Le processus accéléré de mondialisation auquel nous assistons aujourd'hui ne peut être ni remis en cause, ni arrêté. | UN | إن عملية إضفاء الطابع العالمي السريعة التي نشهدها لا يمكن وقفها ولا تجنبها. |
La vague de démocratisation à laquelle nous assistons depuis 1989 demeure très fragile parce qu'elle concerne pour l'essentiel des pays en développement. | UN | إن موجة تعميم الديمقراطية التي ما فتئنا نشهدها منذ ١٩٨٩ تظل هشة جدا ﻷنها تنصب أساسا على البلدان النامية. |
Nous ne savons pas quelle sera l'issue des événements dont nous sommes témoins. | UN | إننا لا نستطيع أن نعرف النتيجة النهائية للأحداث التي نشهدها. |
On sait combien la situation humanitaire est grave au début de l'hiver précoce que nous connaissons. | UN | إن مدى خطورة الحالة اﻹنسانية معروف جيدا في البداية المبكرة بفصل الشتاء التي نشهدها حاليا. |
Les exemples affligeants de l'ex-Yougoslavie, de l'Angola, du Burundi, du Libéria, du Rwanda et de la Somalie nous situent sur la profondeur des drames que nous vivons. | UN | إن اﻷمثلة المؤلمة، أمثلة يوغوسلافيا السابقة وأنغولا وبوروندي وليبريا ورواندا والصومال، تبين لنا عمق المآسي التي نشهدها. |
Certains ont émis l'argument selon lequel les changements démocratiques que nous voyons au Moyen-Orient déstabilisent la région. | UN | وقد دفع البعض بحجة أن التغيرات الديمقراطية التي نشهدها في الشرق الأوسط إنما تزعزع استقرار المنطقة. |
La crise économique et financière que nous traversons actuellement a une portée mondiale dans ses causes et ses conséquences. | UN | فالأزمة المالية والاقتصادية التي نشهدها في الوقت الراهن هي أزمة عالمية في منشئـها وفي نتائجها. |
Les développements dont nous avons été témoins, sont d'une importance historique comparable à celle de la chute du mur de Berlin. | UN | إن التطورات التي نشهدها ذات مغزى تاريخي يضاهي مغزى انهيار حائط برلين. |
Mais si les changements rapides auxquels nous assistons sont de nature principalement nationale, ils ont aussi une dimension internationale. | UN | ولئن كانت التغيرات السريعة التي نشهدها داخلية بطبيعتها، فإنها تكتسي بعدا دوليا. |
Il semble difficile de croire qu'un processus de mondialisation comme celui auquel nous assistons puisse engendrer des situations d'inégalité aussi criantes. | UN | ويبدو أن من الصعب الاعتقاد بأن عملية التعولم التي نشهدها اليوم يمكنها أن تفضي إلى حالات من التفاوت الصارخ. |
La communauté internationale ne peut se permettre l'apathie face aux crises humanitaires auxquelles nous assistons aujourd'hui. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقف دون حراك إزاء اﻷزمات اﻹنسانية التي نشهدها اليوم. |
On a un exemple des effets de l'insécurité dans les grandes vagues migratoires auxquelles nous assistons aujourd'hui. | UN | ويتمثل واحد من أمثلة آثار انعدام اﻷمن البشري من موجات النزوح الكبيرة التي نشهدها حاليا. |
Avec, comme toile de fond, les déchirements terribles dont nous sommes témoins partout dans le monde, la communauté internationale, nous en sommes convaincus, ne saurait esquiver une réponse valable à ce grand dilemme d'aujourd'hui. | UN | ونحن مقتنعون بأن المجتمع الدولي، في وجه التقلبات الرهيية التي نشهدها في كل ركن من أركان العالم، لا يمكن أن يتخاذل عن الاستجابة بشكل فعال لهذا التحدي الكبير الذي نواجهه اليوم. |
Cependant, les atrocités dont nous sommes témoins aujourd'hui, nient les valeurs de l'esprit. | UN | إلا أن اﻷهوال التي نشهدها اليوم تنطوي على إنكار للقيم الروحية. |
Cependant, je tiens à souligner que les efforts bilatéraux dont nous sommes témoins doivent alimenter un cadre multilatéral plus large. | UN | غير أنني أود أن أشدد على أن الجهود الثنائية التي نشهدها اليوم ينبغي أن تكون بداية لإطار متعدد الأطراف أوسع نطاقا. |
Il est nécessaire de mettre en place des garanties minimisant le risque de voir se reproduire des crises semblables à celle que nous connaissons aujourd'hui. | UN | وهناك حاجة إلى وضع الضمانات التي تقلل إلى أدنى حد من خطر حدوث أزمات متكررة مماثلة للأزمة التي نشهدها اليوم. |
Elle a néanmoins l'énorme inconvénient de déplacer vers les régions les différences et les tensions que nous connaissons dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | غير أنها معيبة إلى حد خطير ﻷنها ستنقل الاختلافات والتوترات التي نشهدها في منظمتنا العالمية إلى المناطق ذاتها. |
Les phénomènes météorologiques extrêmes que nous vivons actuellement nous rappellent que les changements climatiques restent un des plus grands défis du XXIe siècle. | UN | إن الظواهر المناخية الشديدة التي نشهدها اليوم تذكرنا بأن تغير المناخ يبقى أحد أكبر التحديات في القرن الحادي والعشرين. |
La mobilisation extraordinaire des hommes et des femmes que nous voyons presque partout ces derniers temps illustre combien la cause de la paix progresse dans la conscience de l'humanité. | UN | إن التعبئة الاستثنائية للرجال والنساء التي نشهدها في كل مكان تقريباً هذه الأيام، تبين أن قضية السلام تحرز تقدماً كبيراً في تحريك ضمير البشرية. |
Il est aussi plus manifeste qu'il faut réformer et moderniser le système financier international pour mettre en place des mécanismes de contrôle et de surveillance efficaces qui contribuent à retrouver la stabilité financière mondiale de manière durable et à prévenir des crises semblables à celle que nous traversons depuis 2008. | UN | والأكثر وضوحا هو ضرورة تحديث وإصلاح النظام المالي الدولي بغية استحداث آليات رصد فعالة لتيسير انتعاش مالي عالمي مستدام ومنع حدوث أزمات كالتي نشهدها منذ عام 2008. |
À la suite des énormes changements dont nous avons été témoins dans le monde, l'ancien cadre du développement international est devenu inadéquat. | UN | على أثر التغيرات الهائلة التي ما زلنا نشهدها في العالم، أضحى إطار العمل السابق للتنمية الدولية غير كاف. |
Sans doute l'écart demeure-t-il important et parfois même criant entre les ambitions que nous affichons collectivement et les situations effectives que nous observons ou que hélas, nombre d'entre nous subissent. | UN | وبطبيعة الحال، هناك فجوة كبيرة وصارخة في بعض الأحيان بين الطموحات التي نتطلع إليها جماعةً وبين الحالات الفعلية التي نشهدها حولنا، والتي يتضرر منها كثيرون بيننا، لسوء الحظ. |
C'est ce qui nous a conduits à la situation dans laquelle nous nous trouvons maintenant. | UN | وبالطبع، فإن اﻹدلاء ببيان ما يستحث بياناً آخر، وهذا ما أفضى إلى الحالة التي نشهدها اﻵن. |