Seulement alors, Israël jouira de la légitimité qu'il désire et à laquelle il aspire, et seulement alors, nos peuples connaîtront la fin de ce conflit qui a déchiré notre région depuis un demi-siècle. | UN | يومها فقط يمكن أن يكون لإسرائيل الشرعية التي تبغيها، وتعرف شعوبنا بالتالي نهاية للصراع الذي مزق منطقة الشرق الأوسط طوال نصف القرن الماضي. |
Huit cycles de négociations commerciales multilatérales ont beaucoup fait depuis un demi-siècle pour démanteler les obstacles tarifaires et non tarifaires au commerce, mais les principaux bénéficiaires de cette libéralisation des échanges, et de loin, auront été les pays industrialisés. | UN | وقد حققت ثماني جولات من المفاوضات المتعددة الأطراف الكثير في نصف القرن الماضي لإزالة الحواجز التعريفية وغير التعريفية. ولكن البلدان الصناعية كانت المستفيد الرئيسي إلى حد كبير من تحرير التجارة. |
Au cours du dernier demi-siècle, ces événements ont entraîné une modification sensible de la composition du Conseil de sécurité. | UN | وعليه، فقد طرأت تغييرات على تكوين مجلس اﻷمن خلال نصف القرن الماضي. |
Le peuple vietnamien a subi de nombreuses épreuves et fait des sacrifices indicibles au cours du dernier demi-siècle pour défendre l'indépendance et la liberté. | UN | ولقد تحمّل شعب فييت نام صعوبات كثيرة وبذل تضحيات تفوق الحصر خلال نصف القرن الماضي للدفاع عن استقلاله وحريته. |
Ce processus prendra du temps, mais la reconnaissance des dangers du racisme au cours du demi-siècle écoulé constitue déjà un grand pas. | UN | وهذه عملية تستغرق وقتا طويلا، ولكن ما تم على مدى نصف القرن الماضي من إدراك لمخاطر العنصرية كان خطوة كبيرة الى اﻷمام. |
L'ONU nous a bien servis au cours de ce demi-siècle. | UN | لقد خدمتنا اﻷمم المتحدة جيدا طوال نصف القرن الماضي. |
Au cours des cinquante dernières années, la Terre a perdu un quart de sa couche arable et un tiers de son couvert forestier. | UN | إذ فقدَ العالم في نصف القرن الماضي ربع تربته السطحية وثلث غطائه الحرجي. |
Depuis un demi-siècle, l'Inde s'attache sans relâche à poursuivre l'objectif de la paix internationale, assortie de la sécurité universelle à laquelle tous aspirent légitimement, garantie par le désarmement mondial. | UN | وعلى مدى نصف القرن الماضي ثابرت الهند على تتبع أهداف السلام الدولي الى جانب توفير اﻷمن المتكافئ والمشــروع للجميــع عــن طريق نــزع السلاح العالمي. |
À cet égard, nous reconnaissons avec le Secrétaire général que les faiblesses institutionnelles de l'ONU tiennent principalement au fait qu'en un demi-siècle d'existence, certaines de ses modalités d'organisation ont tendu à se fragmenter, à faire double emploi, à se rigidifier, à devenir inefficaces dans certains domaines et superflues dans d'autres. | UN | وفي هذا الصدد، نوافق على ما ذكره اﻷمين العام من أن المصدر الرئيسي للضعف المؤسسي في اﻷمم المتحدة يكمن في أن بعضا من ملامحها التنظيمية أصبحت في غضون نصف القرن الماضي مجزأة وتتسم بالازدواجية والجمود مما أسفر عن عدم فعاليتها في بعض المجالات وتكاثرها في مجالات أخرى. |
L'Organisation des Nations Unies a perduré à travers un demi-siècle d'épreuves au cours de la guerre froide et de l'immédiate après-guerre froide et s'est développée. | UN | وقد صمدت اﻷمم المتحدة طوال نصف القرن الماضي أمام اختبارات وتجارب الحرب الباردة، وسنوات ما بعد الحرب الباردة مباشرة كي تبقى وتنمو. |
Nous avons lutté pendant un demi-siècle pour réaliser ces idéaux, mais, du fait des imperfections humaines, il ne nous a pas été possible d'atteindre la perfection. | UN | لقد كافحنا طوال نصف القرن الماضي لتحقيق هذه المثل العليا، ولكننا، بنقائصنا البشرية - قصرنا عن تحقيق المجد كله. |
Cependant, les événements du dernier demi-siècle n'ont pas été source de dividendes pour toutes les nations ni pour tous les peuples. | UN | ولكن التطورات التي وقعت في نصف القرن الماضي لم تؤت بثمارها كاملة لجميع الدول، ولا لجميع الشعوب. |
Au cours du dernier demi-siècle, les femmes du Samoa ont connu des modifications importantes dans leurs vies économique, sociale et politique. | UN | شهدت المرأة في ساموا على مدى نصف القرن الماضي تغيرات هامة في حياتها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Des histoires comme celle de Détroit se sont vérifiées à plusieurs reprises dans les pays développés au cours du dernier demi-siècle. Et comme le suggère le destin des villes du nord du Mexique, les économies émergentes ne sont pas immunisées contre ce processus. | News-Commentary | لقد تكررت قصص مثل قصة ديترويت عدة مرات في البلدان المتقدمة خلال نصف القرن الماضي. وكما يشير المصير الذي انتهت إليه بلدات مكسيكية في شمال البلاد، فإن الاقتصادات الناشئة ليست محصنة ضد هذه العملية. |
107. Au cours du demi-siècle écoulé, la criminalité organisée a étendu son emprise sur les marchés de la drogue. | UN | 107- خلال نصف القرن الماضي امتدت يد الجريمة المنظمة للسيطرة على أسواق المخدرات غير المشروعة. |
Au cours du demi-siècle écoulé, l'espérance de vie a augmenté de par le monde d'une vingtaine d'années, et l'incidence de la mortalité pendant la première année suivant la naissance a diminué de près des deux tiers. | UN | فقــد زاد في نصف القرن الماضي متوسط العمر المتوقع عند الميلاد في العالم كله بنحو ٢٠ سنة وقلت نسبة خطر الوفاة في السنة اﻷولى من العمر بمقدار الثلثين تقريبا. |
Nous sommes fiers des contributions spécifiques que nous avons apportées à l'Organisation pendant ce demi-siècle, dans des domaines aussi variés que la décolonisation, la formation et la recherche, la fonction publique internationale, le désarmement et la non-prolifération, y compris s'agissant des armes légères et de petit calibre, le développement du droit international et, actuellement, la réforme du Conseil de sécurité. | UN | نحن فخورون بما قدمناه من مساهمات متميزة إلى الأمم المتحدة على مدى نصف القرن الماضي في مجالات مثل إنهاء الاستعمار؛ والتدريب والبحوث؛ والخدمة المدنية الدولية؛ ونزع السلاح وعدم الانتشار، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛ وصنع السلام وحفظ السلام ؛ وتطوير القانون الدولي؛ وحاليا، إصلاح مجلس الأمن. |
Ce sont là de remarquables réalisations, surtout lorsqu’on se souvient qu’elles appartiennent pour la plupart aux cinquante dernières années. | UN | وهذه اﻹنجازات تثير اﻹعجاب، وبخاصة إذا ما تذكرنا أن معظمها وضع في غضون نصف القرن الماضي. |
Nous estimons donc que tout examen de la méthode suivie pour les activités du budget ordinaire doit se fonder sur le principe de la capacité de paiement, qui a été acceptée comme critère fondamental pour calculer la quote-part des États Membres pendant ce dernier demi-siècle. | UN | ولذلك السبب، نعتقد أن أي استعراض للمنهجية فيما يخص أنشطة الميزانية العادية يجب أن يستند إلى مبدأ القدرة على الدفع، الذي قُبل باعتباره معيارا أساسيا لتقييم الدول اﻷعضاء طوال نصف القرن الماضي. |
le dernier demi-siècle a permis d'assister à l'émergence d'un nombre considérable de pays dotés d'importantes ressources leur donnant le pouvoir de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لقد شهد نصف القرن الماضي ظهور عدد كبير من الدول التي تملك موارد كبيرة للقوة، تساهم بها في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
La République du Soudan du Sud est consciente des difficultés que connaît le pays, en particulier dans le domaine de la protection des civils, héritage d'une longue guerre civile qui a duré pendant plus de la moitié du siècle dernier. | UN | تعترف جمهورية جنوب السودان بأنها تواجه بعض التحديات، ولا سيما في مجال حماية المدنيين، وهي جزء من موروث الحرب الأهلية الطويلة التي استمرت لأكثر من نصف القرن الماضي. |
Au cours du demi-siècle qui vient de s'écouler, l'Organisation des Nations Unies, comme aucune autre organisation internationale, a acquis une crédibilité en tant qu'instrument fiable de maintien de la paix, en tant que médiateur et participant actif au règlement pacifique des conflits et en tant que champion des droits de l'homme. | UN | خلال نصف القرن الماضي اكتسبت اﻷمم المتحدة، أكثر من أي منظمة دولية أخرى، مصداقية بوصفها أداة يعتمد عليها لصون السلم، ووسيطا ومشاركا فعالا في التسوية السلمية للصراعات، ومدافعا عن حقوق اﻹنسان. |
Mon gouvernement croit fermement, cependant, que cette réflexion ne devrait pas être entachée de pessimisme et être une négation générale de tous les résultats du demi-siècle passé. | UN | ومع ذلك، فإن حكومتي تؤمن ايمانا قويا بأن هذا التأمل لا يجوز أن يشوبه التشاؤم والانكار التام لجميع المنجزات التي تحققت في نصف القرن الماضي. |