"نشاطاً في" - Translation from Arabic to French

    • activement à
        
    • actifs dans
        
    • actives dans
        
    • actif en
        
    • actives sur
        
    Cela permettrait certainement à la Conférence de contribuer plus activement à la paix et à la sécurité mondiales. UN وذلك سيمكّن المؤتمر بالتأكيد من القيام بدور أكثر نشاطاً في الإسهام في السلم والأمن العالميين.
    Les résultats ont été toutefois mitigés en Asie du Sud, l'une des régions qui s'emploient le plus activement à promouvoir le microcrédit aux femmes. UN غير أنه لوحظت نتائج متفاوتة في جنوب آسيا، وهي إحدى المناطق الأكثر نشاطاً في تعزيز الائتمان الصغير للنساء.
    Il est nécessaire de renforcer la coopération entre l’ONU et l’OUA afin que les pays africains puissent participer plus activement à la recherche de solutions aux conflits que connaît le continent. UN وينبغي زيادة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لتمكين البلدان اﻷفريقية من الاضطلاع بدور أكثر نشاطاً في البحث عن حلول للصراعات في القارة.
    Nous devons être nous-mêmes plus actifs dans ces partenariats. UN وعلينا نحن أن نكون أكثر نشاطاً في شراكات كهذه.
    Parmi les membres de la formation Sierra Leone, la Commission européenne, l'Irlande, l'Organisation des Nations Unies et le Royaume-Uni sont les plus actifs dans ce domaine. UN وتعتبر أيرلندا والمملكة المتحدة والجماعة الأوروبية والأمم المتحدة من أكثر أعضاء التشكيلة نشاطاً في هذا المجال
    C'est là une réalité dont les OSC devraient tenir compte dans la conduite de leurs activités futures, les données actuelles montrant que ces organisations sont plus actives dans le secteur de l'éducation formelle. UN وهذا هو المجال الذي ينبغي أن ينصب عليه تركيز عمل منظمات المجتمع المدني في المستقبل، بما أن البيانات تظهر في الوقت الراهن أنها أكثر نشاطاً في مجال التثقيف الرسمي.
    Le Conseil serait devenu depuis quelques années plus actif en matière de supervision. UN ويقال إن المجلس ازداد نشاطاً في أمور المراقبة في السنوات الأخيرة.
    Il faut noter que les ONG sont souvent plus actives sur le terrain que la Commission béninoise des droits de l'homme. UN وقال إنه من الجدير ذكره أن المنظمات غير الحكومية تكون عادة، أكثر نشاطاً في الميدان من لجنة بنن لحقوق الإنسان.
    L'Organisation des Nations Unies étant considérée comme la mieux placée pour jouer ce rôle, elle a participé plus activement à la phase finale des négociations et s'est vu confier l'exécution de plusieurs volets importants de l'Accord de paix. UN ونظراً لاعتبار اﻷمم المتحدة أنسب مؤسسة لتأدية هذا الدور فلقد أصبح دورها أكثر نشاطاً في المراحل النهائية للمفاوضات وكلفت بتنفيذ العديد من الواجبات الهامة في اتفاق السلم.
    Il leur donne des outils pour produire de la nourriture et leur offre des possibilités de s'associer à des coopératives et de participer plus activement à la production agricole. UN ويزود هذا المشروع النساء بالأدوات اللازمة لإنتاج الأغذية ويتيح لهن الفرصة للاشتراك في التعاونيات والمشاركة بصورة أكثر نشاطاً في الإنتاج الزراعي.
    Il a été souligné que le programme de travail de Nairobi pouvait contribuer plus activement à renforcer les partenariats et à faciliter la collaboration entre les organisations et les Parties pour assurer la synergie et la complémentarité des efforts. UN وتم التأكيد على أن برنامج عمل نيروبي يمكن أن يلعب دوراً أكثر نشاطاً في تعزيز الشراكات وتيسير التعاون فيما بين المنظمات والأطراف من أجل ضمان تضافر الجهود وتكاملها.
    Ce projet, intitulé < < L'homme moderne dans l'Europe élargie : politiques favorables à la famille > > , avait pour but d'encourager les hommes à concilier vie professionnelle et obligations familiales, à participer plus activement à leur vie de famille et à faire valoir leur droit au congé parental garanti par la loi. UN وكان الهدف من المشروع هو تشجيع الرجال على التوفيق بين الواجبات المهنية والأسرية، وعلى أن يكونوا أكثر نشاطاً في الحياة الأسرية وعلى الإفادة من حقهم في إجازة الأبوين التي أقرها القانون.
    L'ONU étant de plus en plus sollicitée, le Bureau devra participer plus activement à la mobilisation des dirigeants de la région, à la promotion de la coopération pour contribuer aux efforts de stabilisation et au renforcement des capacités institutionnelles de l'Union du fleuve Mano. UN وفي ضوء الطلب القوي على تلقي الدعم من الأمم المتحدة، ينبغي أن يشارك المكتب بصورة أكثر نشاطاً في المستقبل في حشد قادة المنطقة وتعزيز التعاون في دعم الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار وبناء القدرة المؤسسية لاتحاد نهر مانو.
    Le Bureau s'emploiera surtout plus activement à renforcer les capacités des pays de la sous-région et de leurs institutions dans des domaines tels que la réforme du secteur de la sécurité, l'état de droit et la bonne gouvernance. UN وعلى وجه الخصوص، سيشارك المكتب بصورة أكثر نشاطاً في بناء قدرات بلدان المنطقة دون الإقليمية ومؤسساتها في مجالات من قبيل إصلاح قطاع الأمن، وسيادة القانون، والحكم الرشيد.
    L'un de ces programmes, < < Fathers@Schools > > ( < < Les pères dans la vie scolaire > > ), encourage les pères à participer plus activement à la vie scolaire de leurs enfants. UN ومن بين برامج الحكومة " الآباء في المدارس " ويشجّع الآباء على أن يكونوا أكثر نشاطاً في الحياة الدراسية لأطفالهم.
    Les ÉtatsUnis, l'UE et, dans une certaine mesure, le Canada ont été les pays les plus actifs dans ce domaine. UN وأكثر البلدان نشاطاً في هذا المجال هي الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، وكندا إلى حد ما.
    D'une manière générale, les investisseurs européens sont plus actifs dans la région que ceux des États—Unis ou du Japon, mais les flux intrarégionaux, notamment en provenance d'Afrique du sud, jouent un rôle de plus en plus important. UN وفي العادة، كان المستثمرون من أوروبا الغربية أكثر نشاطاً في المنطقة من المستثمرين من الولايات المتحدة واليابان؛ ويلعب الاستثمار الأجنبي المباشر داخل المنطقة، انطلاقاً من جنوب أفريقيا بوجه خاص، دوراً متزايد الأهمية.
    Une telle participation encouragera donc les citoyens et la société civile à être plus actifs dans l'application des politiques sur le terrain, en partenariat avec les gouvernements et les autres parties prenantes. UN وبالتالي فإن هذا سيشجع المواطنين والمجتمع المدني على أن يكونوا أكثر نشاطاً في تطبيق السياسات على أرض الواقع، بالاشتراك مع الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Les femmes guatémaltèques deviennent également plus actives dans la vie politique et publique à tous les niveaux. UN كما أن المرأة الغواتيمالية أصبحت أكثر نشاطاً في الحياة السياسية والعامة على جميع المستويات.
    Les titulaires de mandats sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones, ainsi que sur le droit à l'éducation font aussi partie des personnes les plus actives dans ce domaine. UN وكان المكلفون بالولايات المعنيون بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين والحق في التعليم من بين الأكثر نشاطاً في هذا المضمار أيضاً.
    Enfin, l'Assemblée générale des Nations Unies devrait jouer un rôle plus actif en ce qui concerne la question des enfants et des conflits armés. UN كما أن على الجمعية العامة أن يكون لها دور أكثر نشاطاً في مسألة الأطفال والصراعات المسلحة.
    À cet égard, le rôle des femmes en Allemagne occidentale est différent de celui des femmes en Allemagne orientale, traditionnellement plus actives sur le marché du travail. UN وفي هذا الصدد، فإن دور المرأة في ألمانيا الغربية يختلف عن المرأة في ألمانيا الشرقية التي كانت عادة أكثر نشاطاً في مجال العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more