La question de Palestine est l'un des sujets qui retiennent l'attention soutenue de l'Organisation des Nations Unies depuis près d'un demi-siècle. | UN | إن قضيـــة فلسطين كانــت مــن المسائل التي حظيت بالاهتمام الكامل من جانب اﻷمم المتحـــدة لمدة نصف قرن تقريبا. |
Près d'un demi-siècle s'est écoulé depuis la création de l'ONU. | UN | لقد انقضى نصف قرن تقريبا على إنشاء اﻷمم المتحدة. |
un demi-siècle s'est écoulé depuis l'apogée de la période de la décolonisation, qui a favorisé l'émergence de nations africaines indépendantes. | UN | لقد انقضى نصف قرن تقريبا منذ ازدهار عصر تصفية الاستعمار الذي أدى إلى ظهور أمم افريقية مستقلة. |
Quatrièmement, le Gouvernement de mon pays a lancé l'initiative des volontaires de la coopération japonaise à l'étranger il y a environ un demi-siècle. | UN | رابعا، أطلقت حكومة بلدي حركة المتطوعين اليابانيين للتعاون ما وراء البحار قبل نصف قرن تقريبا. |
La situation internationale est telle que la création rapide de la Cour - que la communauté internationale attend depuis près d'un demi-siècle - est opportune. | UN | وقال إن الموقف الدولي مناسب للاسراع بإنشاء هذه المحكمة التي انتظرها المجتمع الدولي نصف قرن تقريبا. |
Malgré ses importantes contributions à la paix et la sécurité, cela fait près d'un demi-siècle que la Turquie n'a pas siégé au Conseil de sécurité. | UN | فعلى الرغم من مساهمات تركيا الكبيرة في السلم والأمن، فإنها لم تكن عضوا في مجلس الأمن لما يزيد على نصف قرن تقريبا. |
Après un demi-siècle de coopération pour le développement et après de nombreuses tentatives pour alléger le fardeau administratif de la gestion de l'APD, cette initiative pourrait constituer une importante percée. | UN | فبعد مضي نصف قرن تقريبا من التعاون الإنمائي والعديد من المحاولات الرامية إلى تيسير العبء الإداري للمساعدة الإنمائية الرسمية يمكن أن تشكل هذه المبادرة انطلاقة مهمة. |
Un homme d'armes, le Président Eisenhower, le disait déjà, de manière mémorable, il y a près d'un demi-siècle : | UN | فالعبارة ذاتها قالها، بشكل مشهود، رجل حرب، هو الرئيس أيزنهاور، منذ نصف قرن تقريبا: |
Tel est le résumé des politiques de réunification du pays que le grand dirigeant a élaborées pendant près d'un demi-siècle. | UN | هذا هو مجمل سياسات إعادة توحيد البلاد على نحو ما بينه القائد العظيم طوال نصف قرن تقريبا. |
Une percée importante a été ainsi réalisée à propos du problème du Moyen-Orient vieux de presque un demi-siècle, bien que ce ne soit qu'un premier pas vers le règlement de ce problème. | UN | ورغم أن هذه الخطوة مجرد بداية، فإنها تعتبر انطلاقة كبرى في تسوية مسألة الشرق اﻷوسط، التي ظلت بلا حل طوال نصف قرن تقريبا. |
La tenue de la session annuelle de l'Assemblée générale de notre organisation donne à mon pays, le Niger, l'occasion de renouveler sa foi dans les idéaux et principes contenus dans la Charte des Nations Unies signée à San Francisco il y a près d'un demi-siècle. | UN | إن الانعقاد السنوي للجمعية العامة يتيح الفرصة للنيجر لتجديد إيمانها بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة الموقع في سان فرانسيسكو منذ نصف قرن تقريبا. |
Compte tenu des efforts considérables qu'il a fallu pour codifier la responsabilité des États, il serait dommage que l'aboutissement de près d'un demi-siècle de travaux soit un simple instrument non contraignant. | UN | فقد قطعنا شوطا طويلا في النضال من أجل وضع قواعد مدونة لمسؤولية الدول، ولذا فإنه سيكون من المؤسف للغاية أن ندع الجهد الذي بُذل طيلة نصف قرن تقريبا يصاغ في شكل صك غير ملزم. |
Depuis près d'un demi-siècle, l'ONU constitue l'instance commune primordiale pour la promotion de la paix et du progrès social. Dans ce sens je me félicite de la décision historique prise récemment de créer un forum permanent chargé des questions relatives aux populations autochtones. | UN | ومنذ نصف قرن تقريبا ظلت الأمم المتحدة محفلنا الممتاز المشترك لتعزيز السلم والتقدم الاجتماعي، وبهذه الروح أرحب بالمقرر الأخير البارز، بإنشاء محفل دائم للقضايا الأصلية. |
De même, le Gouvernement est en train de procéder à un examen général du code civil et du code pénal — qui remontent à près d'un demi-siècle — pour voir s'il existe des dispositions discriminatoires et, dans l'affirmative, les modifier. | UN | وتجري الحكومة أيضا استعراضا شاملا لقوانينها المدنية والجنائية والتي كانت سارية على مدى نصف قرن تقريبا لتحديد أية أحكام تمييزية وتغييرها. |
Les Nations Unies doivent utiliser tous les moyens dont elles disposent pour faire en sorte qu'une paix complète et durable s'instaure dans une région investie depuis maintenant près d'un demi-siècle. | UN | ويجــب على اﻷمم المتحدة أن تستخدم كل الوسائل المتاحة لها من أجل ضــمان تحقيق حل شامل ودائـم وعادل في منـطقة باتت محاصرة اﻵن لمدة نصف قرن تقريبا. |
En tant que membre du Conseil qui y a siégé pour la première fois, presque un demi-siècle après sa création, la Turquie tire un profit immense de cette expérience et de cette responsabilité uniques. | UN | إن تركيا، بوصفها عضوا في المجلس بدأت العمل فيه بعد نصف قرن تقريبا من وجوده، تستفيد فائدة هائلة من تلك الخبرة الفريدة والمسؤولية. |
Nombreux parmi les Membres de l'Organisation des Nations Unies sont ceux qui conviennent que la structure actuelle de l'ONU, conçue à l'origine il y a près d'un demi-siècle pour traiter les concepts traditionnels étroits de la paix et de la sécurité internationales, n'est plus adaptée aux réalités mondiales qui obligent aujourd'hui l'Organisation à traiter d'innombrables questions et événements complexes et sans précédent. | UN | ومما هو مسلم به على نطاق واسع فيما بين أعضاء اﻷمم المتحدة أن الهيكل الراهن، الذي كان قد استنبط في اﻷصل قبل نصف قرن تقريبا لمعالجة مفاهيم تقليدية ضيقة للسلم واﻷمن الدوليين، لا يتواءم مع الحقائق العالمية السائدة اﻵن، مما يحمل المنظمة على التصدي لعدد هائل من القضايا واﻷحداث غير المسبوقة والمعقدة. |
Quoique la Convention d'armistice et le mécanisme d'armistice existent depuis près d'un demi-siècle, ils ont été nominaux et négligeables, n'ayant réussi ni à empêcher ni à freiner l'introduction d'armes nucléaires en Corée pas plus que le renforcement des armements de l'extérieur, l'accroissement de l'arsenal militaire et les manoeuvres militaires à grande échelle. | UN | وعلى الرغم من أن اتفاق الهدنة وآلية الهدنة بقيا نصف قرن تقريبا فإنهما كانا بالاسم فقط واهيين إذ فشلا في منع أو تقييد إدخال اﻷسلحة النووية في كوريا وتعزيز التسلح من الخارج والقيام بحشود عسكرية ومناورات حربية على نطاق واسع. |
La vie de ce grand dirigeant est liée à un demi-siècle de lutte et de réflexion et a marqué l'histoire contemporaine. Il a exercé une influence immense au service de causes politiques et humanitaires justes, notamment la question de Palestine et du Moyen-Orient, à laquelle il a consacré son attention, ses efforts et sa détermination. | UN | لقد ارتبطت ذكرى حياة هذا القائد العظيم بمسيرة نصف قرن تقريبا من الكفاح والفكر والعطاء سجلهــا بتاريخنا المعاصر، وترك بصماته الواضحة في مجــالات خدمة القضايا السياسية واﻹنسانية العادلة، وخصوصا القضية الفلسطينية ومشكلة الشرق اﻷوسط اللتان حظيتا بالكثير من اهتماماته وجهوده ومثابرته وعزيمته الخيﱠرة. |
Les idéaux qui ont inspiré la Déclaration universelle des droits de l'homme sont tout aussi valables aujourd'hui qu'ils l'étaient il y a près d'un demi-siècle, lorsque la communauté des nations s'est engagée à promouvoir le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | والمثل العليا التي كانت مصدر إلهام لوضع الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان لا تزال لها من اﻷهمية اليوم ما كان لها منذ نصف قرن تقريبا عندما تعهد مجتمع الدول بتعزيز الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها في العالم. |