En fait, dans plus de la moitié des pays, les déficits se sont accrus. | UN | والواقع أن أكثر من نصف عدد البلدان عانى من زيادة العجز. |
46. la moitié des pays ayant soumis un rapport considèrent que l'assistance bilatérale est fournie en temps voulu ou plutôt en temps voulu. | UN | 46- ويرى نصف عدد البلدان المُبلغة أن المساعدة الثنائية قُدمت في الوقت المناسب أو في الوقت المناسب إلى حد ما. |
Toutefois, ces politiques ne sont opérationnelles et ne bénéficient d'un budget spécifique que dans moins de la moitié des pays. | UN | إلا أن أقل من نصف عدد البلدان التي لديها سياسات من ذلك القبيل تفيد بأن سياساتها تُنفذ بميزانيات مخصصة. |
Dans plus de la moitié des pays en développement, elle dépasse 50 %. | UN | وفي أكثر من نصف عدد البلدان النامية، فإن أغنى ٠٢ في المائة اليوم يتلقون أكثر من ٠٥ في المائة من الدخل القومي. |
Seulement la moitié des pays ayant signalé que leur législation était insuffisante ont également indiqué que l'adoption de nouvelles lois était en cours ou prévue, révélant ainsi un besoin urgent de renforcement législatif dans ces régions. | UN | وأشار أيضاً نصف عدد البلدان فحسبُ التي أبلغت عن أنَّ قوانينها غير كافية إلى قوانين جديدة أو مخطط لها، مما يسلّط الضوء على الحاجة الملحَّة إلى تعزيز التشريعات في مناطقها. |
Plus de la moitié des pays d'Afrique et un tiers des pays des Amériques ont indiqué dans leurs réponses que leurs services chargés d'enquêter sur la cybercriminalité ne disposaient pas de ressources suffisantes. | UN | كما أبلغ أكثرُ من نصف عدد البلدان المجيبة عن الاستبيان في أفريقيا وثلث عدد البلدان في القارة الأمريكية بأنَّ الموارد المتاحة لسلطات إنفاذ القانون للتحقيق في الجرائم السيبرانية غير كافية. |
Plus de la moitié des pays ont signalé l'existence de stratégies de lutte contre la cybercriminalité. | UN | وأبلغ أكثر من نصف عدد البلدان عن وجود استراتيجيات بشأن الجرائم السيبرانية. |
Près de la moitié des pays ont adopté des lois relatives à la protection des données qui énoncent des règles concernant la protection et l'utilisation des données personnelles. | UN | وقد اعتمد حوالي نصف عدد البلدان قوانين لحماية البيانات تحدِّد المتطلبات اللازمة لحماية البيانات الشخصية واستخدامها. |
Dans près de la moitié des pays membres de l'OCDE, des organismes publics de financement du développement contribuent à acheminer l'investissement vers les pays du tiers monde. | UN | وتوجد لدى قرابة نصف عدد البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وكالات عامة لتمويل التنمية، تعمل كأداة لتوجيه الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان النامية. |
la moitié des pays ont fait état des effets des pressions démographiques sur les ressources naturelles, les structures de production et les structures agraires. | UN | 34 - وأبلغ نصف عدد البلدان عن تأثير الضغوط الديمغرافية في الموارد الطبيعية والهياكل الزراعية والهياكل المنتجة. |
Près de la moitié des pays ayant communiqué des données ont commencé à restructurer leur régime foncier pour promouvoir un développement agricole durable. | UN | 66 - وما يقرب من نصف عدد البلدان التي قدمت تقارير أعادت هيكلة ملكية الأراضي كوسيلة لتحقيق الزراعة المستدامة. |
Un résultat surprenant de l’étude est le fait que plus de la moitié des pays ne fournissent pas d’appareils à usage quotidien. | UN | وإحدى النتائج الغريبة المرصودة تتمثل في أن عدد البلدان التي تقدم أجهزة للحياة اليومية لم يتجاوز نصف عدد البلدان التي وردت منها المعلومات. |
la moitié des pays ayant répondu bénéficiaient d'une assistance technique, et l'autre moitié fournissait une telle assistance à d'autres pays. | UN | وذكر نصف عدد البلدان التي أفادت عن ذلك أنها تلقَّت مساعدة تقنية، وذكر النصف الآخر أنها قدمت مساعدة تقنية إلى بلدان أخرى. |
la moitié des pays avaient également conclu des accords bilatéraux de coopération en matière de détection et de répression qui régissaient l'utilisation des techniques d'enquête spéciales existantes, et un pays était en passe de conclure des accords bilatéraux à cette fin. | UN | كما أنَّ لدى نصف عدد البلدان أيضا اتفاقات ثنائية بشأن التعاون في مجال إنفاذ القانون وأنظمة تتعلق باستخدام أساليب التحري الخاصة، ويعمل بلد واحد على وضع اتفاقات ثنائية لهذا الغرض. |
La dépense publique de sécurité sociale demeure minime : elle est inférieure à 2 % du PIB dans la moitié des pays pour lesquels des données sont disponibles. | UN | فالإنفاق على الضمان الاجتماعي لا يزال منخفضا ويمثل أقل من 2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في نصف عدد البلدان التي تتوافر بيانات بشأنها. |
Moins de la moitié des pays ayant répondu considèrent que leur droit pénal et leurs règles de procédure sont suffisants, et ce chiffre masque de grandes disparités régionales. | UN | أما على الصعيد العالمي، فقد رأى أقلّ من نصف عدد البلدان المجيبة عن الاستبيان أنَّ أطر القوانين الجنائية والإجرائية الخاصة بها كافية، وإن كانت تنطوي على تباينات إقليمية كبيرة. |
la moitié des pays indiquent que des suspects ont recours au chiffrement, ce qui, en l'absence de la clef de déchiffrement, rend l'accès aux preuves électroniques long et difficile. | UN | وأبلغ نصف عدد البلدان بأنَّ المشتبه بهم يلجأون إلى التشفير، مما يجعل الحصول على هذا النوع من الأدلة بدون رمز التشفير صعباً ويستغرق وقتاً طويلاً. |
Tous les pays développés parties ont indiqué disposer de ressources financières suffisantes, mais environ la moitié des pays parties touchés ont signalé que leurs ressources financières n'étaient pas suffisantes. | UN | وفي حين أن جميع البلدان الأطراف المتقدمة أبلغت عن امتلاكها الموارد المالية الكافية، فإن قرابة نصف عدد البلدان الأطراف المتأثرة أبلغ بأنه لا يملك ما يكفي من تلك الموارد. |
Quinze pays en développement sans littoral, soit la moitié des pays du groupe, ont reçu moins de 12 % du total des flux vers ces pays en 2007. | UN | وحصل خمسة عشر بلداً، أي نصف عدد البلدان النامية غير الساحلية، على أقل من 12 في المائة من مجموع تدفقات الاستثمار الأجنبي إلى هذه البلدان في عام 2007. |
Le tableau 5 montre que plus de la moitié des pays qui ont répondu ont fait état de l'existence en 2001 de bases de données nationales contenant des informations ventilées par sexe, tandis que plusieurs autres ont indiqué qu'elles étaient en voie de création. | UN | وحسبما يوضح الجدول 5، أفاد أكثر من نصف عدد البلدان المستجيبة عن وجود قواعد بيانات وطنية مصنفة حسب نوع الجنس في عام 2001، فيما أفاد بعض آخر منها عن وجود هذه القواعد قيد الإنشاء. |