L'Autorité palestinienne et les donateurs estiment que l'activité du secteur privé pourrait être le moteur de l'économie palestinienne. | UN | وتعتبر السلطة الفلسطينية والجهات المانحة أن نشاط القطاع الخاص قد يكون المحرك الذي من شأنه أن يحفز الاقتصاد الفلسطيني. |
Dans la plupart des pays développés, l'activité du secteur privé ne repose pas encore sur des bases solides. | UN | ففي معظم البلدان المتقدمة، لم يقف نشاط القطاع الخاص على أقدام ثابتة بعد. |
Les limitations de la base d'imposition doivent être compensées par des recettes supplémentaires provenant de l'activité du secteur privé. | UN | ويتعين تعويض أوجه القصور الحاصلة في القاعدة الضريبية عن طريق إيرادات إضافية من نشاط القطاع الخاص في إطار الاقتصاد. |
Pourtant les PAS méconnaissent l’importance des activités du secteur non structuré. | UN | بيد أن برامج التكيف الهيكلي تتجاهل أهمية نشاط القطاع غير الرسمي. |
Bien que ce fut le résultat d'une augmentation rapide du secteur public, il y a eu très peu de croissance fondamentale dans les activités du secteur privé. | UN | مع أن هذا يعزى بصورة رئيسية إلى الزيادة السريعة في إسهام القطاع العام، فإن نمو نشاط القطاع الخاص كان ضعيفاً. |
En s'acquittant de ses fonctions, l'État devrait aussi ménager une marge d'action pour le secteur privé, et il ne devrait pas prendre d'initiatives qui freinent l'activité de ce secteur. | UN | 28 - وينبغي للدولة أيضاً، في إطار أداء وظائفها، أن تفسح مجالاً للقطاع الخاص لكي يعمل. وينبغي ألاّ تتخذ إجراءات تضيّق على نشاط القطاع الخاص. |
Il est urgent d'appuyer la réforme macroéconomique et de stimuler l'activité du secteur privé pour favoriser une croissance économique équitable et un développement inclusif. | UN | وثمة حاجة ماسة لدعم إصلاح الاقتصاد الكلي وتحفيز نشاط القطاع الخاص لتعزيز النمو الاقتصادي المنصف والتنمية الشاملة. |
D'une façon générale, la réorganisation de l'activité du secteur privé, qui de nationale est devenue mondiale, ne s'est pas accompagnée d'une révision correspondante de la politique gouvernementale. | UN | وعلى العموم فإن التحول في تنظيم نشاط القطاع الخاص من المستوى الوطني إلى المستوى العالمي قد واكبه تحول في تنظيم السياسة العامة من المستوى الوطني إلى المستوى العالمي أيضا. |
Afin de promouvoir la reprise économique, les mesures budgétaires doivent être conçues de manière à relancer l'activité du secteur privé, évitant ainsi les subventions de longue durée et les incitations à effets pervers. | UN | ولتشجيع الانتعاش الاقتصادي، يجب تصميم التدابير المالية بحيث تدعم نشاط القطاع الخاص، مع تفادي الإعانات المستمرة والحوافز الخاطئة. |
En parallèle, il est vital que d'autres efforts soient faits pour jeter les bases du progrès à long terme, en misant sur la reprise de l'activité du secteur privé. | UN | وفي الوقت نفسه، من الأهمية بمكان أن يُبذل مزيد من الجهود لإرساء الأسس لإحراز التقدّم في الأجل الطويل بإعادة الحياة إلى نشاط القطاع الخاص. |
Ce programme devrait avoir un impact positif sur le climat des activités commerciales, en aidant à attirer un investissement étranger direct non seulement dans les secteurs privatisés, mais également dans les secteurs non privatisés, et en facilitant l'activité du secteur privé à moyen terme. | UN | ومن شأن ذلك البرنامج أن يكون له تأثير إيجابي على بيئة الأعمال، وأن يعين ليس فقط على اجتذاب مشاريع الخصخصة وإنما أيضا مشاريع الاستثمار الأجنبي المباشر غير المرتبطة بالخصخصة، وعلى تيسير نشاط القطاع الخاص في الأجل المتوسط. |
Le pays a enregistré un taux de croissance économique annuel de 9,4 %, en partie grâce au renforcement de l'activité du secteur privé interne et à la signature d'accords de concession clefs. | UN | وارتفع معدل النمو الاقتصادي السنوي في البلد ليبلغ 9.4 في المائة، وهو ما يُعزى جُزئيا إلى زيادة قوة نشاط القطاع الخاص المحلي وإلى توقيع اتفاقات رئيسية بمنح امتيازات. |
Dans les pays à économie de marché, on a également sensiblement réduit la réglementation publique régissant l'activité du secteur privé, et un certain nombre de règlements ont été révisés pour répondre à des besoins nouveaux, par exemple dans le secteur financier ou dans le domaine de la protection de l'environnement, tandis que dans la plupart des pays en transition, il est nécessaire d'instaurer ou de renforcer des régimes réglementaires. | UN | وقد حدث أيضاً في اقتصادات السوق تقليص واسع للوائح الحكومية التي توجه نشاط القطاع الخاص، وإجراء شيء من التنقيح للوائح بغية الوفاء بالاحتياجات اﻵخذة في الظهور، كما هو الحال في مجالي التمويل وحماية البيئة، بينما توجد في معظم الاقتصادات الانتقالية حاجة إلى إقامة أو تعزيز نُظم لوائح. |
83. En dépit de l'aide fournie jusqu'à présent au secteur du logement et de la forte croissance de l'activité du secteur privé observée récemment, ce secteur demeure sous-développé. | UN | ٨٣ - وعلى الرغم من المساعدة المقدمة حتى اﻵن لﻹسكان وعلى الرغم أيضا من النمو القوي الذي شهده مؤخرا نشاط القطاع الخاص فإن قطاع اﻹسكان ما زال متخلفا. |
Le taux réel très élevé de la banque centrale donne à penser qu'un mécanisme de réduction de l'inflation résulte de la réduction du taux de croissance: une augmentation du taux de crédit de la banque centrale déplace les dépenses publiques vers des fins improductives, en élevant le coût du service de la dette intérieure pour le gouvernement, tout en freinant l'activité du secteur privé par le renchérissement du coût de l'emprunt. | UN | ويشير سعر المصرف المركزي الحقيقي الكبير الأهمية إلى وجود آلية للحد من التضخم تعمل عن طريق تخفيض معدل النمو، فالزيادة في سعر إقراض المصرف المركزي تحول الإنفاق العام إلى أغراض غير منتجة بزيادة مدفوعات الفائدة المحلية للحكومة، ويثبط نشاط القطاع الخاص برفع تكلفة الاقتراض. |
Les déficits importants de la balance des opérations courantes enregistrés lors des années précédant directement la crise avaient pour origine les activités du secteur privé. | UN | ٤٣ - لقد نشأت أوجه العجز الكبيرة في الحسابات الجارية خلال السنوات السابقة مباشرة لﻷزمة عن نشاط القطاع الخاص. |
En 2007, la reprise de l'activité économique en Cisjordanie a compensé la baisse des activités du secteur privé à Gaza, se traduisant par une croissance réelle du PIB projetée à zéro pour 2007. | UN | وفي عام 2007، عادل انتعاش النشاط الاقتصادي في الضفة الغربية تراجع نشاط القطاع الخاص في غزة، مما أدى إلى نمو حقيقي مسقط للناتج المحلي الإجمالي في عام 2007 نسبته صفر. |
À cet égard, il serait possible de développer le dialogue et d'établir des relations bilatérales actives et régulières afin d'assurer plus de stabilité aux activités du secteur privé, notamment dans les marchés émergents. | UN | 78 - وفي هذا الصدد، يمكن تطوير الحوار المعزز، والاتصال المتبادل بشكل نشيط ومنتظم بشأن قضايا السياسات بهدف زيادة الاستقرار في نشاط القطاع الخاص، خاصة داخل الأسواق الناشئة. |
:: Les organismes de financement doivent être conscients du fait que la plupart des activités du secteur privé dans la région sont le fait de microentreprises, qui ne sont pas en mesure d'assumer la prise de risques nécessaire à l'innovation. | UN | :: وينبغي لأجهزة التمويل أن تأخذ في الاعتبار أن الكثير من نشاط القطاع الخاص في المنطقة إنما تقوم به المقاولات البالغة الصغر، الأمر الذي يجعل من الصعب على المقاولين أن يقدموا على المجازفة التي من شأنها أن تفضي إلى الابتكار. |
99. Les observations ci-dessus s'appliquent aux autres catégories de la demande finale, sauf que la méthode de collecte des données procure une plus grande comparabilité dans le cas des dépenses d'équipement et que les résultats concernant la fraction non marchande des activités du secteur public risquent d'être saturés par d'autres erreurs. | UN | ٩٩ - وتنطبق التعليقات المبينة أعلاه على الفئات اﻷخرى من الطلب النهائي، إلا أن طريقة جمع البيانات من أجل استثمار رأس المال تستحث مزيدا من القابلية للمقارنة. وفي حالة الجزء غير المسوق من نشاط القطاع العام يرجح أن تغطي اﻷخطاء اﻷخرى على النتائج. |
28. En s'acquittant de ses fonctions, l'État devrait aussi ménager une marge d'action pour le secteur privé, et il ne devrait pas prendre d'initiatives qui freinent l'activité de ce secteur. | UN | 28- وينبغي للدولة أيضاً، في إطار أداء وظائفها، أن تفسح مجالاً للقطاع الخاص لكي يعمل. وينبغي ألاّ تتخذ إجراءات تضيّق على نشاط القطاع الخاص. |