Leurs partenaires masculins y consacrent 32 heures par semaine en plus de leur activité professionnelle. | UN | ويخصص شركاؤهم الذكور 32 ساعة أسبوعيا للعمل المنزلي بالإضافة إلى نشاطهم المهني. |
Les syndicats sont des organisations sociales rassemblant des citoyens liés par des intérêts communs en raison de leur activité professionnelle. | UN | والنقابات هي منظمات اجتماعية توحّد المواطنين الذين تربطهم معاً مصالح مشتركة تبعاً لطبيعة نشاطهم المهني. |
Les syndicats sont des organisations sociales rassemblant des citoyens liés par des intérêts communs en raison de leur activité professionnelle. | UN | والنقابات هي منظمات اجتماعية توحّد المواطنين الذين تربطهم مصالح مشتركة تبعاً لطبيعة نشاطهم المهني. |
Compte tenu de la nature de l'Union, ses membres contribuent à l'étude de cette question dans le cadre de leur activité professionnelle dans les agences spatiales nationales et internationales, mais l'Union en tant que telle n'a pas de programme dans ce domaine. | UN | ونظرا لطبيعة الاتحاد، يسهم أعضاؤه في هذا الموضوع ضمن نطاق نشاطهم المهني في وكالات الفضاء الوطنية والدولية، لكن الاتحاد لا يضطلع ببرنامج مستقل في هذا الميدان. |
Le principe d'immunité des avocats et la protection de leur activité professionnelle, de leur maison, de leur lieu de travail, de leurs moyens de communication et de leurs véhicules sont garantis par la loi. | UN | وإن مبادئ حصانة المحامين وحماية نشاطهم المهني وسكنهم ومكان عملهم وأجهزة الاتصالات لديهم وسياراتهم منصوص عليها في القانون. |
Quelques ONG donnent des chiffres détaillés et convergents sur le nombre des journalistes tués en mission ou à cause de leur activité professionnelle. | UN | ويقدم بعض المنظمات غير الحكومية أرقاماً متسقة وشاملة بشأن الصحفيين الذين قتلوا أثناء أدائهم لمهمتهم أو بسبب نشاطهم المهني. |
Les hommes qui souhaitent réduire leur activité professionnelle pour consacrer plus de temps à leur famille doivent surmonter plus d'obstacles que les femmes dans la même situation. | UN | وعلى الرجال الراغبين في تخفيض نشاطهم المهني لتكريس المزيد من الوقت لأسرهم التغلب على عقبات تزيد على تلك التي تواجهها النساء في الحالة نفسها. |
L'idée initiale du législateur est de faciliter la réinsertion des personnes assurées qui ont interrompu brièvement leur activité professionnelle après la naissance d'un enfant. | UN | والفكرة الأساسية للمشرِع هي تسهيل إعادة استيعاب الأشخاص المؤمن عليهم الذين قطعوا لفترة وجيزة نشاطهم المهني بعد ولادة طفل. |
49. En matière de mesures individuelles, il faut mentionner le régime de l'interruption de carrière qui permet aux travailleurs de suspendre leur activité professionnelle ou de réduire leurs prestations de travail avec octroi d'une allocation et maintien des droits en sécurité sociale. | UN | ٩٤- وفيما يتعلق بالتدابير الفردية، تجدر اﻹشارة إلى نظام الانقطاع عن الخدمة الذي يتيح للعاملين وقف نشاطهم المهني أو تخفيض حجم عملهم وحصولهم على إعانة وحفظ حقوقهم في الضمان الاجتماعي. |
La loi du 6 avril 1999 a apporté des modifications ponctuelles au régime général pour améliorer la protection contre les risques vieillesse, invalidité et décès en faveur des personnes qui ont interrompu leur activité professionnelle pour des raisons familiales : | UN | انطوى القانون الصادر في 6 نيسان/أبريل 1999 على تعديلات محددة للنظام العام من أجل تحسين الحماية ضد أخطار الشيخوخة والعجز والموت لصالح الأشخاص الذين أوقفوا نشاطهم المهني لأسباب عائلية: |
Enfin, la loi sur l'égalité fournit une base légale pour le soutien de programmes d'encouragement de l'égalité dans la vie professionnelle et de services qui conseillent les femmes dans la vie professionnelle ainsi que les femmes et les hommes qui souhaitent retrouver leur activité professionnelle après l'avoir interrompue pour des raisons familiales (art. 14 et 15 LEg). | UN | 324 - وأخيرا، يقدم قانون المساواة قاعدة قانونية لدعم برامج تشجيع المساواة في الحياة المهنية والخدمات التي تقدم المشورة للمرأة في الحياة المهنية وكذلك النساء والرجال الذين يأملون في توفير نشاطهم المهني بعد أن انقطع لأسباب عائلية (المادتان 14 و 15 من قانون المساواة). |