Tous ces aspects doivent être périodiquement examinés à l'avenir afin de faire en sorte que le Conseil puisse garder un caractère approprié. | UN | وينبغي أن تخضع جميع هذه الجوانب لاستعراض دوري في المستقبل، حتى نضمن أن يكون المجلس وثيق الصلة بواقع الحال. |
Nous devons donc faire en sorte que les générations futures soient en mesure de connaître et de comprendre toute la vérité. | UN | وبالتالي لا بد أن نضمن أن تكون الأجيال المقبلة أيضا قادرة على أن تعلم وتفهم الحقيقة الكاملة. |
Pour avoir une chance de réussir, nous devons faire en sorte que la déclaration soit suivie de mesures énergiques, concrètes et efficaces sur le terrain. | UN | وإذا أردنا أن نستفيد من جميع فرص النجاح، علينا أن نضمن أن الإعلان سيتبعه عمل قوي وملموس وناجع في الميدان. |
Nous devons par conséquent redoubler d'efforts afin de garantir que les Nations Unies soient à même de relever les défis du XXIe siècle. | UN | فلنعمل حتى بجهد أكبر لكي نضمن أن تكون الأمم المتحدة قادرة على التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Nous devons donc nous assurer que l'ONU rationalise davantage son budget en établissant un ordre strict de priorité dans ses activités. | UN | وبالتالي، يجب أن نضمن أن تجري الأمم المتحدة مزيدا من ترشيد ميزانيتها من خلال ترتيب صارم لأولويات أنشطتها. |
Nous devons, par conséquent, faire en sorte que notre quête d'un développement durable soit axée sur l'homme. | UN | وبالتالي يجب علينا أن نضمن أن يكون سعينا لتحقيق التنمية المستدامة سعيا محوره البشر. |
Il est de notre devoir de faire en sorte que la Conférence suscite un engagement actif en faveur des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | إنه يتوجب علينا أن نضمن أن يستحث هذا الاجتماع روح الالتزام الفاعل بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
Nous sommes tenus de faire en sorte que la riche diversité culturelle du monde soit appréciée à sa juste valeur, c'est-à-dire comme une bénédiction divine. | UN | ومسؤوليتنا أن نضمن أن يكون التنوع الثقافي الثري في العالم موضع الاحترام والتقدير بوصفه نعمة وبركة. |
Par le renforcement de la coordination et le partage de l'information, nous devons faire en sorte que la piraterie ne soit plus viable sur le plan économique. | UN | ومن خلال التنسيق القوي وتبادل المعلومات، يجب أن نضمن أن القرصنة غير قابلة للقاء اقتصاديا. |
Nous devons donc faire en sorte que leur voix soit entendue avant, pendant et après la conférence. | UN | وعلينا أن نضمن أن يكون صوتهم مسموعا قبل المؤتمر وخلاله وبعده. |
Cinquièmement, nous devons faire en sorte que les pays aient la capacité, le personnel, les hôpitaux et les cliniques nécessaires permettant de fournir ces médicaments de façon sûre et équitable. | UN | خامسا، يجب أن نضمن أن لدى البلدان ما يلزم من قدرات ومن مهنيين ومستشفيات وعيادات لإيصال هذه العقاقير بشكل آمن وعادل. |
Tous les efforts doivent être déployés pour faire en sorte que l'Agence dispose des ressources financières à cette fin. | UN | وينبغي بذل جميع الجهود لكي نضمن أن الوكالة لديها الموارد المالية اللازمة لذلك. |
:: À faire en sorte que tous puissent bénéficier des avantages des nouvelles technologies, en particulier celles de l'information; | UN | :: أن نضمن أن تكون فوائد التكنولوجيا الجديدة ولا سيما تكنولوجيا المعلومات متاحة للجميع. |
Ce que nous pouvons faire, en ce qui nous concerne, c'est prendre une décision énergique pour faire en sorte que personne ne possède d'armes nucléaires. | UN | يجب أن نتخذ خطوات جريئة لكي نضمن أن لا أحد يمتلك أسلحة نووية. |
Nous devons pouvoir repérer les tendances naissantes afin de faire en sorte que notre action soit efficace. | UN | علينا أن نتمكن من التعرف على الاتجاهات الجديدة لكي نضمن أن ردنا عليها فعال. |
Nous devrions également garantir que les commissions régionales apportent une valeur ajoutée. | UN | كما ينبغي أن نضمن أن تكسب اللجان الاقليمية العمل قيمة مضافة. |
Nous devons agir et nous assurer que la réforme reflétera l'abondante vitalité de l'ONU. | UN | علينا أن نعمل وأن نضمن أن الإصلاح يعبر عن الأهمية الكبيرة للأمم المتحدة. |
Non seulement un accord de création d'une zone exempte d'armes de destruction massive paraît difficile, mais un tel accord n'aurait aucune utilité si on ne pouvait s'assurer que les parties respectent pleinement leurs engagements. | UN | ضعيف هو الأمل في إبرام اتفاق بشأن إقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، بل الجدوى منه أضعف، إذا لم نستطع أن نضمن أن الأمم ستنفذ الاتفاقات التي هي طرف فيها وستلتزم بها. |
Nous devons faire en sorte qu'elle prenne racine durant la présente session. | UN | ومن الضروري أن نضمن أن تتأصل جذورها في هذه الدورة. |
Il nous incombe de veiller à ce que l'héritage des deux Tribunaux soit préservé des années après la fermeture du dernier bureau du siège du TPIY et du TPIR. | UN | ومن مسؤوليتنا أن نضمن أن تركة المحكمتين، بعد إخلاء المكتب الأخير في مقر المحكمتين بسنين، ما يزال صوتها مدويا. |
Nous devons veiller à ce que le Conseil puisse véritablement aider tous les pays, développés et en développement, à promouvoir la coopération dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويتحتم علينا أن نضمن أن المجلس يستطيع أن يدعم حقا جميع البلدان، المتقدمة والنامية، لتوثيق التعاون في مجال حقوق الإنسان. |
faisons en sorte que le monde que nous léguerons à nos enfants soit plus sain, plus sûr et plus prospère que celui dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | دعونا نضمن أن العالم الذي سنتركه ﻷطفالنا سيكون عالما أكثر صحة وأمنا ووفرة من العالم الذي نسكنه اﻵن. |
Il est important de s'assurer du bon fonctionnement et de la gestion adéquate des programmes du PNUCID. | UN | ومن المهم أن نضمن أن برامج برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات يتم تخطيطها وإدارتها على نحو سليم. |