population africaine n'a pas accès à des aliments contenant les vitamines et les minéraux essentiels à une santé et à une productivité optimale. | UN | وتبلغ وفيات الأطفال دون سن الخامسة الناشئة عن سوء التغذية 60 في المائة، وتبلغ هذه النسبة 50 في المائة من وفيات الأمهات، إضافة إلى أن نسبة كبيرة من سكان أفريقيا لا تتوفر لها فرص الحصول على غذاء يحتوي على الفيتامينات والمعادن الأساسية التي تكسبهم أسباب الصحة والقدرة على الإنتاج. |
Il s'est également inquiété du fait que, bien que les migrants de pays tiers représentent une proportion importante de la population de l'île où ils vivent en situation régulière, Chypre n'a pas encore adopté de politique concrète en vue de leur intégration. | UN | كما شعرت اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من أن المهاجرين من بلدان أخرى يمثلون نسبة كبيرة من سكان الجزيرة ويقيمون في البلد بصورة قانونية، فإن قبرص لم تعتمد بعد سياسة فعالة لإدماجهم. |
La situation foncière dans ces pays est très variable, allant de l'abondance à une pénurie de terres, et une proportion importante de la population de ces pays survit sur des < < terres fragiles > > , ce qui entraîne de graves difficultés pour l'agriculture intensive. | UN | ويتمتع بعض هذه البلدان بوفرة الأراضي بينما تعاني بلدان أخرى من نقص فيها، وتعيش نسبة كبيرة من سكان هذه البلدان على أراض هشة تعاني من قيود شديدة للقيام بأنشطة زراعة مكثفة. |
Ce groupe est composé de 47 pays qui n'abritent pas une part importante de la population mondiale. | UN | وتتألف هذه المجموعة من ٤٧ بلدا ولا تمثل نسبة كبيرة من سكان العالم. |
La sécurité alimentaire s’est renforcée à l’échelon mondial, mais une part importante de la population n’en bénéficie toujours pas. | UN | ٤٠ - ولئن كان اﻷمن الغذائي قد تحسن عالميا، فإن نسبة كبيرة من سكان العالم لا تزال غير آمنة على غذائها. |
Consciente que la discrimination fondée sur l'emploi et l'ascendance est historiquement une caractéristique des sociétés de différentes régions du monde et continue à toucher une part importante de la population mondiale, | UN | وإذ تدرك أن التمييز القائم على أساس العمل والنسب كان على مر التاريخ سمة من سمات المجتمعات في مناطق مختلفة من العالم، ولا يزال يؤثر في نسبة كبيرة من سكان العالم، |
Les enfants représentent une forte proportion de la population ivoirienne. | UN | 3 - ويمثل الأطفال نسبة كبيرة من سكان كوت ديفوار. |
Le Comité a constaté tout d'abord qu'une large proportion de la population de chacun de ces deux États était composée de personnes appartenant à des minorités. | UN | ولاحظت اللجنة، في المقام الأول، أن نسبة كبيرة من سكان كل دولة مشكلة من أشخاص ينتمون إلى أقليات. |
21. La croissance est en grande partie imputable à l'Asie du Sud et de l'Est et à la Chine, où vivent une grande partie des habitants du tiers monde et notamment des plus pauvres. | UN | ١٢ - وقد تحقق جانب كبير من النمو في جنوب آسيا وشرقها والصين، وهي منطقة تضم نسبة كبيرة من سكان البلدان النامية، بمن فيهم أفقرهم. |
Reconnaissant également qu'il existe une proportion notable de la population urbaine, dont les espaces et activités de subsistance, ainsi que les lieux de vie et de travail se situent en marge des systèmes actuels de planification officielle et de développement urbain durable et que, dans ce contexte, il est primordial d'intégrer les pauvres dans ce processus de planification, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن هناك نسبة كبيرة من سكان الحضر تقع أماكنها وأنشطتها المعيشية فضلاً عن أماكن العيش والعمل خارج نطاق النظم الحالية للتخطيط الرسمي والنمو الحضري المستدام وأن إدراج الفقراء، في هذا السياق، في عملية التخطيط الرسمي يعتبر أمراً بالغ الأهمية، |