Elle est également allouée au parent qui exerce une activité professionnelle ou perçoit un revenu de remplacement mais ne dispose ensemble avec son conjoint que d'un revenu n'excédant pas un certain montant. | UN | وتصرف هذه اﻹعانة أيضا إلى الوالد الذي يمارس نشاطا مهنيا أو يحصل على دخل بديل غير أن مجموع ما يحصل عليه من دخل هو وشريكه لا يتجاوز مبلغا معينا. |
Or, un sixième de tous les hommes exerçant une activité professionnelle à plein temps préférerait travailler à temps partiel. | UN | والواقع هو أن سدس الرجال الذين يمارسون نشاطا مهنيا لوقت كامل يفضلون العمل لجزء من الوقت. |
La proportion de personnes exerçant une activité professionnelle sans fonction dirigeante est, indépendamment du niveau de formation, plus élevée chez les femmes que chez les hommes. | UN | فنسبة الذين يمارسون نشاطا مهنيا دون وظيفة قيادية، بقطع النظر عن مستوى التدريب، هي أعلى بين النساء منه بين الرجال. |
Il reste que les femmes qui exercent une activité professionnelle ont la charge supplémentaire des responsabilités familiales et domestiques, que les hommes ne partagent encore que rarement. | UN | غير أن المرأة التي تمارس نشاطا مهنيا تتحمل عبئا إضافيا يتمثل في المسؤوليات العائلية والمنزلية، التي لا يشارك فيها الرجل إلا بصورة نادرة. |
Enfin, le problème de la garde des enfants se pose dans les foyers obligeant les femmes à renoncer à des formations même si l'homme n'exerce pas une activité professionnelle. | UN | وأخيرا تظهر مشكلة رعاية الأطفال في المنزل، وتلجئ المرأة إلى صرف النظر عن التدريب، حتى ولو لم يكن الرجل يزاول نشاطا مهنيا. |
Ainsi, le conjoint du chef d'exploitation ou d'entreprise agricole qui exerce sur l'exploitation ou au sein de l'entreprise une activité professionnelle régulière est désormais tenu d'opter pour l'une des trois qualités suivantes : | UN | ومن ثم، فإن زوجة رئيس المزرعة أو الاستثمار الزراعي، التي تمارس داخل هذه المزرعة أو ذلك الاستثمار، نشاطا مهنيا منتظما، يصبح من حقها من الآن فصاعدا أن تختار صفة واحدة مما يلي: |
Alors que la plupart des femmes ayant des enfants exercent aujourd'hui une activité professionnelle à temps partiel à côté de leurs tâches domestiques et familiales, les hommes continuent de consacrer la majeure partie de leur temps et de leur énergie à leur activité professionnelle. | UN | ففي الوقت الذي تمارس فيه اليوم غالبية النساء اللواتي لديهن أطفال نشاطا مهنيا لجزء من الوقت إلى جانب المهام المنزلية والأسرية، ما زال الرجال يخصصون القسم الأكبر من وقتهم وطاقتهم لنشاطهم المهني. |
Les femmes vivant en couple avec des enfants de moins de 7 ans lui accordent 59 heures par semaine en moyenne, soit beaucoup plus que la semaine de travail < < normale > > d'une personne exerçant une activité professionnelle. | UN | وتخصص المرأة التي تعيش مع الزوج والأطفال في سن أقل من 7 سنوات 59 ساعة أسبوعيا في المتوسط للعمل المنزلي، أي أكثر بكثير من أسبوع العمل " العادي " لأي شخص يمارس نشاطا مهنيا. |
- la possibilité de cumul de deux APE à taux partiel dans le cas où chacun des membres d'un couple exerce une activité professionnelle à temps partiel. | UN | - إمكانية جمع منحتين والديتين للتربية بمعدل جزئي في الحالة التي يكون فيها كل من الزوجين يمارس نشاطا مهنيا لجزء من الوقت. |
La très grande majorité des pères (nettement plus de 90%) continue néanmoins d'exercer une activité professionnelle à plein temps. | UN | إلا أن الغالبية العظمى للآباء (أكثر بكثير من 90 في المائة) لا يزالون يمارسون نشاطا مهنيا لوقت كامل. |
Le nombre des femmes exerçant une activité professionnelle à temps partiel a nettement progressé tant en milieu urbain que dans les zones rurales. | UN | 410 - وتزايد بصورة واضحة عدد النساء اللواتي يمارسن نشاطا مهنيا لجزء من الوقت في الأوساط الحضرية والمناطق الريفية على حد سواء. |
1. Depuis le 1er janvier 2006, le conjoint du chef d'exploitation ou d'entreprise agricole qui exerce sur l'exploitation ou dans l'entreprise une activité professionnelle régulière est tenu d'opter pour l'une des trois qualités suivantes : | UN | (1) منذ أول كانون الثاني/يناير 2006، يلاحظ أن رئيس المزرعة أو المشروع الزراعي، الذي يمارس في تلك المزرعة أو ذلك المشروع نشاطا مهنيا منتظما، ينبغي له أن يختار واحدة من الصفات التالية: |
Cette augmentation est toutefois imputable à la hausse du nombre de femmes exerçant une activité professionnelle à temps partiel (+15.8 %) tandis que la proportion de femmes exerçant une activité professionnelle à temps plein a baissé pendant la même période. | UN | وهذه الزيادة تعزى مع ذلك إلى ارتفاع عدد النساء اللاتي يمارسن نشاطا مهنيا لفترة من الوقت (+ 15.8 في المائة) في حين أن نسبة المرأة التي تمارس نشاطا مهنيا لكل الوقت قد انخفضت خلال الفترة نفسها. |
L'élévation générale du niveau de formation et des raisons économiques ont eu pour effet qu'au cours des 10 dernières années, la participation à la vie active des femmes situées dans les groupes d'âges moyens a fortement progressé, et qu'en particulier les femmes avec enfants ont de plus en plus fréquemment exercé une activité professionnelle. | UN | 331 - ويمكن أن يكون للارتفاع العام لمستوى التدريب ولأسباب اقتصادية أثر خلال السنوات العشر الأخيرة، وتقدم الحياة النشطة للمرأة بقوة في المجموعة العمرية المتوسطة، وأنه بصفة خاصة أصبحت المرأة ذات الأطفال تمارس بطريقة متزايدة في أغلب الأحيان نشاطا مهنيا. |
Si l'on considère l'ensemble de la population pauvre, le groupe le plus important est celui des personnes mariées dont le partenaire exerce une activité professionnelle (près de 40 %). | UN | وإذا اعتبرنا مجموع السكان الفقراء، فإن الفئة الأكبر هي فئة الأشخاص المتزوجين حيث يمارس الشريك نشاطا مهنيا (قرابة 40 في المائة). |
Avant la loi du 15 décembre 1986, prise sur base de la directive CEE 79/7, l'affiliation à la sécurité sociale agricole pour les épouses exerçant une activité agricole pour leur propre compte, mais dont le mari exerçait une activité professionnelle autre qu'agricole, était exclue. | UN | وقبل صدور القانون المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦، الذي صدر وفقا لﻷمر التوجيهي للسوق اﻷوروبية المشتركة رقم ٧٩/٧، استُثني شرط الانتساب إلى صندوق الضمان الاجتماعي الزراعي بالنسبة للزوجات اللاتي يمارسن نشاطا زراعيا لحسابهن الخاص، وكان أزواجهن يمارسون نشاطا مهنيا خلاف النشاط الزراعي. |
Toute personne ayant obtenu son statut de réfugié ou autorisé à s'installer provisoirement au Rwanda perd son droit de séjour lorsqu'elle s'est livrée à une activité professionnelle autre que celle en vue de laquelle son séjour a été autorisé (art. 13 al. 2 d) de la loi portant sur l'immigration et l'émigration). | UN | يفقد الحق في الإقامة أي شخص حصل على وضع اللاجئ أو أجيز له الإقامة مؤقتا في رواندا، إن هو مارس نشاطا مهنيا غير ذلك المرخص له به في وثيقة الإقامة (الفقرة الفرعية 2-د من المادة 13 من القانون المتعلق بالهجرة). |
Ainsi, le travail à temps partiel est encore rare chez les cadres : seul un cadre sur cinq (19%) travaillait à temps partiel en 2005 alors que ce chiffre est deux fois plus élevé chez les personnes exerçant une activité professionnelle sans fonction dirigeante (43%). | UN | وعليه، لا يزال العمل لجزء من الوقت نادرا بين الكوادر: كان واحد من أصل خمسة من الكوادر فقط (19 في المائة) يعمل لجزء من الوقت في عام 2005، في حين أن هذا الرقم هو أعلى بمرتين بين الأشخاص الذين يمارسون نشاطا مهنيا دون وظيفة قيادية (43 في المائة). |
II couvre toutes les personnes s'adonnant à une activité professionnelle régulière, salariée ou non salariée, ou bénéficiant de revenus de remplacement (indemnités de maladie, de maternité, chômage, pensions d'invalidité, de vieillesse et de survie, revenu minimum garanti...) ou du statut de demandeur d'asile. | UN | وهو يشمل جميع الأشخاص الذين يزاولون نشاطا مهنيا منتظما، بأجر أو من دون أجر، أو يستفيدون من مصادر بديلة للدخل (تعويضات المرض والأمومة والبطالة واستحقاقات العجز والشيخوخة والبقاء على قيد الحياة، والحد الأدنى للدخل المضمون ...) أو لهم وضع طالبي اللجوء. |