"نشوب نزاعات" - Translation from Arabic to French

    • de conflits
        
    • les conflits
        
    • un conflit
        
    • de litiges
        
    • de conflit
        
    • de différends
        
    • des conflits de
        
    • d'autres conflits
        
    • des différends
        
    • nouveaux conflits
        
    • déclencher des conflits
        
    Cet état de fait a souvent été la source de conflits entre propriétaires terriens, paysans et pouvoirs publics. UN وأسفر هذا الوضع في أغلب الأحوال عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية.
    La situation humanitaire s'était sensiblement détériorée depuis 2009, en raison de conflits larvés dans certaines régions du pays. UN وقد شهدت الحالة الإنسانية تدهورا ملحوظا منذ عام 2009، من جراء نشوب نزاعات محدودة النطاق في بعض أنحاء البلد.
    Mon pays, du fait de cette hospitalité, a acquis une grande expérience dans la gestion des réfugiés ainsi que des causes entraînant les conflits internes. UN وقد اكتسب بلدي، من جراء هذه الضيافة خبرة واسعة في إدارة شؤون اللاجئين وفي اﻷسباب المؤدية الى نشوب نزاعات داخلية.
    Dans certains de ces pays les moins avancés, les conflits armés ont souvent provoqué des déplacements massifs de population, des situations d'urgence alimentaire et la libération d'autres forces déstabilisatrices. UN وكثيرا ما يؤدي نشوب نزاعات مسلحة في بعض هذه البلدان الى تشريد السكان على نطاق واسع، وحدوث طوارئ في مجال اﻷغذية، وانفلات قوى اضطراب أخرى من عقالها.
    Non seulement la Déclaration de Lahore, mais aussi l'Accord de Simla, qui avait contribué à la prévention d'un conflit pendant plus de 25 ans, ont été violés. UN وقد شكل هذا العدوان انتهاكا ليس فقط ﻹعلان لاهور، بل أيضا لاتفاق سيملا الذي منع نشوب نزاعات منذ أكثر من ربع قرن.
    Il a été déclaré que la conciliation était utilisée avec succès dans le cas de litiges pluripartites complexes. UN وقيل إن التوفيق يُستخدم بنجاح في حالة نشوب نزاعات متعددة الأطراف ومعقدة.
    Ce projet aide le Libéria et la Sierra Leone à améliorer la gestion publique de l'extraction des ressources en vue de réduire les risques de conflit dans la région. UN ويساعد المشروع ليبريا وسيراليون على تعزيز الإدارة العامة لاستخراج الموارد للحد من إمكانية نشوب نزاعات في المنطقة.
    Cet état de fait a souvent été la source de conflits entre propriétaires terriens, paysans et pouvoirs publics. UN وأسفر هذا الوضع في أغلب الأحوال عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية.
    Alors que la perspective de conflits militaires majeurs est devenue plus improbable, de nouvelles menaces font leur apparition, telles que la violence et la terreur sous différentes formes. UN وفي الوقت الذي تضاءل فيه احتمال نشوب نزاعات عسكرية كبرى تبدت تهديدات جديدة تنطوي على أشكال متفاوتة من الارهاب والعنف.
    Cet acte du Pakistan fait à nouveau échec aux efforts visant à garder la région exempte d'armes nucléaires et à la protéger contre la menace de conflits nucléaires. UN إن تصرف باكستان هذا يشكل نكسة أخرى للجهود الرامية إلى إبقاء المنطقة خالية من اﻷسلحة النووية ومن خطر نشوب نزاعات نووية.
    Pour la première fois, un ensemble de règles concernant les océans a été mis en place, mettant de l'ordre dans un système lourd de conflits possibles. UN وللمرة الأولى، أنشئت مجموعة قواعد للمحيطات، تعيد ترتيب نظام محفوف باحتمال نشوب نزاعات.
    La Fédération de Russie estime que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies doivent entreprendre tous les efforts possibles pour mettre fin aux conflits armés actuels et prévenir le déclenchement de conflits de ce genre à l'avenir. UN ويرى الاتحاد الروسي أن على الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، أن تبذل كل ما يمكن من جهود ﻹنهاء النزاعات المسلحة الحالية ولتفادي نشوب نزاعات أخرى في المستقبل.
    La coopération et les échanges interrégionaux sont d'une importance primordiale pour résoudre les conflits. UN وأشير الى أن للتبادل والتعاون على الصعيد اﻷقاليمي أهمية قصوى بالنسبة للحيلولة دون نشوب نزاعات.
    Il faut à cet égard en priorité empêcher l'émergence de nouveaux conflits et la reprise des hostilités dans des pays sortant juste d'un conflit et organiser le relèvement et la reconstruction après les conflits. UN وينبغي أن يتصدر جدول الأعمال في هذا الصدد منع نشوب نزاعات جديدة، ومنع عودة البلدان الخارجة حديثاً من النزاعات إلى السقوط في أتون نزاعات أخرى، والتأهيل والتعمير بعد انتهاء النزاعات.
    L’IIDH a lancé un nouveau projet de recherche concernant la protection humanitaire dans les conflits non internationaux. UN ١٨٠ - ونفذ المعهد الدولي للقانون اﻹنساني مشروعا بحثيا جديدا يتعلق بالحماية اﻹنسانية في حالة نشوب نزاعات غير دولية.
    Enfin, la nonparution de certains titres de la presse nationale est généralement le fait de litiges commerciaux avec les entreprises d'impression ou de faillites commerciales. UN وأخيراً، فإن سبب عدم صدور بعض عناوين الصحافة الوطنية يعزى بوجه عام إلى نشوب نزاعات تجارية مع مؤسسات الطبع أو إلى وقوع حالات إفلاس تجاري.
    Le Groupe de contrôle maintient par conséquent sa position, à savoir que l’activité commerciale dans ce secteur est porteuse de conflit sauf si une approche internationale et somalienne commune de la gestion des ressources naturelles permet de régler ces revendications rivales. UN ولذلك فإن فريق الرصد ما انفك يؤكد توقعاته بأن النشاط التجاري في هذا القطاع سيؤدي إلى نشوب نزاعات ما لم يُؤخذ بنهج دولي وصومالي مشترك لإدارة الموارد الطبيعية يتيح حسم المطالبات المتضاربة.
    :: Protection des droits des travailleurs en cas de différends avec leurs employeurs. UN :: حماية حقوق العمال في حال نشوب نزاعات مع أرباب عملهم.
    Le Centre a pour principale fonction de renforcer les capacités de prévention des conflits de l'ONU en Asie centrale. UN 166 - وتتمثل المهمة الرئيسية للمركز في تعزيز قدرة الأمم المتحدة على منع نشوب نزاعات في آسيا الوسطى.
    Le soutien international est non seulement indispensable à cette fin, mais peut apporter une contribution efficace et même décisive à l'édification de la nation, et aider ainsi à empêcher d'autres conflits dans l'avenir. UN والدعم الدولي مطلوب ليس لسد حاجة ماسة فحسب وانما ليكون مساهمة فعالة بل أداة لبناء الدولة، وهذا يساعد في منع نشوب نزاعات في المستقبل.
    En fait, le texte n'encouragerait pas des relations constructives et risque, au contraire de déboucher sur des différends, de l'amertume et des espoirs non réalisés des deux côtés. UN فقالت إنه، في الواقع، لا يشجع على قيام علاقات بنَّاءة، وبدلا من ذلك، قد يؤدي إلى نشوب نزاعات وشعور بالمرارة وتوقعات لن تتحقق بالنسبة لجميع الأطراف.
    Ces accords et ces activités de prospection des Chypriotes grecs pèsent sur le règlement du différend concernant Chypre et provoquent de nouveaux conflits entre les pays de la région. UN وتؤثر هذه الاتفاقات وأنشطة الاستكشاف التي يقوم بها القبارصة اليونانيون سلباً على تسوية مسألة قبرص، وتؤدي إلى نشوب نزاعات جديدة بين بلدان المنطقة.
    De fait, certaines tendances mondiales, comme la rareté des ressources, menacent de déclencher des conflits, pour la plupart internes. UN ويحتمل أن يتجه إلى الصعود مرة أخرى نظرا لازدياد خطر نشوب نزاعات بسبب اتجاهات عالمية، من قبيل ندرة الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more