Les entreprises des pays en développement voulaient accroître leur part des marchés locaux et mondiaux. | UN | وكان هدف شركات البلدان النامية هو زيادة نصيبها في الأسواق العالمية والمحلية. |
Comme il est indiqué précédemment, une fille doit rendre sa part des biens de ses parents, si elle se marie. | UN | وكما ذكر سابقا، على الابنة أن تعيد نصيبها في أملاك والديها إذا تزوجت. |
leur part du commerce mondial est passée de 0,6 % en 1980 à 0,2 % en 1992. | UN | وانخفض نصيبها في التجــارة العالميــة من ٠,٦ في المائة في عام ١٩٨٠ إلى ٠,٢ في المائة في عام ١٩٩٢. |
Bien que les pays en développement aient essuyé de nombreux revers, leur part dans la production industrielle mondiale et le commerce international a globalement augmenté. | UN | ورغم الانتكاسات العديدة التي منيت بها البلدان النامية، فإنها زادت، في مجموعها، نصيبها في الانتاج الصناعي والتجارة على الصعيد العالمي. |
L'Afrique ne représente que 3 % du commerce mondial, et sa part dans les exportations mondiales de produits manufacturés est proche de zéro. | UN | تمثل التجارة في أفريقيا 3 في المائة فقط من التجارة في العالم؛ بينما يدنو نصيبها في الصادرات المصنعة العالمية من الصفر. |
a) La contribution due par l'ONU au titre de sa participation aux dépenses générales de fonctionnement des installations mises à la disposition de la Cour au Palais de la Paix à La Haye (2 178 500 dollars). | UN | )أ( المساهمة التي تدفعها اﻷمم المتحدة مقابل نصيبها في مصروفات التشغيل العامة فيما يتعلق بالمرافق المقدمة إلى المحكمة في قصر السلم بلاهاي )٥٠٠ ١٧٨ ٢ دولار(. |
Chaque organisation sise au CIV (AIEA, ONUDI, ONUV et OTICE) est tenue de contribuer à ce compte. | UN | ويطلب إلى كل منظمة من المنظمات الكائنة في فيينا (اليونيدو والوكالة الدولية للطاقة الذرية ومكتب الأمم المتحدة في فيينا ومنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية) أن تسدد نصيبها في هذا الحساب. |
Pour le Japon et le Canada, la part des enquêtes a été nettement inférieure à la part de chaque pays dans les importations des Etats-Unis. | UN | وقد سجلت كل من اليابان وكندا نصيبا من التحقيقات أقل بكثير من نصيبها في واردات الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
H. Remboursement, par les institutions spécialisées, de la part des dépenses de la Commission de la fonction publique | UN | المبالــغ المسـددة من الوكالات المتخصصة عن نصيبها في تكاليف لجنة الخدمة المدنية الدولية |
H. Remboursement, par les institutions spécialisées, de la part des dépenses de la Commission de la fonction publique internationale qui est à leur charge | UN | المبالغ المسددة من الوكالات المتخصصة عن نصيبها في تكاليف لجنة الخدمة المدنية الدولية |
I. Remboursement, par les institutions spécialisées, de la part des dépenses du Corps commun d'inspection qui est à leur charge | UN | المبالغ المسددة من الوكالات المتخصصة عن نصيبها في تكاليف وحدة التفتيش المشتركة |
Les pays en développement sont en majorité incapables d'attirer des capitaux privés extérieurs, et leur part du commerce mondial a continué à diminuer, de sorte que leur niveau de développement reste faible et leur infrastructure insuffisante. | UN | وأشار إلى أن غالبية البلدان النامية عاجزة عن جذب رأس المال الخاص الخارجي؛ كما أن نصيبها في التجارة العالمية استمر في الانخفاض، وهو ما أسهم في انخفاض مستويات التنمية وعدم كفاية الهياكل الأساسية. |
Si leur législation actuelle se maintient, les États-Unis ne pourront payer leur part du financement de cette conférence. | UN | وأشار إلى أنه إذا جرى تجديد التشريع الحالي للولايات المتحدة فإنها لن تكون قادرة على أن تسدد نصيبها في تمويل ذلك المؤتمر. |
Les pays qui ne font pas partie du Groupe des sept fournissent maintenant 28 % de l'APD du Comité d'assistance au développement, ce qui représente le double de leur part du PNB de ces pays. | UN | وتقدم البلدان غير اﻷعضاء في مجموعة السبعة اﻵن ٢٨ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية للجنة المساعدة اﻹنمائية، وهو ضعف نصيبها في مجموع الناتج القومي اﻹجمالي للجنة المساعدة اﻹنمائية. |
Cela leur permet d'accéder à la technologie et de développer leur compétitivité afin d'accroître leur part dans le commerce mondial des services. | UN | وهو يوفر فرصا لوصولها إلى التكنولوجيا ووسيلة لتطوير قدراتها التنافسية من أجل زيادة نصيبها في التجارة العالمية في الخدمات. |
leur part dans le revenu national et local s'est également accrue (jusqu'à 70 % du revenu local, dans certains cas). | UN | كما زادت تلك المؤسسات من نصيبها في دخل الدولة والدخل المحلي، حيث تقوم بإمداد زهاء ٠٧ في المائة من اﻹيراد المحلي في بعض الحالات. |
Par ailleurs, le volume des obligations en circulation a diminué de 13 % et sa part dans le montant total de la dette extérieure est tombée à 14 %. | UN | وفي الوقت ذاته تدنى حجم السندات المتداولة بنسبة ١٣ في المائة وانخفض نصيبها في مجموع الديون الخارجية إلى ١٤ في المائة. |
Cela signifie que chacun des 15 pays de l'Union s'acquitte, ponctuellement et sans conditions, d'une surprime représentant un quart de sa part dans le PNB mondial. | UN | وهذا يعني أن كل دولة من الدول الأعضاء الـ 15 في الاتحاد، قد دفعت في الموعد المحدد ودون شروط مبلغا إضافيا يمثل ربع نصيبها في الناتج القومي الإجمالي العالمي. |
a) La contribution due par l'ONU au titre de sa participation aux dépenses générales de fonctionnement des installations mises à la disposition de la Cour au Palais de la Paix à La Haye (2 178 500 dollars). | UN | )أ( المساهمة التي تدفعها اﻷمم المتحدة مقابل نصيبها في مصروفات التشغيل العامة فيما يتعلق بالمرافق المقدمة إلى المحكمة في قصر السلم بلاهاي )٥٠٠ ١٧٨ ٢ دولار(. |
Chaque organisation sise au CIV (AIEA, ONUDI, ONUV et OTICE) est tenue de contribuer à ce compte. | UN | ويطلب إلى كل منظمة من المنظمات الكائنة في فيينا (اليونيدو والوكالة الدولية للطاقة الذرية ومكتب الأمم المتحدة في فيينا ومنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية) أن تسدد نصيبها في هذا الحساب. |
Dans ce domaine, l'Assemblée peut être assurée que la Bulgarie assumera sa part de responsabilité dans le cadre de cet acte nécessaire de solidarité. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أؤكد لكم أن بلغاريا ستتحمل نصيبها في التضامن المطلوب أيضاً. |
Premièrement, chaque État Membre, quelle que soit sa part du budget, occupe une place égale dans l'Organisation et doit donc avoir une voix égale dans les décisions qui concernent sa gestion. | UN | فكل دولة من الدول الأعضاء، بغض النظر عن نصيبها في الميزانية، تمتلك حصة متساوية في الأمم المتحدة، وينبغي أن تكون لها بالتالي أصوات متساوية بشأن كيفية إدارة الأمم المتحدة. |
Soros a proposé que les pays industriels fassent don de leur part de DTS aux pays en développement. | UN | واقترح سوروس أن تمنح البلدان الصناعية نصيبها في حقوق السحب الخاصة إلى البلدان النامية. |
Le Japon est le deuxième principal contributeur financier à l'Organisation. Sa quote-part au budget ordinaire est passée à 15,65 % pour l'année prochaine, et augmentera vraisemblablement encore à l'avenir. | UN | إن اليابان هي ثاني أكبر مساهم مالي في اﻷمم المتحدة؛ وقد ارتفع نصيبها في الميزانية العادية عن العام القادم إلى نسبة ١٥,٦٥ في المائة ويرجح أن يزيــد حتى عــن ذلك. |
Tous les pays n'ont pas adopté de prescriptions interdisant la vente en dessous du coût, et les grand détaillants peuvent supporter des pertes délibérées sur certains paniers de produits afin d'accroître leurs parts de marché. | UN | وليس لدى جميع البلدان تشريعات تحظر البيع بأدنى من التكلفة، وتستطيع شركات تجارة التجزئة الكبيرة تحمل خسائر مسيطَر عليها في مجموعات منتجات محددة من أجل زيادة نصيبها في السـوق. |