"نشوب الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • le début de la crise
        
    • déclenchement de la crise
        
    • la crise actuelle
        
    • la crise a éclaté
        
    • crises
        
    • la crise financière
        
    • éclatement de la crise
        
    • que la crise
        
    Depuis le début de la crise, la croissance économique stagne à 0 %. UN وبلغ معدل النمو الاقتصادي منذ نشوب الأزمة نسبة صفرا في المائة.
    En outre, depuis le début de la crise qui a éclaté au Soudan du Sud à la mi-décembre 2013, on observe la présence de réfugiés sud-soudanais à Abyei. UN ولوحظ كذلك وجود لاجئين من جنوب السودان في أبيي منذ نشوب الأزمة في ذلك البلد في منتصف شهر كانون الأول/ديسمبر 2013.
    Les ratios d'endettement ont connu temporairement une légère augmentation en 2009, après le début de la crise financière, mais se sont rétablis ensuite et sont restés stables depuis, sauf en ce qui concerne le ratio dette/PIB. UN وشهدت نسب الدين ارتفاعاً مؤقتاً في عام 2009 عقب نشوب الأزمة المالية، ولكنها تراجعت بعد ذلك وظلت ثابتة منذ ذلك الحين، باستثناء نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي.
    Depuis le déclenchement de la crise syrienne, l'Arabie saoudite n'a pas cessé d'œuvrer avec les États voisins de la Syrie en vue d'empêcher tout citoyen saoudien de se rendre en Syrie. UN ومنذ نشوب الأزمة في سوريا فقد استمرت المملكة في العمل مع الدول المجاورة لسوريا لمنع أي مواطن سعودي من التوجه إلى سوريا.
    Depuis le déclenchement de la crise financière et économique mondiale, la comptabilité et l'information financière, qui sont considérées comme l'un des principaux piliers de la stabilité financière mondiale, ont fait l'objet d'une attention sans précédent au plus haut niveau des gouvernements. UN منذ نشوب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، استقطبت قضايا المحاسبة والإبلاغ قدراً لم يسبق له مثيل من الاهتمام على أعلى المستويات الحكومية، بوصفها ركناً من الأركان الأساسية للاستقرار المالي العالمي.
    L'appel humanitaire pour la République centrafricaine, qui a été lancé avant la crise actuelle, n'est financé qu'à hauteur de 22 %. UN فالنداء الإنساني من أجل جمهورية أفريقيا الوسطى الذي أُطلق قبل نشوب الأزمة الحالية، لم يموَّل إلا بنسبة 22 في المائة منه.
    Bien que la Banque centrale européenne ait augmenté la liquidité sur les marchés interbancaires au premier signe de difficulté, un an après le début de la crise, les taux d'intérêt dans la zone euro étaient plus élevés que lorsque la crise a éclaté, à la fin de l'été 2007. UN وعلى الرغم من أن المصرف المركزي الأوروبي بادر إلى زيادة السيولة في أسواق التعامل بين المصارف لدى ظهور أول بادرة للمشكلة، فإن أسعار الفائدة في منطقة اليورو كانت بعد عام من نشوب الأزمة أعلى مما كانت عليه عند بداية الأزمة في أواخر صيف عام 2007.
    Depuis le début de la crise financière et économique, la CNUCED avait fourni son aide aux États membres pour leur permettre d'en évaluer les incidences sur leur économie, de comprendre les mécanismes de transmission des crises et de définir les mesures nécessaires pour en atténuer les effets. UN ومنذ نشوب الأزمة المالية والاقتصادية، يقدم الأونكتاد الدعم للدول الأعضاء لتمكينها من تحديد مقدار التأثيرات على اقتصاداتها وفهم آلية انتقالها وتحديد التدابير السياساتية اللازمة لتخفيفها.
    Avant le début de la crise financière mondiale, beaucoup de pays en développement et d'économies en transition avaient accumulé des réserves étrangères significatives, totalisant plus de 4 billions de dollars des États-Unis en 2008. UN وكان العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد جمّعت، قبل نشوب الأزمة المالية العالمية، احتياطيات كبيرة من القطع الأجنبي تجاوز مجموعها 4 تريليونات دولار في عام 2008.
    Depuis le début de la crise financière et économique, la CNUCED avait fourni son aide aux États membres pour leur permettre d'en évaluer les incidences sur leur économie, de comprendre les mécanismes de transmission des crises et de définir les mesures nécessaires pour en atténuer les effets. UN ومنذ نشوب الأزمة المالية والاقتصادية، يقدم الأونكتاد الدعم للدول الأعضاء لتمكينها من تحديد مقدار التأثيرات على اقتصاداتها وفهم آلية انتقالها وتحديد التدابير السياساتية اللازمة لتخفيفها.
    Après avoir fortement baissé à partir de 1998, les courants nets de capitaux privés à destination des pays en développement ont recommencé à augmenter, pour atteindre 92,5 milliards de dollars en 2003, soit le niveau le plus élevé enregistré depuis le début de la crise en Asie. UN فبعد أن هبطت التدفقات الصافية من رؤوس الأموال الخاصة إلى البلدان النامية هبوطا حادا منذ عام 1998، جعلت تنتعش جزئيا حيث بلغت 92.5 بليون دولار في عام 2003 - وهو أعلى مستوى لها منذ نشوب الأزمة الآسيوية.
    C'était la première fois que ces dirigeants ivoiriens se réunissaient en Côte d'Ivoire depuis le début de la crise en septembre 2002. UN وكان هذا أول تجمع لهؤلاء الزعماء في كوت ديفوار منذ نشوب الأزمة في أيلول/سبتمبر 2002.
    Pour cette raison, depuis le début de la crise en Haïti en février 2004, nous avons participé activement à la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH), en fournissant principalement un contingent civil. UN لذلك شاركنا بنشاط في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي منذ نشوب الأزمة فيها خلال شباط/فبراير 2004 وذلك في شكل وحدة أغلبها من العناصر المدنية.
    3. Depuis le déclenchement de la crise financière et économique mondiale, la comptabilité et l'information financière font l'objet d'une attention sans précédent au plus haut niveau des gouvernements. UN 3- ومنذ نشوب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، اكتسبت قضايا المحاسبة والإبلاغ قدراً غير مسبوق من الاهتمام على أعلى المستويات الحكومية.
    Le 31 octobre, le Conseil a, pour la première fois depuis le déclenchement de la crise le 19 septembre, tenu des consultations sur la situation en Côte d'Ivoire. UN أجرى المجلس، وللمرة الأولى منذ نشوب الأزمة في 19 أيلول/سبتمبر، مشاورات يوم 31 تشرين الأول/أكتوبر بشأن الحالة السائدة في كوت ديفوار.
    Soulignant que la violence doit cesser et soulignant dans le même temps qu'il faut remédier d'urgence aux causes qui ont donné naissance à la crise actuelle, notamment en obtenant la libération inconditionnelle des soldats israéliens enlevés, UN وإذ يؤكد على ضرورة إنهاء العنف، مع التأكيد في الوقت نفسه على ضرورة العمل على وجه عاجل لمعالجة الأسباب التي أدت إلى نشوب الأزمة الحالية، بما في ذلك إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون شروط،
    " Le Gouvernement israélien fait valoir que le montant du don a été établi globalement, en fonction des besoins sociaux, économiques et politiques d'Israël au moment où la crise a éclaté. UN " يتمثل ادعاء إسرائيل في أن منحة الولايات المتحدة قدمت استنادا إلى نطاق واسع من احتياجات إسرائيل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وقت نشوب الأزمة.
    Les initiatives prises dans le cadre de la réforme de l'architecture financière internationale après la crise financière intervenue en Asie de l'Est n'ont guère réussi à empêcher une nouvelle série de crises financières sur les marchés émergents. UN :: إن المبادرات التي اتُخذت في إطار إصلاح البنية المالية الدولية منذ نشوب الأزمة المالية في شرق آسيا لم تكن ناجعة بما فيه الكفاية في منع حدوث جولة جديدة من الأزمات في الأسواق الناشئة.
    Nous n'avons pas causé la crise financière, mais nos îles ont été sévèrement frappées par la récession économique qui a suivi. UN نحن لم نتسبب في نشوب الأزمة المالية، ولكن جزرنا عانت كثيرا في الانكماش الاقتصادي الذي أعقبها.
    C'est ainsi que plusieurs pays d'Amérique latine ont constaté une baisse de l'offre de main-d'œuvre chez les jeunes, qui ont pris le parti de rester dans le système éducatif bien longtemps après l'éclatement de la crise. UN فعلى سبيل المثال شهدت بلدان عدة في أمريكا اللاتينية هبوطا في عدد طالبي العمل من الشباب حيث ظل الكثير منهم في النظام التعليمي لفترة طويلة بعد نشوب الأزمة.
    Dans le cas particulier d'Haïti, depuis que la crise s'est produite, nous avons préconisé de recourir à des moyens pacifiques pour atteindre notre objectif. UN وفـــي حالــة هايتي بالتحديد، دعونا منذ نشوب اﻷزمة إلى استخدام الوسائل السلمية لتحقيق هدفنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more