J'ai le devoir de répondre à ces allégations pour rétablir la vérité. | UN | ومن واجبي أن أرد على هذه المزاعم لوضع اﻷمور في نصابها. |
Donc, il me reste 6 semaines pour mettre les choses au clair avec vous, et c'est ce que je compte faire. | Open Subtitles | الآن لدي ست أسابيع لأعيد الامور إلى نصابها و أصلح كل شيء وهذا كل ما أهدف لفعله |
Et grâce à un miracle, tu as la chance de revenir et d'arranger les choses avec Caroline. | Open Subtitles | والآن، بمعجزة، تحصل على فرصة للعودة وجعل الأمور في نصابها الصحيح مع كارولين. |
Ca me laisserait une chance de faire amende honorable. | Open Subtitles | إنها تَعطيني فرصه لوَضْع الأمور في نصابها |
Des officiers des FARDC ont assuré le Groupe d’experts que Ntaganda avait par la suite donné ordre à certains de ses proches au Sud-Kivu d’assurer la réinstallation de Chunu sur la concession. | UN | وأبلغ ضباط من القوات المسلحة الفريق أن نتاغاندا أمر في وقت لاحق أشخاصا مقربين منه في كيفو الجنوبية بإعادة الأمور إلى نصابها بالنسبة إلى تشونو. |
Il faisait tout ce qu'il pouvait pour se racheter à nos yeux. | Open Subtitles | بينيت كان يفعل كل ما بوسعه لجعل الأمور في نصابها الصحيح معنا. |
Les habitants de Kaboul ont conscience qu'une situation à peu près normale a été rétablie dans leur ville, où l'activité commerciale reprend son cours. | UN | كما عادت الأمور إلى نصابها شيئا ما في المدينة وعجت الحياة التجارية بالحركة والنشاط. |
Afin de rétablir les faits, je souhaite porter ce qui suit à votre attention. | UN | ولوضع الأمور في نصابها أود أن أوجه انتباهكم إلى ما يلي: |
Que les choses soient bien claires. | UN | واسمحوا لي أن أضع الأمور في نصابها. |
Suite à votre communication, il me paraît indispensable de rétablir la vérité des faits. | UN | وفي ضوء رسالتكم، أجد لزاما عليّ أن أضع اﻷمور في نصابها. |
Face aux accusations infondées qui figurent dans cette lettre, je me dois de rétablir la vérité. | UN | ففي مواجهة ما تضمنته تلك الرسالة من ادعاءات لا أساس لها من الصحة، أجدني مضطرا إلى وضع الأمور في نصابها. |
En pareil cas, les délégations sont libres de prendre la parole pour mettre les choses au clair. | UN | ففي حالة كهذه، يحق للوفود أن تخاطب الحضور لإعادة الأمور إلى نصابها. |
Qu'importe toutes les conneries que tu as faites... et avec qui... tu ferais bien d'arranger ça. | Open Subtitles | لذا بغض النظر عن أيّ فعل أحمق إرتكبته فمن الأفضل أن تعيد الأمور إلى نصابها الصحيح |
Nous devons faire amende honorable. | Open Subtitles | الآن، يَجِبُ أَنْ نَضِعَ الأمور في نصابها. |
les choses sont depuis rentrées dans l'ordre et le taux de renvoi des demandes est tombé à moins de 5 % du total. Fichier des fournisseurs | UN | وعادت الحالة الى نصابها وانخفض معدل رفض الطلبات الى أقل من ٥ في المائة من مجموع الطلبات. |
À ce moment précis, il décide de se racheter. | Open Subtitles | و الآن صار يريد ذلك , و الان سيعيد الامور إلى نصابها الصحيح |
Pour leur part, de nombreux Sierra-léonais souhaitent voir le rétablissement dès que possible d'une situation normale, c'est-à-dire la paix, dans leurs collectivités locales, grâce à la réconciliation nationale. | UN | ويأمل العديد من المواطنين في سيراليون بدورهم في عودة الأمور إلى نصابها وفي استتباب السلم في أقرب وقت ممكن في مجتمعاتهم المحلية من خلال المصالحة الوطنية. |
Je regrette d'être obligé de répondre, et si je le fais, c'est pour rétablir les faits. | UN | ويؤسفني أن أضطر للرد عليه، وإنني إنما أفعل ذلك ﻷضع اﻷمور في نصابها الصحيح. |
Que les choses soient bien claires. | UN | ودعونا نضع اﻷمور في نصابها. |
La raison alors invoquée était que le Comité local des marchés n'avait pu obtenir un quorum en temps voulu. | UN | وكان السبب المقدم تبريرا لذلك هو أن لجنة العقود المحلية لم تجتمع في الوقت المناسب لعدم اكتمال نصابها القانوني. |
Ça mettra les choses parfaitement en place pour le vice-président. | Open Subtitles | سوف تضع الأمور على نصابها مع نائب الرئيس. |
Répondant à ces délégations, le Directeur de la Division des programmes a précisé que les approches convenues en matière d'affectation de fonds au titre des ressources ordinaires n'avaient pas changé; l'application des critères approuvés par le Conseil d'administration avait permis de corriger les déséquilibres antérieurs. | UN | 61 - واستجابة لما أثير، أوضح مدير مكتب البرامج أن النُهج المعتمدة لتخصيص الموارد العادية لم تتغير، وإن تطبيق المعايير التي اعتمدها المجلس التنفيذي قد أعاد الإختلالات السابقة من التوازن إلى نصابها. |
À ce propos, la délégation égyptienne souhaite attirer l'attention sur la relation qui existe entre l'occupation israélienne et les démarches entreprises par la communauté internationale pour instaurer la paix et sur les conséquences qui en résultent pour la population palestinienne, afin de replacer les choses dans leur contexte. | UN | 95 - والوفد المصري يتطلع، في هذا الصدد، إلى لفت الانتباه إلى تلك العلاقة القائمة بين الاحتلال الإسرائيلي والخطوات المتخذة من جانب المجتمع الدولي لإرساء السلام، وأيضا إلى النتائج المترتبة على هذا فيما يتعلق بالسكان الفلسطينيين، وذلك لوضع الأمور في نصابها. |
Précisions sur l'ONU : faits et chiffres à l'occasion de son cinquantième anniversaire | UN | وضع الحقائق في نصابها: بعض الحقائق عن اﻷمم المتحدة صحيفة وقائـع |