"نصيبه من" - Translation from Arabic to French

    • sa part de
        
    • sa part du
        
    • sa part des
        
    • une part de
        
    Nous pouvons finalement résoudre cette crise si chacun de nous assume sa part de responsabilité. UN إن بوسعنا أن نحسم هذه اﻷزمة في نهاية اﻷمر إذا ما تحمل كل منا نصيبه من المسؤولية.
    Tout en acceptant d'assumer sa part de responsabilité, il estimait que cette tâche incombait principalement à la communauté internationale. UN ومع أن لبنان سيتحمل نصيبه من المسؤولية، إلاّ أن هذا العبء يقع بالدرجة الأولى على عاتق المجتمع الدولي.
    Elle est également déterminée à assumer sa part de responsabilité à l'échelle mondiale pour créer un monde digne des enfants. UN وهو ملتزم أيضاً بتحمل نصيبه من المسؤولية العالمية فيما يختص بجعل العالم صالحاً للطفل.
    vii) Esprit de compétition : l'UNOPS n'estime pas que tout lui est dû et qu'il a automatiquement droit à sa part du gâteau. UN ' ٧ ' روح المنافسة: لا يأخذ المكتب أمورا على علاتها، بمعنى أنه يستحق نصيبه من الفطيرة.
    Une aide juridictionnelle complète ou partielle doit être accordée dans le cadre des procédures des tribunaux compétents en droit du travail et en droit social si le demandeur ne peut pas payer sa part des frais sans se trouver en difficulté financière. UN ويتعين منح المساعدة القانونية بصورة كاملة أو جزئية في إطار إجراءات محاكم العمل والمحاكم الاجتماعية بقدر ما يكون مقدم الطلب غير قادر على دفع نصيبه من تكاليف سير الإجراءات دون مواجهة صعوبات مالية.
    L'URNG porte une part de responsabilités dans ces violations. UN ويتحمل الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي نصيبه من المسؤولية عن هذه الانتهاكات.
    La corne de l'Afrique a eu sa part de conflits et de catastrophes naturelles. UN وقد شهد القرن الأفريقي نصيبه من الصراعات والكوارث الطبيعية.
    Chaque pays doit assumer sa part de responsabilités s'agissant de la stabilité et de la prospérité dans la région de l'Asie de l'Est. UN ويجب على كل بلد أن يتحمل نصيبه من المسؤولية عن الاستقرار والازدهار في منطقة شرق آسيا.
    L'Union européenne accepte pleinement sa part de la responsabilité partagée pour le développement. UN ويتقبل الاتحاد الأوروبي تماما نصيبه من المسؤولية المشتركة عن تحقيق التنمية.
    Chaque entité assume sa part de responsabilités dans la planification, l'exécution, le suivi et l'évaluation de ces activités. UN ويتحمل كل كيان من كيانات الأمم المتحدة المشاركة نصيبه من المسؤوليات المتعلقة بتخطيط هذه الأنشطة وتنفيذها ورصدها وتقييمها.
    La communauté internationale doit assumer sa part de cette charge, par exemple en acceptant la réinstallation de ces réfugiés dans des pays tiers. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يتحمل نصيبه من هذا العبء، من خلال إعادة التوطين في بلد ثالث، على سبيل المثال.
    Il convient de souligner cependant que la communauté internationale doit également assumer sa part de responsabilité à cet égard. UN ومع ذلك، ينبغي أن نؤكد أنه يجب على المجتمع الدولي أن يتحمل نصيبه من المسؤولية في ذلك الصدد أيضا.
    Mon frère avait sa part de problèmes, mais ce n'était pas un mauvais gars. Open Subtitles كان اخي حصل على نصيبه من المشاكل لكن لم يكن شخصا سيئا
    Bien que nous soyons pleinement conscients, en Jordanie, que le Nord connaît sa part de problèmes économiques, nous appelons tout de même les pays du Nord à adopter une attitude plus positive envers l'aide aux pays du Sud. UN إننا في اﻷردن، مع إدراكنا التام بأن الشمال يجابه نصيبه من المشاكل الاقتصادية، ندعو دول الشمال، مع ذلك الى تغيير نظرتها بالنسبة للمساعدات لدول الجنوب لتصبح أكثر إيجابية.
    De plus, le contributeur principal a fait savoir qu'il réduira unilatéralement sa part de financement à partir d'octobre prochain. UN وعلاوة على ذلك، أشار أكبر المساهمين إلى أنه سيخفض من جانــب واحد نصيبه من التــمويل ابتداء من تشرين اﻷول/أكتوبر المقبل.
    Au cours des quatre brèves années qui se sont écoulées depuis Copenhague, le monde a eu sa part de problèmes, de conflits régionaux, de crises économiques internationales et nationales et de catastrophes naturelles. UN خلال السنوات اﻷربع القصيرة التي انقضت منذ انعقاد مؤتمر قمة كوبنهاغن، واجه العالم نصيبه من المشاكل، مثل الصراعات اﻹقليمية، واﻷزمات الاقتصادية الدولية والمحلية والكوارث الطبيعية.
    La dernière décennie du XXe siècle a eu plus que sa part de génocides, de nettoyages ethniques et de crimes contre l'humanité, en violation des idéaux mêmes de la Charte des Nations Unies. UN لقد حصل العقد الماضي من القرن العشرين على أكثر من نصيبه من جرائم اﻹبادة الجماعية، والتطهير العرقي، والجرائم ضد اﻹنسانية، وتحدي مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة نفسها.
    Sa délégation lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle assume sa part du fardeau. UN وختمت بيانها قائلة إن وفدها يناشد المجتمع الدولي تحمل نصيبه من هذا العبء.
    Il n'est même pas venu... pour prendre sa part du coup. Open Subtitles .. هو لم يظهر حتى لجمع نصيبه من الغنيمة
    Et Booth a sa part du butin et une agréable victoire officielle. Open Subtitles في نفس الوقت يحصل بوث على نصيبه من الأرباح ونصر جميل على المستوى العام,
    J'ignore le sort qu'elle te réservera, mais je peux te dire que Ned paiera sa part des dommages. Open Subtitles حسناً لا أعلم ما الذي ستفعله معكِ ولكن نيد سيدفع نصيبه من هذا الضرر
    En 2008, le Parlement mongol a approuvé une stratégie de développement nationale portant création du Fonds pour le développement humain qui a reconnu légalement à chaque citoyen mongol le droit à une part de la richesse minérale du pays. UN ووافق البرلمان المنغولي في عام 2008 على استراتيجية التنمية الوطنية التي شملت إنشاء صندوق التنمية البشرية الذي جعل كل مواطن في منغوليا مؤهلاً قانونياً للحصول على نصيبه من ثروة البلد المعدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more