"نصيبهم" - Translation from Arabic to French

    • leur part
        
    • sa part
        
    • une part
        
    • leur lot
        
    • leurs participations
        
    • juste part
        
    • les
        
    • part de
        
    Dans cette optique, les parlementaires ont bien évidemment leur part de responsabilité dans la concrétisation de ces principes aux plans national et international. UN وفي ضوء ذلك ينبغي للبرلمانيين أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية في تطبيق تلك المبادئ على الصعيدين الوطني والدولي.
    Par ailleurs, les hommes doivent être encouragés à assumer leur part des responsabilités familiales et sociales. UN ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية.
    De même, leur part dans le nombre total de chômeurs est tombée à 34,9 %; UN وانخفض نصيبهم من مجموع عدد العاطلين عن العمل إلى 34.9 في المائة؛
    Mais, alors même que cette main-d’œuvre est devenue meilleur marché, sa part dans l’emploi total a chuté de façon considérable. UN ورغم أنهم كانوا أرخص من حيث أجور توظيفهم، فان نصيبهم في العمالة الاجمالية قد انخفض بدرجة هائلة.
    Le prêt accordé par la BCDI semble faire partie du mécanisme financier qui permet de transférer de l'argent à Kigali, argent sur lequel certains membres du RCD prélèvent une part substantielle. UN ويبدو أن هذا القرض جزء من معاملة مالية حولت بموجبها الأموال إلى كيغالي، وحصل بعض الأفراد داخل التجمع على نصيبهم الوافر.
    Ils savent que si la faim et la misère étaient leur lot hier et le sont encore aujourd'hui, elles seront encore leurs compagnons de route demain. UN ويعرفون أنه بقدر ما كان الجوع والبؤس هما نصيبهم بالأمس واليوم فسيكونان كذلك رفيقي الغد.
    Ainsi, ceux qui ont enduré plus que leur part du fardeau et des souffrances du monde sont dignes de siéger au Conseil de sécurité. UN ولذا، يجب أن يكون للذين تحملوا نصيبهم من الأعباء والأحزان ينبغي أن يكون لهم موقع كرامة في مجلس الأمن.
    J'ai ici les habitants les plus heureux de New York venus chercher leur part des 64 millions de la cagnotte du loto. Open Subtitles بعض المحظوظين في نيويورك هنا الآن في مانهاتن ليأخذوا نصيبهم من ال 64 مليون دولار في لوتري نيويورك
    les créanciers bilatéraux et multilatéraux doivent donc assumer leur part des coûts. UN وينبغي أن يتحمل الدائنون الثنائيون والمتعددو الأطراف نصيبهم من التكاليف.
    En d'autres termes, la part qui revient aux pauvres des bienfaits de la croissance ne doit pas être inférieure à leur part initiale dans le revenu national, qui, par définition, est relativement faible. UN وبعبارة أخرى، لا ينبغي أن يقل نصيب الفقراء في عائد النمو عن نصيبهم الأولي في الدخل، الذي هو حسب تعريفه صغير نسبيا.
    les créanciers ont donc eux aussi leur part de responsabilité lors de l'octroi d'un prêt. UN لذا فإن للدائنين أيضا نصيبهم من المسؤولية في اتخاذ قرار بتمديد القرض أم لا.
    les créanciers doivent assumer pleinement leur part des risques inhérents aux crédits qu’ils octroient. UN كما ينبغي للدائنين أن يتحملوا بصورة فعالة نصيبهم من المخاطر التي ينطوي عليها منح القروض.
    Des dirigeants locaux et des villageois ont déclaré que des miliciens avaient tiré en l’air, irrités de ne pas avoir reçu leur part; UN وأكد زعماء محليون وقرويون أن أفرادا غاضبين من الميليشيات أطلقوا عيارات في الهواء عندما لم يحصلوا على نصيبهم من المال.
    Hé, les mecs. Si vous donniez à nos amis Ajar et Pitt leur part ? Open Subtitles مهلا،أيها الرفاق هنا اجار أعطوا أصدفائنا الحميمين نصيبهم
    Combien d'autres tordus vont se pointer ici demander leur part du gâteau? Open Subtitles كم عدد الأشرار الدين سيحضرون ليحصلوا على نصيبهم من الأمر؟
    Certains n'ont pas leur part, un gars se fait raccourcir, c'est pas mon problème. Open Subtitles أناس لا يحصلون على نصيبهم ، أشخاص سُلبت أموالهم هذه ليست مشكلتى تمهل ، تمهل
    Dans le cas contraire, non seulement l’Europe aura du mal à tenir ses ambitions politiques globales mais ses alliés d’outre-Atlantique pourraient s’impatienter de son refus d’assurer sa part de la charge sécuritaire. News-Commentary وإذا لم يحدث هذا فلن تصبح الطموحات السياسية العالمية لأوروبا بعيدة المنال فحسب، بل إن حلفاءها على الضفة الأخرى من الأطلسي سوف يفقدون صبرهم إزاء رفض الأوروبيين لتحمل نصيبهم من الأعباء الأمنية.
    Il repose sur le droit des agriculteurs qui n'ont pas de terres ou des ouvriers agricoles de posséder en nom propre ou collectivement les terres qu'ils cultivent ou de recevoir une part équitable des produits de ces terres. UN وهو يرتكز على حق المزارعين الذين لا يملكون اﻷرض والعمال الزراعيين في أن يملكوا بصورة مباشرة أو جماعية اﻷرض التي يفلحونها أو يتسلمون نصيبهم العادل من ريعها.
    C'est leur lot quotidien et c'est une insulte à la dignité humaine. UN إنه نصيبهم اليومي. وهو انتهاك للكرامة اﻹنسانية.
    À la fin de la période de construction, ils préféreront souvent vendre leurs participations à un bailleur de fonds secondaire qui peut accepter un rendement inférieur. UN وعند انتهاء مرحلة التشييد، قد يفضل المستثمرون الأصليون بيع نصيبهم إلى مساهم ثانوي يكون عائده المطلوب أقل.
    Nourriture ? Il semble qu'un dortoir en reçoit plus que sa juste part. Open Subtitles يبدو أن إحدى العنابر تأخذ أكثر من نصيبهم العادل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more