L'accès limité aux intrants chimiques, qui à première vue constituait une contrainte, a été transformé en un avantage comparatif. | UN | وبعد أن كانت محدودية الحصول على المنتجات الكيميائية تشكل قيدا في ظاهرها، تحولت بالفعل إلى مزية نسبية. |
Le Programme appuie aussi les activités de coopération technique pour lesquelles il bénéficie d'un avantage comparatif au niveau multilatéral. | UN | كذلك يقوم البرنامج بدعم أنشطة التعاون التقني التي يكون له فيها ميزة نسبية على المستوى المتعدد اﻷطراف. |
L'Union européenne intensifierait ses efforts dans ce sens, en concentrant son activité là où elle bénéficiait d'un avantage comparatif. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي سيكثف جهوده في هذا الاتجاه مركﱢزاً نشاطه على المسائل التي يتمتع فيها بميزة نسبية. |
La CNUCED considérait au contraire que les politiques industrielles pouvaient être à l'origine d'avantages comparatifs. | UN | وفي المقابل، يقر النهج المتبع في الأونكتاد بأن السياسات الصناعية يمكن أن تحقق مزايا نسبية. |
La relative facilité avec laquelle nous avons obtenu un consensus sur cette résolution prouve notre communauté de vues sur cette situation malheureuse. | UN | وإن توصلنا الى توافق في اﻵراء بشأن هذا القرار بسهولة نسبية يدلل على اقتناعنا المشترك بهذه الحالة المؤسفة. |
Nous souhaitons, je veux dire la Commission, être relativement précis au sujet des conditions. | UN | نحن كلجنة نريد أن نبين بدقة نسبية ما هي تلك الأوضاع. |
Nous avons en effet accompli des progrès, mais les résultats sont relatifs, et restent encore loin des objectifs du Millénaire. | UN | لقد أحرزنا فعلا بعض التقدم، لكنّ النتائج نسبية ولم ترق بعد إلى مستوى الأهداف الإنمائية للألفية. |
La maîtrise technologique des pays développés dans ce domaine leur donnait un avantage comparatif dynamique et pouvait aboutir au renforcement de leur position dominante. | UN | والريادة التكنولوجية للبلدان المتقدمة في هذا الميدان تعطيها ميزة نسبية قوية قد تؤدي إلى تعزيز وضعها المهيمن في السوق. |
En tout état de cause, édifier un secteur manufacturier dénué d'avantage comparatif n'est certainement pas une stratégie intéressante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إنشاء قطاع إنتاج صناعي لا ينطوي على مزية نسبية ليس استراتيجية مفيدة بشكل واضح. |
La conférence avait identifié les principaux domaines prioritaires, dont la santé et l'éducation des filles, où l'UNICEF avait un avantage comparatif. | UN | وأضاف أن المؤتمر حدد مجالات أولوية رئيسية، بما في ذلك الصحة وتعليم البنات، وهي مجالات تملك اليونيسيف فيها ميزة نسبية. |
La conférence avait identifié les principaux domaines prioritaires, dont la santé et l'éducation des filles, où l'UNICEF avait un avantage comparatif. | UN | وأضاف أن المؤتمر حدد مجالات أولوية رئيسية، بما في ذلك الصحة وتعليم البنات، وهي مجالات تملك اليونيسيف فيها ميزة نسبية. |
Ce sont des domaines dans lesquels on estime généralement que d'autres organisations multilatérales disposent d'un avantage comparatif. | UN | وتشكل هذه مجالات ينظر إليها عموما على أنها مجالات تمتلك منظمات أخرى متعددة الأطراف مزية نسبية فيها. |
Toutes les entités du système des Nations Unies participeront dans les domaines où elles bénéficient respectivement d'un avantage comparatif. | UN | وستشارك كل كيانات منظومة الأمم المتحدة في الحملة، كل في المجال الذي تكون له فيه مزية نسبية. |
Néanmoins, nous reconnaissons qu'à long terme, nous devons déterminer les produits de base de substitution que nous pouvons produire efficacement et avec un avantage comparatif. | UN | وبالرغم من ذلك نقر بأنه يتعين علينا أن نحدد في المدى البعيد السلع البديلة التي بمقدورنا انتاجها بكفاءة وبميزة نسبية. |
Elle dépendra des avantages comparatifs que présentera l'UNICEF par rapport à ses partenaires dans un pays donné et du montant des ressources disponibles. | UN | وسيعتمد ذلك على ما تتمتع به اليونيسيف من ميزة نسبية أمام الشركاء اﻵخرين في قطر ما وعلى مدى توافر الموارد. |
Chaque partenaire apporte un soutien complémentaire en fonction des avantages comparatifs dont il dispose. | UN | ويوفر كل شريك دعما مكملا حسب ما يتمتع به من مزايا نسبية. |
Les trois institutions ont mis à profit leurs avantages comparatifs et leurs connaissances techniques pour fournir des semences et des intrants agricoles et faire en sorte que les semailles se déroulent dans de bonnes conditions. | UN | وقد استفادت الوكالات الثلاث مما لديها من ميزة نسبية وخبرة لتوريد البذور والمدخلات الزراعية وضمان إنجاح موسم الغرس. |
L’autonomie de ces actes ne peut en outre être que relative. | UN | فاستقلالية هذه الأعمال لا يمكن أن تكون إلا نسبية. |
Ton frère maîtrise l'art terrier du sarcasme avec une relative aisance. | Open Subtitles | اخوك قد قام بكبح الفن الارضي للسخرية بسهولة نسبية |
Un autre slogan relativement récent est la «durabilité». | UN | لفظة أخرى حظيت بشعبية نسبية في اﻵونة اﻷخيرة هي الاستدامة. |
De ce fait, le document d'orientation ne présente à cet égard que des coûts relatifs, qu'il convient d'apprécier comme des indicateurs des coûts. | UN | ولهذه الأسباب، لا تحتوي الوثيقة التوجيهية إلا على تكاليف نسبية. |
Le fait que les coordonnateurs peuvent mener leurs opérations à partir des Bureaux régionaux du PNUE leur permet de collaborer et de coopérer assez facilement avec d'autres conventions et organisations. | UN | فالعمل انطلاقاً من هذه المكاتب يتيح لهؤلاء المنسقين التعاون والتنسيق بسهولة نسبية مع الاتفاقيات والمنظمات الأخرى. |
On ne dispose malheureusement pas de chiffre relatif au nombre d'enfants victimes des massacres. | UN | غير أنه لا تتوافر لدينا لﻷسف أرقام نسبية عن عدد اﻷطفال ضحايا المذابح. |
En effet, le principe de la relativité de la réserve s'applique indépendamment de sa validité matérielle ou formelle. | UN | ذلك أن مبدأ نسبية التحفظ ينطبق بصرف النظر عن صحة التحفظ من الناحية المادية أو الرسمية. |
En même temps, ces facteurs ont entraîné une augmentation proportionnelle mais non signifiante du nombre de femmes employées. | UN | وفي الوقت نفسه، تسببت هذه الحقائق في زيادة نسبية ولكن غير حادة في عدد الموظّفات. |
D'une manière générale, ces organisations disposent d'atouts pour diriger les processus de prévention des conflits ou les activités de médiation entreprises pour les régler, ou jouer un rôle d'appoint en la matière. | UN | وتمتلك هذه المنظمات مزايا نسبية في تولي دور قيادي أو أداء دور تكميلي في منع نشوب النزاعات والتوسط في تسويتها بشكل عام. |
L'ONU est particulièrement bien placée pour appuyer ces réformes car elle dispose de compétences particulières dans ce domaine. | UN | والأمم المتحدة أقدر على وجه الخصوص على دعم تلك الإصلاحات، وكثيرا ما تتمتع بميزة نسبية على نطاق القطاع. |
Les proportions crâniennes montrent qu'ils ont tous moins de 18 mois, divisé par la gestation humaine... | Open Subtitles | نسبية الجمجمة تدل أن عمر كل هؤلاء أقل من 18 شهراً مقسوماً على فترة الحمل لدى الإنسان |
En moyenne, le solde primaire a progressé de 0,6 point de pourcentage, passant d’un déficit de 0,3 % du PIB à un excédent de 0,3 %. | UN | وتحسّن الميزان الأولي بمقدار 0.6 نقطة نسبية مئوية في المتوسط، فانتقل من عجز قدره 0.3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي إلى فائض قدره 0.3 في المائة. |