"نسبة هامة" - Translation from Arabic to French

    • une part importante
        
    • un pourcentage important
        
    • une part significative
        
    • une proportion importante
        
    • une part appréciable
        
    • une importante proportion
        
    • une proportion significative
        
    • une proportion non négligeable
        
    • un pourcentage non négligeable
        
    Dans certains de ces pays, les personnes condamnées pour des infractions à la législation sur les stupéfiants représentent une part importante du nombre total d'exécutions. UN وفي بعض هذه البلدان، يشكل المدانون بجرائم مخدرات نسبة هامة من مجموع عمليات الإعدام.
    une part importante de l’APD des principaux donateurs est orientée vers l’Afrique et les pays les moins avancés. UN وتخصص نسبة هامة من المساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا وأقل البلدان نموا.
    20. Les toxicomanes représentent souvent un pourcentage important de la population carcérale. UN ٠٢ ـ وكثيرا ما يمثل ممارسو إساءة استعمال المخدرات نسبة هامة من نزلاء السجون.
    Il n’était pas rare que les gouvernements qui affirmaient être le moins à même de promouvoir la cause des enfants handicapés affectaient une part significative de la richesse de leur pays à l’armement et autres dépenses militaires. UN فالحكومات التي تزعم أنها اﻷقل قدرة على تعزيز حقوق اﻷطفال المعوقين هي الحكومات التي تنفق في كثير من اﻷحيان نسبة هامة من ثروة البلاد على اﻷسلحة وغيرها من النفقات العسكرية.
    Les femmes constituent également une proportion importante des diplômés des principales écoles du Ministère : elle était de 40 % les dernières années. UN كما تشكل النساء نسبة هامة من خريجي المدارس الرئيسية للوزارة: حيث وصلت نسبتهن في الأعوام الماضية إلى 40 في المائة.
    158. Les contributions de participation aux coûts représentent toujours une part appréciable du total des recettes du PNUD. UN 158 - ولا تزال مساهمات تقاسم التكاليف تمثل نسبة هامة من مجموع الإيرادات التي يتلقاها البرنامج الإنمائي.
    Si l'on considère le rythme auquel s'effectue la délivrance des documents et l'inscription des électeurs, il est clair qu'une importante proportion de la population de la région n'aura pas fait le nécessaire à temps pour être inscrite sur les listes. UN وبالنسب الراهنة للتوثيق وتسجيل الناخبين، فإن نسبة هامة من سكان المنطقة ستكون لم تتخذ الخطوات اللازمة ﻹدراجها في قوائم الناخبين وقت إجراء الانتخابات.
    Dans certains pays producteurs de caoutchouc, le bois d'hévéa représente déjà une part importante de la production totale de bois. UN وفي بعض البلدان المنتجة للمطاط يشكل خشب المطاط بالفعل نسبة هامة من مجموع إنتاج اﻷخشاب.
    Le Cameroun et la Gambie, parmi d’autres pays, ont montré que les prêts et les dons constituent une part importante des fonds fournis aux secteurs sociaux. UN وأشارت بلدان، منها غامبيا والكاميرون، إلى أن القروض والمنح تشكل نسبة هامة من الأموال التي قُدمت إلى القطاعات الاجتماعية.
    Les armes qui attendent d'être démantelées forment une part importante du nombre total d'ogives, et cette proportion augmentera au fur et à mesure que le nouveau Traité START sera mis en œuvre et que les ogives superflues seront mises hors service. Une ogive démantelée est une ogive réduite à ses pièces détachées. UN وتشكل الأسلحة التي تنتظر التفكيك نسبة هامة من مجموع ترسانة الرؤوس النووية وهي ستزداد مع البدء بتنفيذ معاهدة ستارت الجديدة ومع سحب الرؤوس النووية التي لم تعد الحاجة ماسة إليها من الخدمة، والرأس الحربية النووية المفككة عبارة عن رأس حربية اختزلت إلى قطعها المكونة لها.
    une part importante des recettes en devises du pays provient du rapatriement des salaires des Kényans travaillant à l'étranger qui représente des revenus supérieurs à ceux des exportations traditionnelles de café. UN وقد تمّ الاعتراف بأن التحويلات المالية من الكينيين العاملين في الخارج تشكل نسبة هامة من إيرادات القطع الأجنبي، إذ تجاوزت قيمتها عوائد الصادرات التقليدية للبن.
    Il faut y voir l'effet de l'indépendance financière des Malaisiennes, qui constituent de plus en plus une part importante de la population active du pays, tant dans le secteur public que dans le secteur privé. UN ويمثل هذا الحق اعترافا بالاستقلال المالي للمرأة الماليزية التي تشكل بصورة متزايدة نسبة هامة من القوة العاملة الماليزية في القطاعين العام والخاص على حد سواء.
    Toutefois, une part importante de ces investissements est associée à des fusions et acquisitions et ne représente pas forcément la réalisation de nouveaux investissements ni une expansion des capacités nationales. UN غير أن نسبة هامة من الاستثمار الأجنبي المباشر تقترن بعمليات الدمج والتملك وبالتالي لا تتطلب بالضرورة استثمارا إضافيا أو توسيعا للقدرات في البلد.
    Les gouvernements sont en effet contraints d'allouer un pourcentage important de leurs ressources limitées à la répression, à la surveillance des côtes et des eaux territoriales ainsi qu'à la réadaptation des toxicomanes qui, malheureusement, sont très souvent des jeunes. UN وتضطر الحكومات بالفعل إلى تخصيص نسبة هامة من مواردها المحدودة لقمع هذه اﻷنشطة، ومراقبة السواحل والمياه اﻹقليمية فضلا عن تأهيل المدمنين، والمؤسف أنهم في كثير من اﻷحيان من الشبان.
    773. La politique officielle vise à faciliter la préservation des langues originelles et, dans les écoles accueillant un pourcentage important d'éléments autochtones, on applique l'enseignement biculturel et bilingue. UN 773- وتتمثل السياسة الرسمية في المساعدة على الحفاظ على اللغات الأصلية، وهو ما حدا بالمدارس التي تحتوي نسبة هامة من طلبة ينتمون إلى المجتمعات الأصلية إلى تقديم تعليم مزدوج الثقافة واللغة.
    Pour le Cadre de coopération pour la consolidation de la paix comme pour le DSRP de la Sierra Leone, les jeunes sont une priorité, car ils représentent un pourcentage important de la population, une menace potentielle pour la paix et la sécurité et un capital illimité mais souvent inexploité. UN 64 - واستطرد قائلا إن إطار التعاون لبناء السلام في سيراليون وورقة استراتيجية الحد من الفقر في سيراليون قد حددا الشباب على أن لهم الأولوية، بالنظر إلى أن الشباب يشكلون نسبة هامة من السكان، وتهديدا ممكنا للسلم والأمن، وثروة غير محدودة ولكنها غير مستغلة في كثير من الأحيان.
    Je tiens aussi à souligner ici qu'une part significative du budget national est allouée à la mise en œuvre de politiques d'éducation et de santé qui ont directement trait aux droits de l'enfant. UN وأود أن أشير هنا إلى أن نسبة هامة من الميزانية الوطنية خصصت لتنفيذ سياسات تربوية وصحية تتصل بحقوق الطفل اتصالا مباشرا.
    Il n'était pas rare que les gouvernements qui affirmaient être le moins à même de promouvoir la cause des enfants handicapés affectaient une part significative de la richesse de leur pays à l'armement et autres dépenses militaires. UN فالحكومات التي تزعم أنها اﻷقل قدرة على تعزيز حقوق اﻷطفال المعوقين هي الحكومات التي تنفق في كثير من اﻷحيان نسبة هامة من ثروة البلاد على اﻷسلحة وغيرها من النفقات العسكرية.
    une proportion importante des femmes dans les pays visés par l'enquête ont subi des violences physiques ou sexuelles une ou plusieurs fois depuis l'âge de 16 ans ou durant leur enfance. UN فقد تعرّضت نسبة هامة من النساء في البلدان المشمولة بالاستقصاء للعنف الجسدي أو الجنسي مرة أو أكثر منذ أن بلغن 16 سنة أو خلال الطفولة.
    Bien que les institutions financières signataires représentent une proportion importante du financement de projets majeurs, les banques locales et régionales sont de plus en plus nombreuses à s'implanter sur ce marché. UN وقال السيد تاكون إن المصارف المحلية والإقليمية تدخل السوق بشكل متزايد وإن كانت المؤسسات المالية الموقعة للمبادئ توفر نسبة هامة من تمويل المشاريع الرئيسية.
    Les femmes constituent une part appréciable de la population active. UN 234 - تشكِّل النساء نسبة هامة في القوة العاملة.
    3) Parmi les faits qui attestent que les employés de maison sont bien traités par les familles koweïtiennes, on mentionnera l'augmentation de leurs effectifs, qui ont atteint 168 747 en mai 1993, ce qui représente une importante proportion de la population de l'État du Koweït qui compte actuellement 2 millions et demi d'habitants. UN ٣ - من الوقائع الدالة على أن العاملين في المنازل يلقون معاملة حسنة من قِبل اﻷسَر الكويتية، زيادة عدد هؤلاء العاملين الذي بلغ ٧٤٧ ١٦٨ في أيار/مايو ١٩٩٣، وهو ما يمثل نسبة هامة من سكان دولة الكويت التي تضم حاليا ٢,٥ من ملايين السكان.
    Les statistiques globales concernant le système des Nations Unies montrent en particulier que 21 % du nombre total de nominations sont opérées aux classes P-1 et P-2, tandis qu'une proportion significative des nouveaux fonctionnaires continue d'être nommée à la classe P-4 ou à des classes plus élevées. UN وتبين الإحصاءات الإجمالية بشأن منظومة الأمم المتحدة بوجه خاص أن 21 في المائة من مجموع التعيينات تتم في الرتبتين ف-1 وف-2 بينما لا تزال نسبة هامة من القوى العاملة تعيَّن برتبة ف-4 وما فوقها.
    une proportion non négligeable du coût des projets leur étant ainsi dissimulée, ils ne pourront plus prendre des décisions en connaissance de cause afin de maximaliser l'effet concret de leur contribution. UN ومع إخفاء نسبة هامة من التكاليف المتكبدة في دعم مشاريع البرنامج، لن تستطيع الدول الأعضاء وغيرها من الجهات المانحة بعد الآن اتخاذ قرارات مستنيرة ترمي إلى زيادة الأثر الفني لمساهماتها إلى أقصى حد ممكن.
    Comme un pourcentage non négligeable de ces minorités ne résident pas dans les régions autonomes habitées par les groupes minoritaires, il est difficile d'évaluer leurs conditions de vie avec précision. UN ونظرا إلى أن نسبة هامة من هذه اﻷقليات لا تقيم في مناطق اﻷقليات المتمتعة بالحكم الذاتي فإن من العسير تقييم ظروف معيشتها بدقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more