"نسلِّم" - Translation from Arabic to French

    • nous reconnaissons
        
    • constatons
        
    • nous avons conscience de
        
    • nous sommes conscients
        
    • nous avons conscience des
        
    • reconnaissons qu
        
    nous reconnaissons que des données fiables permettent plus facilement de brosser un tableau objectif et donc d'éviter la subjectivité et la distorsion des faits. UN ونحن نسلِّم بأن البيانات المؤكدة غالباً ما تجعل من السهل رواية الحقيقة كما هي، وبذلك لا تسمح بالذاتية أو تشويه الحقائق.
    nous reconnaissons l'importance primordiale des besoins liés à la sécurité individuelle des États, mais nous insistons sur la nécessité de franchir les limites étriquées de la sécurité nationale qui ont caractérisé la guerre froide. UN فنحن نسلِّم بالأهمية الأساسية للاحتياجات الأمنية الفردية لكل دولة من الدول، ولكننا نود أن نشدِّد على الحاجة إلى تجاوز مفهوم الأمن القومي الضيق الذي ساد خلال فترة الحرب الباردة.
    nous reconnaissons toutefois le fait que le système des Nations Unies doive être réformé et modernisé. UN بيد أننا نسلِّم بأن منظومة الأمم المتحدة بحاجة إلى إصلاح وتحديث.
    22. constatons qu'à elles seules, les mesures de détection et de répression ne permettent pas de régler ces difficultés, et reconnaissons qu'il importe de promouvoir une approche globale et équilibrée pour mener une action qui porte ses fruits; UN 22- نسلِّم بأنَّ تدابير إنفاذ القانون لا يمكنها أن تتصدَّى وحدها لهذه التحدِّيات ونقرُّ بأهمية تعزيز اتِّباع نهج شامل ومتوازن لإنجاح تدابير التصدِّي؛
    23. constatons également qu'il faut évaluer de manière scientifique, selon qu'il convient, les mesures de réduction de l'offre de drogues afin d'orienter les ressources publiques vers des initiatives qui ont fait la preuve de leur efficacité dans la lutte contre les causes du problème mondial de la drogue; UN 23- نسلِّم أيضاً بضرورة أن يجرى، عند الاقتضاء، تقييم علمي لتدابير الحدِّ من عرض المخدِّرات بغية توجيه الموارد الحكومية نحو المبادرات التي أثبتت نجاعتها في معالجة أسباب مشكلة المخدِّرات العالمية؛
    14. nous avons conscience de l'énorme problème que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement. UN 14- نسلِّم بالتحدّي الناشئ عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي تؤثّر تأثيراً كبيراً على البيئة.
    Enfin, nous sommes conscients que le contexte ou la situation politique dans lequel s'inscrivent nombre de débats du Conseil sur la liquidation éventuelle d'une mission soulève des questions très délicates, voire douloureuses pour certains États Membres. UN 9 - ونحن نسلِّم في النهاية بأن السياق السياسي أو الظروف المحيطة بالعديد من مناقشات مجلس الأمن المتعلقة بإمكانية إنهاء البعثات تنطوي على مسائل حساسة للغاية، بل ومؤلمة لبعض الدول الأعضاء.
    14. nous avons conscience des difficultés que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement. UN " 14 - نسلِّم بالتحدّي الناشئ عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي تؤثّر تأثيراً كبيراً على البيئة.
    nous reconnaissons l'importance qu'il y à promouvoir des inventions et la créativité dans le domaine pharmaceutique. UN ونحن نسلِّم بأهمية تشجيع الاختراع والابتكار في مجال الأدوية.
    nous reconnaissons le droit d'Israël à défendre ses citoyens. UN إننا نسلِّم بحق إسرائيل في الدفاع عن مواطنيها.
    nous reconnaissons le rôle important de l'intégration économique régionale en tant que véhicule de paix, de stabilité et de développement. UN ونحن نسلِّم بأهمية دور التكامل الاقتصادي الإقليمي بوصفه سبيلا إلى السلام والاستقرار والتنمية.
    nous reconnaissons que la lutte contre le VIH/sida ne sera fructueuse que si des moyens financiers suffisants sont engagés en faveur de cette entreprise. UN ونحن نسلِّم بأن النجاح في مكافحة الفيروس/الإيدز لن يتحقق إلا إذا تم الالتزام إزاء هذا العمل بوسائل مالية كافية.
    À cet égard, nous reconnaissons le rôle considérable que jouera la technologie de l'information dans le XXIe siècle. UN وفي هذا الصدد، نسلِّم بالدور الحاسم الذي ستضطلع به تكنولوجيا المعلومات في القرن الحادي والعشرين.
    nous reconnaissons en particulier que l'Organisation des Nations Unies, au cours de ces dernières années, a souvent montré la voie et qu'elle s'applique avec conviction à s'améliorer et à se renforcer. UN وإننا نسلِّم بصورة خاصة بأن الأمم المتحدة، في السنوات القليلة الماضية، قامت في معظم الأحيان بتمهيد السبيل من أجل تحسين وتعزيز نفسها وبذلت جهودا شاقة لذلك الغرض.
    D'une part, nous reconnaissons les bénéfices à long terme du libre-échange, notamment à une échelle mondiale; d'autre part, la mondialisation économique est dotée d'une force extraordinaire, sur laquelle nous avons peu de contrôle ou d'influence. UN فمن جهة، نسلِّم بالفوائد التي تحققها التجارة الحرة على الأمد الطويل، وبخاصة على النطاق العالمي، ومن جهة أخرى، نرى أن للعولمة الاقتصادية قوة هائلة لا سيطرة أو تأثير لنا عليها.
    22. constatons qu'à elles seules, les mesures de détection et de répression ne permettent pas de régler ces difficultés, et reconnaissons qu'il importe de promouvoir une approche globale et équilibrée pour mener une action qui porte ses fruits; UN 22- نسلِّم بأنَّ تدابير إنفاذ القانون لا يمكنها أن تتصدَّى وحدها لهذه التحدِّيات ونقرُّ بأهمية تعزيز اتِّباع نهج شامل ومتوازن لإنجاح تدابير التصدِّي؛
    23. constatons également qu'il faut évaluer de manière scientifique, selon qu'il convient, les mesures de réduction de l'offre de drogues afin d'orienter les ressources publiques vers des initiatives qui ont fait la preuve de leur efficacité dans la lutte contre les causes du problème mondial de la drogue; UN 23- نسلِّم أيضاً بضرورة أن يجرى، عند الاقتضاء، تقييم علمي لتدابير الحدِّ من عرض المخدِّرات بغية توجيه الموارد الحكومية نحو المبادرات التي أثبتت نجاعتها في معالجة أسباب مشكلة المخدِّرات العالمية؛
    14. nous avons conscience de l'énorme problème que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement. UN 14- نسلِّم بالتحدّي الناشئ عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي تؤثّر تأثيراً كبيراً على البيئة.
    14. nous avons conscience de l'énorme problème que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement. UN 14- نسلِّم بالتحدّي الذي تمثّله الأشكال الناشئة من الجريمة التي تؤثّر تأثيراً كبيراً على البيئة.
    nous sommes conscients qu'il faut donner un élan au commerce mondial par le biais d'un accord ambitieux, intégré et équilibré dans le cadre du Cycle de négociations de Doha de l'Organisation mondiale du commerce, conformément aux mandats établis qui sont axés sur le développement. UN 66 - نسلِّم بالحاجة إلى تعزيز التجارة العالمية من خلال اتفاق طموح وشامل ومتوازن لمفاوضات جولة الدوحة في إطار منظمة التجارة العالمية وفقا لولايتها، مع التركيز على التنمية.
    14. nous avons conscience des difficultés que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement. UN " 14 - نسلِّم بالتحدّي الناشئ عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي تؤثّر تأثيراً كبيراً على البيئة.
    reconnaissons qu'il est nécessaire de mettre un terme à la dégradation croissante des terres, qui touche plus d'un milliard de personnes dans le monde; UN نسلِّم بضرورة وقف التدهور المتزايد للأراضي الذي يؤثر على ما يزيد عن مليار شخص في شتى أنحاء العالم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more