"نصيبا" - Translation from Arabic to French

    • une part
        
    • une partie
        
    • une proportion
        
    • parts
        
    • part de
        
    En ce qui concerne les dépenses, l’idée était que les fonctionnaires expatriés continuent d’assumer une part raisonnable du coût de l’éducation de leurs enfants. UN وفيما يتعلق بحركة النفقات، كان الهدف يتمثل في كفالة مواصلة تحمل الموظفين المغتربين نصيبا معقولا من نفقات تعليم أبنائهم.
    Nous estimons que tous les États Membres, y compris la Roumanie, peuvent assumer une part de la responsabilité collective. UN ونعتقد أنه يمكن لجميع الدول الأعضاء، بما فيها رومانيا، أن تتحمل نصيبا من المسؤولية الجماعية.
    Le service de la dette représente une part importante des dépenses publiques. UN وتمثل خدمة الدين نصيبا هاما من الانفاق الحكومي.
    Les Fidji acceptent le fait qu'une part appréciable des responsabilités en vue de concrétiser le Programme dépendra des gouvernements nationaux. UN وفيجي تتقبل حقيقة أن نصيبا كبيرا من المسؤولية عن تنفيذ البرنامج يقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Comme tous les pays en développement, nous subissons une part disproportionnée des impacts négatifs des changements climatiques, alors que nous n'y avons nullement contribué. UN وعلى غرار جميع البلدان النامية الأخرى، فإننا نتحمل نصيبا غير متكافئ من الآثار السلبية لتغير المناخ مع أننا لسنا مسؤولين عنه.
    Nous continuons de supporter une part disproportionnée de ses coûts alors que nous connaissons une marginalisation continue due à notre petite taille et à la volatilité des flux financiers. UN فنحن نظل نتحمل نصيبا غير متناسب من تكاليفها بينما نشهد استمرار التهميش بسبب صغر الحجم وتقلب التدفقات المالية.
    une part disproportionnée du coût a ainsi été supportée par les pays les plus pauvres et les personnes les plus pauvres. UN وبذلك فإن أفقر البلدان وأفقر السكان هم الذين تحملوا نصيبا غير متناسب من تكلفة اﻷزمة.
    Les salaires des migrants, par contre, représentent une part non négligeable des transferts de fonds, en augmentation constante, à destination des pays pauvres. UN وتشكل إيرادات المهاجرين نصيبا كبيرا من تدفقات الحوالات المتزايدة، ولا سيما إلى البلدان الفقيرة.
    Nous sommes prêts à assumer une part équitable de ce fardeau. UN ونحن نقف على أهبة الاستعداد لنأخذ على عاتقنا نصيبا عادلا من هذا العبء.
    Dans ces pays, le service de la dette extérieure absorbe une part considérable des recettes publiques. UN ففي تلك البلدان تمتص خدمة الديون الخارجية نصيبا كبيرا من العائدات الحكومية.
    Dans le cas des petits États insulaires en développement, la protection des océans et des mers représente également une part importante de l'ensemble des engagements. UN ففي حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية تأخذ حماية المحيطات والبحار أيضا نصيبا كبيرا من مجموع الالتزامات.
    En effet, ce sont encore un petit nombre de pays qui supportent une part disproportionnée du fardeau financier. UN إذ لا يزال هناك عدد صغير من البلدان يتحمل نصيبا غير متناسب من العبء المالي.
    De plus, les femmes et les filles assument une part disproportionnée du travail domestique non rémunéré. UN وتتحمل النساء والفتيات نصيبا جائرا من العمل المنزلي غير مدفوع الأجر.
    Quelques nations doivent subir une part disproportionnée de ces problèmes, sans pour autant disposer des ressources nécessaires pour les régler. UN ويتحمل بعض الدول نصيبا غير متناسبا من تلك التحديات ولا يمتلك الموارد الكافية للتعامل معها.
    Les États-Unis conviennent qu'avec d'autres ils ont une part de responsabilité dans la crise actuelle. UN تدرك الولايات المتحدة أننا، مع الآخرين، نتحمل نصيبا من المسؤولية عن الأزمة الحالية.
    Les détenteurs de soukouk ont droit à une part des bénéfices et assument une part des pertes qui sont proportionnelles à leur mise. UN ويحق لحاملي هذه الصكوك الحصول على حصة تناسبية من الأرباح ويتحملون نصيبا تناسبيا من الخسائر.
    Les pays en développement subissent une part disproportionnée de leurs effets négatifs, bien qu'ils n'en soient pas responsables. UN وتتحمل البلدان النامية نصيبا غير متناسب من آثاره السلبية، على الرغم من أنها ليست مسؤولة عنه.
    Il importait que les États utilisateurs prennent à leur charge une partie plus importante de ce coût, conformément à leurs obligations au titre de l'article 43 de la Convention. UN ومن المهم أن تفي الدول المستخدمة لهذه المضائق بالتزاماتها بموجب المادة 43 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وأن تتحمل نصيبا أكبر من هذه التكاليف.
    En valeur, une proportion majoritaire du commerce mondial se déroule encore entre l'Amérique du Nord, l'Europe et l'Asie de l'Est, mais une part croissante de ce commerce est également enregistrée entre pays en développement. UN ومن حيث القيمة، ما زالت أكبر نسبة من التجارة العالمية تجري بين أمريكا الشمالية وأوروبا وشرق آسيا، ولكن نصيبا متزايدا من التجارة العالمية يجري أيضا فيما بين البلدان النامية.
    Si on donne quatre parts pour ça, on est déjà à 12 parts. Open Subtitles إذا أضفنا أربعة أنصبة فسيصبح المجموع 12 نصيبا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more