On trouve actuellement sur le marché des logiciels capables de traduire des textes élémentaires sans intervention humaine, mais les résultats obtenus ne sont généralement pas publiables tels quels. | UN | وتوجد برامجيات تجارية متاحة حالياً يمكن أن تترجم نصوصاً أساسية بدون تدخل بشري، ولكن النتيجة تكون عادة ذات نوعية غير صالحة للنشر. |
Le matériel pédagogique comprend des textes approuvés par les Nations Unies. | UN | وتشمل المواد التعليمية نصوصاً وافقت عليها اﻷمم المتحدة. |
Il a fait observer que des gouvernements qui faisaient part de leur intention d'être souples et constructifs présentaient des textes apparemment en contradiction avec leurs propos. | UN | ولاحظ أن الحكومات قالت إنها ستحاول توخي المرونة واتباع نهجٍ بناء، غير أن عرضها نصوصاً بديلة يبدو أنه يتعارض مع ذلك. |
Le Code pénal comporte également des dispositions qui tiennent compte de l'âge de l'enfant. | UN | كما أن قانون الجزاء العماني احتوى نصوصاً تراعي سن الطفل. |
D'autres textes de loi contiennent des dispositions comparables applicables à d'autres catégories de personnel. | UN | غير أن نصوصاً مماثلة وردت في غيره من التشريعات التي تتعلق بفئات أخرى من العمل. |
Il a ensuite mis sur pied un programme de travail national fondé sur les objectifs de l'éducation, de la santé des enfants et de l'alimentation en eau potable, et a adopté un certain nombre de textes législatifs en faveur des enfants; il a d'autre part créé un Conseil supérieur de l'enfant. | UN | وقام في أعقاب ذلك بإطلاق برنامج وطني للعمل يركز على التعليم وصحة الطفل والإمداد بمياه الشرب، واعتمد نصوصاً تشريعية مختلفة لصالح الأطفال. وتم إنشاء مجلس عال للأطفال. |
Les autorités, quant à elles, ont adopté divers textes législatifs dans ce sens, et abrogé un certain nombre de dispositions qui n'étaient plus adaptées à la situation actuelle. | UN | وقد اعتمدت السلطات نصوصاً تشريعية مختلفة بهذا المعنى، وألغت عدداً من الأحكام التي لم تعد ملائمة للوضع الحالي. |
De nombreuses régions ont adopté des textes qui visent spécifiquement les Roms, en application de résolutions du Conseil de l'Europe. | UN | وقد اعتمدت أقاليم عديدة نصوصاً تستهدف الغجر بشكل خاص، وذلك تطبيقاً لقرارات مجلس أوروبا. |
Ma délégation apprécie les efforts et le dévouement des délégations de l'Iran et de l'Australie, qui ont présenté des textes de traité dont je suis sûre qu'ils se révéleront utiles au processus de négociation. | UN | إن وفدي يقدر جهد وإخلاص وفدي إيران واستراليا اللذين قدما نصوصاً للمعاهدة أثق أنها ستثبت فائدتها للعملية التفاوضية. |
En outre, il a été noté que les guides législatifs n'étaient pas des textes statiques, mais qu'ils pouvaient évoluer et que des chapitres pouvaient y être ajoutés au besoin. | UN | وذُكر أيضاً أنَّ الأدلة التشريعية ليست نصوصاً جامدة، بل يمكن أن تكون مِطواعة وأن تضاف إليها فصول أخرى عند الضرورة. |
La Commission ne devait pas adopter des textes qui paraissaient impliquer l'existence certaine d'un régime uniforme. | UN | وعلى اللجنة ألا تعتمد نصوصاً يبدو أنها تنطوي على حتمية وجود نظام موحد. |
Elle utilise des textes maures, des plantes inconnues... elle est à moitié Maure elle-même ! | Open Subtitles | انها تستخدم نصوصاً غير مفهومة نباتات غير معروفة لقد اغوت نفسها |
Il a créé un base de données contenant non seulement plus de 3 000 termes statistiques dans plusieurs langues, mais également des textes descriptifs courts, y compris des formules. Une version électronique du Dictionnaire a été élaborée avec une assistance technique fournie par J. G. Bethlehem. | UN | ولم يكتف رئيس التحرير بوضع قاعدة بيانات تتجاوز مفرداتها ٣٠٠٠ مصطلح إحصائي، وإنما وضع أيضاً نصوصاً وصفية تشمل المعادلات الرياضية، وقد وضعت طبعة الكترونية من هذا القاموس بمساعدة فنية من ج.غ. بتلهيم. |
La manière d'assurer la poursuite effective de ces infractions implique que les Etats adoptent des textes prévoyant la poursuite ou l'extradition hors de leur territoire. | UN | " ومن أجل ضمان المحاكمة الفعالة على جرائم كهذه، تعتمد الدول نصوصاً تسمح بالمحاكمة أو بتسليم المجرمين خارج أقاليمها. |
Il s'agissait notamment de diffuser en ligne des textes de loi et des informations sur les procédures administratives, les mesures de prévention et les mécanismes visant à faciliter le signalement en ligne de cas de corruption. | UN | وتتضمَّن المعلومات المتاحة على الإنترنت نصوصاً قانونية، ومعلومات بشأن الإجراءات الإدارية، وتدابير وآليات وقائية لتيسير الإبلاغ عن الفساد عن طريق الإنترنت. |
:: Le Code de procédure pénale comprend des textes contraignants qui confèrent à toute personne, dès son arrestation, le droit de faire appel à un avocat, sans discrimination entre hommes et femmes; | UN | - يتضمن قانون الإجراءات الجنائية نصوصاً مُلزمة تعطي كلا منهم الحق منذ لحظة القبض عليه وحق الاستعانة بمحام دون تمييز في ذلك بين الرجل والمرأة. |
La législation qatarienne contient des dispositions qui énoncent expressément l'irrecevabilité des déclarations dont il est établi qu'elles ont été obtenues par la torture, la contrainte ou la menace. Le Code de procédure pénale dispose expressément, en son article 232, qu'il ne doit pas être tenu compte des aveux obtenus de personnes accusées par la torture. | UN | تضمنت التشريعات القطرية نصوصاً صريحة في عدم التعويل على أية أقوال يثبت أنها تمت نتيجة للتعذيب أو الإكراه أو التهديد، فقد نص قانون الإجراءات الجنائية صراحة في المادة 232 على عدم الاعتداد بالاعترافات الصادرة عن المتهمين نتيجة للتعذيب، وتقرأ هذه المادة: |
Il note également que l'Institut national pour la démocratie et les droits de l'homme publie des textes et des compilations d'instruments internationaux et de textes législatifs nationaux sur la question des libertés et des droits civils. | UN | كما تلاحظ أن المعهد الوطني للديمقراطية وحقوق الإنسان ينشر نصوصاً ومصنفات للصكوك الدولية والقوانين الوطنية المتعلقة بالحقوق والحريات المدنية. |
Ces principes devront répondre au contexte du traité et non être une transposition de dispositions empruntées à d'autres accords dans le but de conférer un statut privilégié à certains pays. | UN | ويجب أن تكون هذه المبادئ متصلة بمضمون معاهدة الحظر الشامل للتجارب عوض أن تكون نصوصاً منقولة من اتفاقيات أخرى لتضمن لبعض البلدان مراكز متميزة. |
Cette politique opérationnelle contient des dispositions destinées à préserver le bien-être de tous les groupes de population vulnérables. | UN | وتتضمن هذه السياسة التنفيذية في صلبها نصوصاً تهدف إلى حماية رفاه جميع الفئات الضعيفة. |
109. Les traducteurs ont aussi exprimé l'avis qu'il vaudrait mieux recevoir dans la section de traduction un texte dans la langue originale d'auteurs qui maîtrisent d'autres langues officielles. | UN | 109- وذهب المترجمون إلى أن أقسام الترجمة تفضل أن تتلقى نصوصاً أصلية بلغات رسمية أخرى كتبها أشخاص يتقنون هذه اللغات. |