"نصف اللاجئين" - Translation from Arabic to French

    • la moitié des réfugiés
        
    • moitié environ des réfugiés
        
    • de la moitié des
        
    Les femmes et les enfants représentent plus de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées; leur part est en augmentation dans les autres catégories de migrants, notamment parmi les travailleurs migrants. UN وتمثل النسوة والأطفال ما يزيد على نصف اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً ونسبتهم آخذة في الزيادة في حالة الفئات الأخرى من المهاجرين بما في ذلك العمال المهاجرون.
    Il importe également de noter que plus de la moitié des réfugiés et des déplacés ne vivent pas dans des camps. UN ومن المهم أيضا التسليم بأن أكثر من نصف اللاجئين والمشردين داخليا لا يعيشون في المخيمات.
    Plus de la moitié des réfugiés restants se trouvent dans les camps et les villages des comtés de Grand Gedeh, de Maryland et de Nimba. UN ويُقيم أكثر من نصف اللاجئين المتبقين في المخيمات وفي قرى واقعة في مقاطعات غراند غيده وماريلاند ونيمبا.
    Plus de la moitié des réfugiés dans le monde vivent en exil prolongé, et la durée moyenne de déplacement tant des réfugiés que des déplacés internes a augmenté au cours des dernières décennies. UN فأكثر من نصف اللاجئين في العالم يعيشون في منفى طال أمده. وقد زاد في العقود الأخيرة متوسط طول مدة التشرد في حالة كل من اللاجئين والمشردين داخلياً.
    La moitié environ des réfugiés et personnes déplacées dans le monde sont des enfants, l'autre moitié étant composée à égales proportions d'hommes et de femmes. UN ويُعد نصف اللاجئين والمشردين داخليا في العالم من الأطفال، بينما يتشكل النصف الآخر بالتساوي من الرجال والنساء.
    Parallèlement, près de la moitié des personnes réfugiées et déplacées pendant la guerre et la période qui a immédiatement suivie sont rentrées, même si elles ne sont pas toujours revenues chez elles. UN وفي الوقت ذاته، عاد حوالي نصف اللاجئين والمشردين من جراء الحرب وآثارها المباشرة وإن لم تكن عودتهم قد تمت إلى ديارهم اﻷصلية في كل اﻷحوال.
    En fait, la moitié des réfugiés sont confinés dans des camps, où ils sont systématiquement privés de l'accès à l'emploi et de la liberté de mouvement. UN فالواقع أن نصف اللاجئين جميعا يلازمون مخيمات للاجئين يجري العرف فيها على حرمانهم من الحصول على عمل ومن حرية الحركة.
    73. Les enfants constituent environ la moitié des réfugiés du monde. UN ٧٣- ان ما يقرب من نصف اللاجئين في العالم من اﻷطفال.
    Dans les deux pays, plus de la moitié des réfugiés ont été accueillis dans des familles, ce qui représentait un fardeau très lourd pour ces dernières, déjà en butte à de graves pressions économiques. UN وقد كان ما يربو على نصف اللاجئين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وألبانيا يعيشون مع أسر مضيفة. وكان هذا بمثابة عبء باهظ على عواتق اﻷسر التي كانت تواجه بالفعل ضغوطا اقتصادية خطيرة.
    48. Près de la moitié des réfugiés réinstallés sous les auspices du HCR venaient du Moyen—Orient. UN ٨٤- وكان قرابة نصف اللاجئين الذين أُعيد توطينهم تحت إشراف المفوضية من الشرق اﻷوسط.
    Près de la moitié des réfugiés réinstallés sous les auspices du HCR venaient du Moyen-Orient. UN ٨٤ - وكان قرابة نصف اللاجئين الذين أُعيد توطينهم تحت إشراف المفوضية من الشرق اﻷوسط.
    Bien que la moitié des réfugiés aient librement consenti à regagner leur pays, près de 2,1 millions de réfugiés originaires de pays voisins se trouvent toujours en République islamique d'Iran, qui figure au premier rang des pays d'accueil. UN ورغم أن نصف اللاجئين قد عادوا طوعا إلى بلدانهم، فلا يزال هناك في جمهورية إيران اﻹسلامية التي تقع في أعلى قائمة البلدان المستضيفة قرابة ٢,١ مليون شخص من البلدان المجاورة.
    Plus de la moitié des réfugiés dans le monde le sont de manière prolongée, et le Pakistan en accueille la population la plus importante : plus de trois millions de réfugiés afghans, enregistrés ou non. UN ويعيش أكثر من نصف اللاجئين في العالم في حالات طال أمدها، وتستضيف باكستان أكبر تجمع لهم ويشمل ما يزيد على 3 ملايين لاجئ أفغاني مسجل وغير مسجل.
    la moitié des réfugiés sont des enfants, considérés comme la génération du changement au Sahara occidental, dont les espoirs en l'avenir ont toutefois été anéantis par l'occupation. UN وقالت إن نصف اللاجئين هم من الأطفال الذين يعتبرون الجيل الذي سيحقق التغيير بالنسبة للصحراء الغربية، ولكن الاحتلال سحق آمالهم في المستقبل.
    Au cours du premier semestre de 2005, environ 40 000 personnes ont fui le Togo, mais une opération de vérification effectuée récemment au Bénin et au Ghana a montré que la moitié des réfugiés étaient retournés spontanément dans leur pays ou étaient partis dans d'autres pays d'Afrique. UN وفي النصف الأول من عام 2005، نزح نحو 000 40 شخص من توغو، إلا أن عملية تدقيق أجريت مؤخراً في كل من بنن وغانا كشفت أن نصف اللاجئين قد عادوا من تلقاء أنفسهم أو رحلوا إلى بلدان أفريقية أخرى.
    Selon les chiffres sur lesquels le HCR et le PAM semblent avoir fondé leur décision de réduire de moitié leur assistance, la moitié des réfugiés sont morts et aucune naissance n'a eu lieu. UN وحسب الأرقام التي يبدو أن المفوضية وصندوق الأغذية العالمي قد استندا إليها في قرارهما بتخفيض مساعدتهما إلى النصف فلابد وأن نصف اللاجئين قد ماتو ولا بد وأنه لم تحدث أي حالات ولادة أخرى.
    Sachant que plus de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées hors de leur pays qui sont à Djibouti se trouvent dans la capitale dans des conditions extrêmement difficiles et ne bénéficient pas d'une assistance internationale directe, exerçant une pression intolérable sur les ressources limitées du pays et sur son infrastructure sociale, et posant en particulier de graves problèmes de sécurité, UN وإذ تسلم بأن ما يزيد على نصف اللاجئين والمشردين خارجيا في جيبوتي يوجدون في مدينة جيبوتي في ظل صعوبات بالغة الخطر دون مساعدة دولية مباشرة، اﻷمر الذي يضغط ضغطا لا يطاق على موارد البلد المحدودة وعلى الهياكل اﻷساسية الاجتماعية، ويحدث، على وجه الخصوص، مشاكل أمنية خطيرة،
    Cette baisse a été rendue possible par le processus de paix engagé en Amérique centrale qui a permis de rapatrier près de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées de la région. UN أما أمريكا اللاتينية، فكانت تستضيف ٠,٧ مليون لاجئ ومشرد، وسجلت بذلك انخفاضا كبيرا بالمقارنة بالسنة السابقة، وهذا بفضل عملية إحلال السلم في أمريكا الوسطى، التي سمحت بعودة نحو نصف اللاجئين المشردين في هذه المنطقة إلى أوطانهم.
    68. Près de la moitié des réfugiés interrogés ont fait état d'importantes destructions de biens matériels par les forces serbes qui ont notamment incendié des maisons appartenant à des Albanais. UN 68- أبلغ نصف اللاجئين تقريبا ممن أجريت مقابلات معهم عن تدمير واسع النطاق لممتلكاتهم على أيدي القوات الصربية، ولا سيما حرق بيوت يملكها الألبانيون.
    La moitié environ des réfugiés et personnes déplacées dans le monde sont des enfants, l'autre moitié étant composée à égales proportions d'hommes et de femmes. UN ويُعد نصف اللاجئين والمشردين داخليا في العالم من الأطفال، بينما يتشكل النصف الآخر بالتساوي من الرجال والنساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more