"نشوء وضع" - Translation from Arabic to French

    • une situation
        
    :: Le risque politique - celui de voir une situation politique, de guerre par exemple, rendre le fonctionnement d'établissements de microfinancement difficile. UN :: خطر سياسي وهو احتمال نشوء وضع سياسي يجعل من الصعب على مؤسسات التمويل المتناهي الصغر أن يعمل، كحالات الحرب، مثلا.
    Un contrôle public insuffisant explique jusqu'à présent une situation dans laquelle les coûts et les avantages de la mondialisation ne sont pas également partagés entre les pays et les peuples. UN فقد أسهم عدم وجود رقابة عامة كافية في نشوء وضع لا يتم فيه على نحو متكافئ مشاطرة تكاليف العولمة وفوائدها.
    La question de l'actualisation des coûts a créé d'autres problèmes, qui se traduisent par une situation de trésorerie très difficile les derniers mois de chaque année. UN كما أثارت مسألة إعادة تقدير التكاليف تحديات إضافية، أدت إلى نشوء وضع نقدي مضغوط بشدة خلال الأشهر الأخيرة من كل سنة.
    La réduction de l'activité a conduit à une situation financière critique, puisque les coûts de gestion du Centre, avec 1,2 million prévu pour 2008, représentent désormais l'équivalent des montants alloués à la mise en œuvre des projets, de 1,2 million également selon les prévisions pour 2008. UN ويتسبب الحد من الأنشطة في نشوء وضع مالي يبعث على القلق أصبحت فيه التكاليف الإدارية للمركز، التي يتوقع أن تبلغ 1.2 مليون دولار في عام 2008، معادلة للمبالغ التي خُصصت لتنفيذ المشاريع، والبالغة 1.2 مليون دولار أيضا وفقا لتوقعات عام 2008.
    Au cas où une situation imprévisible serait créée dans la péninsule coréenne, les États-Unis et le Conseil de sécurité qui l'ont fomentée et y ont contribué seront entièrement responsables des événements auxquels elle donnera lieu, car ce sont eux qui ont forcé la République populaire démocratique de Corée à choisir la seule option qui s'offrait à elle. UN وفي حالة نشوء وضع لا يمكن التنبؤ به في شبه الجزيرة الكورية، فإن الولايات المتحدة ومجلس الأمن الذي تحرضه وترعاه، سيتحملان مسؤولية كاملة عن هذا الوضع لأنهما أجبرا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على اتخاذ هذا الخيار الذي لا مفر منه.
    L'opposition à la présence des troupes éthiopiennes à Mogadiscio et dans certaines parties du centre et du sud de la Somalie a créé une situation instable et avivé les tensions existantes. UN 8 - وأدى العداء للقوات الإثيوبية في مقديشو وأجزاء من وسط وجنوب الصومال إلى نشوء وضع هش والذي تفاقم بثغرة التوترات القائمة.
    Le projet d'article 13, parce qu'il contient le membre de phrase < < sous réserve des dispositions de l'article 5 > > , peut conduire à une situation où l'exercice par un État de son droit de légitime défense serait conditionné par le maintien d'obligations conventionnelles qui peuvent être incompatibles avec ce droit. UN 63 - وقد يؤدي إدراج عبارة " رهنا بأحكام المادة 5 " في مشروع المادة 13 إلى نشوء وضع تكون فيه الدولة التي تمارس حقها في الدفاع عن النفس خاضعة لالتزامات تعاهدية مستمرة لا تتسق مع ذلك الحق.
    Si une situation vient à menacer la paix, la stabilité ou la sécurité d'un État membre de l'Organisation ou de l'ensemble de la région, les États membres prennent sans délai les mesures politiques et diplomatiques qui s'imposent pour y faire face, conformément aux instruments en vigueur dans l'Organisation. UN وفي حال نشوء وضع يهدد السلم والاستقرار والأمن لأي دولة عضو في المنظمة أو في المنطقة بأسرها، تقوم الدول الأعضاء، بمقتضى الصكوك النافذة ذات الصلة للمنظمة، باتخاذ التدابير السياسية والدبلوماسية اللازمة لمعالجة الوضع بطريقة سريعة وملائمة.
    f) Le risque politique - celui de voir une situation politique, de guerre par exemple, rendre le fonctionnement d'établissements de microfinancement difficile. UN (و) خطر سياسي وهو احتمال نشوء وضع سياسي يجعل من الصعب على مؤسسات التمويل البالغ الصغر أن يعمل، كحالات الحرب، مثلا.
    D'après les normes du droit international, une enquête internationale est ouverte quand un État en fait lui même la demande, en cas d'incapacité des autorités nationales ou de faillite des structures de l'État, ou quand survient une situation ayant des incidences directes sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتتم التحقيقات على الصعيد الدولي وفقا لمعايير القانون الدولي، في حالة تقدم الدولة من تلقاء نفسها بطلب لإجراء هذا النوع من التحقيقات، نظرا لعدم توافر الإمكانات لدى السلطات المحلية، أو انهيار الدولة، وكذلك في حالة نشوء وضع يمس مسألة صون السلم والأمن الدوليين بشكل مباشر.
    29. L'absence de dialogue entre le Gouvernement et l'opposition, l'interdiction des réunions des partis d'opposition et l'impossibilité de trouver une solution mutuellement acceptable avec les FNLPalipehutu ont créé une situation très explosive au Burundi. UN 29- وأفضى انقطاع الحوار بين الحكومة والمعارضة، وحظر اجتماعات الأحزاب المعارضة، وعدم التقدم في إيجاد حل يرضي الطرفين بخصوص قوات التحرير الوطنية - الحزب الوطني لتحرير شعب الهوتو، إلى نشوء وضع يهدد بانفجار خطير في بوروندي.
    372. Le Comité est préoccupé de ce que l'appel formé pendant l'examen de la recevabilité d'une demande d'asile n'est pas suspensif, ce qui peut créer une situation irréversible même lorsque la décision des autorités administratives est ensuite annulée en appel. UN 372- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الاستئناف المقدم أثناء النظر في مقبولية طلب اللجوء ليس لـه أثر إيقافي، ما قد يؤدي إلى نشوء وضع لا عودة عنه حتى لو أدى الاستئناف إلى إبطال قرار السلطات الإدارية.
    Cependant, l'évolution de la technologie dans ce domaine risque, au fil du temps et de façon presque imperceptible, d'aboutir à une situation qui présente de graves dangers pour les valeurs humaines fondamentales et le système de sécurité international. UN على أن " الزحف التكنولوجي " في هذا المجال قد يؤدي مع مرور الزمن وبشكل غير ملحوظ، إلى نشوء وضع ينطوي على أخطار جسيمة تهدد القيم الإنسانية الأساسية والنظام الأمني الدولي.
    Certains ont plaidé en faveur de l'organisation des consultations prévues par l'Accord entre 2014 et 2018, alors que d'autres étaient d'avis que ces consultations ne seraient pas concluantes et pourraient déboucher sur une situation politique à risque. UN ودعا بعض المتكلمين إلى عقد المشاورات المنصوص عليها في الاتفاق والمقرر إجراؤها في الفترة ما بين عامي 2014 و 2018، بينما رأى آخرون أن هذه الاستفتاءات قد لا تكون بالضرورة حاسمة وقد تؤدي إلى نشوء وضع سياسي محفوف بالمخاطر.
    c) L'absence d'un système indépendant d'enquête sur les plaintes et le fait que les allégations de mauvais traitements ne font pas toujours l'objet d'une enquête rapide et impartiale ce qui donnerait lieu à une situation d'impunité des auteurs de tels actes; UN (ج) عدم وجود نظام مستقل للتحقيق في الشكاوى، وأن التحقيق في ادعاءات التعرض لإساءة المعاملة لا يتم دائماً بصورة سريعة ونزيهة، مما يؤدي على ما يبدو إلى نشوء وضع يتمتع فيه المسؤولون بالإفلات من العقاب؛
    Dans nombre de cas également, une association complexe de droits de propriété et de droits des utilisateurs aboutit à une situation où les personnes cultivant la terre n'en sont pas propriétaires, qu'elles paient ou non un loyer en espèces ou en nature, ou qu'elles aient ou non conclu un accord officiel avec le propriétaire en titre. UN وفي حالات عديدة أيضاً، هناك اختلاط معقَّد بين حقوق الملكية وحقوق المستخدمين يؤدي إلى نشوء وضع لا يملك فيه المزارعون الأراضي التي يزرعونها سواء كانوا أو لم يكونوا يدفعون إيجاراً (نقداً أو عيناً) أو كان لهم أو لم يكن لهم اتفاق رسمي مع المالك الاسمي.
    La faible participation des femmes conduit à une situation qui les met dans l'incapacité d'influer sur la prise des décisions stratégiques et la planification et qui retentit, en définitive, sur leurs conditions de vie. UN ويؤدي انخفاض مستوى مشاركة المرأة إلى نشوء وضع تكون فيه المرأة غير قادرة على التأثير في صنع القرارات الاستراتيجية والتخطيط الاستراتيجي وتترتب عليه أيضا في نهاية المطاف آثار تنعكس على أحوالها المعيشية().
    Il convient en effet d'éviter une situation dans laquelle un groupe ou des acteurs extérieurs pourraient détourner l'attention des objectifs stratégiques convenus par l'Organisation afin de défendre des intérêts qui risquent de nuire à la réputation de l'ONU. UN وسيكون ذلك ضرورياً من أجل الحيلولة دون نشوء وضع يمكن فيه لأي مجموعة خارجية أو جهة فاعلة (جهات فاعلة) خارجية أن تحوّل الانتباه عن الأهداف الاستراتيجية التي وافقت عليها المنظمة من أجل النهوض بمصالح قد تضر بسمعة الأمم المتحدة.
    Il convient en effet d'éviter une situation dans laquelle un groupe ou des acteurs extérieurs pourraient détourner l'attention des objectifs stratégiques convenus par l'Organisation afin de défendre des intérêts qui risquent de nuire à la réputation de l'ONU. UN وسيكون ذلك ضرورياً من أجل الحيلولة دون نشوء وضع يمكن فيه لأي مجموعة خارجية أو جهة فاعلة (جهات فاعلة) خارجية أن تحوّل الانتباه عن الأهداف الاستراتيجية التي وافقت عليها المنظمة من أجل النهوض بمصالح قد تضر بسمعة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more