Face à la mondialisation, il s'agit d'appliquer ces enseignements à une plus grande échelle. | UN | أما في سياق العولمة، فإن المهمة تكمن في تطبيق هذه الدروس على نطاق أكبر. |
Le moment est venu de mettre en oeuvre les bonnes pratiques à bien plus grande échelle. | UN | وقد حان الوقت لتطبيق الممارسات الجيدة على نطاق أكبر بكثير. |
Rien ne permet toutefois de supposer qu'il y ait eu des activités à plus grande échelle. | UN | بيد أنه ليست هناك أية أدلة تشير الى الاضطلاع بأنشطة على نطاق أكبر. |
Les tendances positives qui apparaissent en faveur d'une coopération et d'une compréhension internationales plus grandes n'excluent nullement l'existence de menaces graves à la paix internationale. | UN | إن الاتجاهات الايجابية نحو التعاون والتفاهم الدوليين على نطاق أكبر لا تستبعد بحال من اﻷحوال وجود تهديدات خطيرة للسلم الدولي. |
Les pays nécessitant une aide internationale plus grande doivent bénéficier d'une aide mondiale plus importante. | UN | وينبغي للبلدان ذات الحاجة القصوى إلى المساعدة الدولية أن تحصل عليها على نطاق أكبر. |
Les manifestations se sont poursuivies le lendemain, le 9 novembre, à une échelle plus grande encore, puisqu'il y avait cette fois 1 500 étudiants, et les provocations se sont produites surtout à Okullar Bölgesi. | UN | وفي اليوم التالي، ٩ تشرين الثاني/نوفمبر، استمر تسيير المظاهرات على نطاق أكبر وشارك فيها زهاء ٥٠٠ ١ طالب ركزوا أنشطتهم الاستفزازية في منطقة أوكلار بلغيسي. |
Le trafic à plus grande échelle semble plutôt dispersé, et plusieurs itinéraires clandestins différents sont apparemment utilisés. | UN | ويبدو أن نمط الاتجار على نطاق أكبر يقل إلى حد ما، ويفترض أن عددا من طرق الاتجار المختلفة يستخدم حاليا. |
- Tu devrais penser à plus grande échelle. - Oh, ce sera grand. | Open Subtitles | عليك التفكير على نطاق أكبر سيكون الأمر كبيراً |
Cette réaction a été totalement insuffisante dans le passé, entraînant de nouveaux conflits, de nouvelles souffrances humaines, et une politique d'abandon, cela sur une beaucoup plus grande échelle. | UN | لقد كانــت هــذه الاستجابة في الماضــي غير كافية على الاطلاق. وأدى ذلك بــدوره إلــى المزيد من الصراعات والمعاناة اﻹنسانية واﻹهمال على نطاق أكبر. |
Le système des Nations Unies joue un rôle de catalyseur à cet égard et devrait poursuivre dans cette voie, notamment à l'aide de son portefeuille de projets et en transposant à plus grande échelle les innovations qui s'avèrent fructueuses. | UN | وتقوم منظومة الأمم المتحدة بدور محفّز في هذا الصدد، وهي ينبغي أن تستمر في ذلك من خلال مجموعة مشاريعها وعن طريق إعادة تطبيق مثل هذه الابتكارات على نطاق أكبر في حال نجاحها. |
L'Autorité s'est employée à promouvoir la normalisation en organisant des ateliers et en formulant des recommandations de caractère environnemental et il serait extrêmement utile de normaliser les données à plus grande échelle. | UN | وقد تناولت السلطة مسألة التوحيد هذه عن طريق حلقات العمل التي نظمتها وتوصياتها البيئية ولكن ستتحقق فوائد كبيرة من توحيد البيانات على نطاق أكبر. |
Enfin, je voudrais évoquer brièvement un autre aspect des changements climatiques, à savoir les catastrophes naturelles, qui se produisent plus fréquemment et à plus grande échelle depuis quelques années. | UN | وأخيرا، أود أن أناقش بشكل موجز جانبا آخر لتغير المناخ ألا وهو: الكوارث الطبيعية، التي ظلت تحدث بشكل أكثر تكرارا وعلى نطاق أكبر في الأعوام الأخيرة. |
64. Des travaux ont également été entrepris sur une plus grande échelle pour revoir la législation existante et l'aligner sur les principes et dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, à laquelle la Turquie est partie. | UN | ٤٦- وقد أستُهلت أيضاً أعمال على نطاق أكبر لاستعراض التشريعات القائمة بما يتوافق مع المبادئ واﻷحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل التي تشكل تركيا احدى الدول اﻷطراف فيها. |
Le fait qu'un grand nombre d'entre eux satisfaisaient déjà aux critères de mobilité sans même qu'il y ait eu lieu de faire appel au programme de planification des réaffectations indique clairement que les intéressés étaient prêts à tirer parti des nouvelles possibilités qui leur étaient offertes, ce qui est de bon augure pour la mise en oeuvre de la politique de mobilité à une plus grande échelle. | UN | وقد استجاب عدد كبير من هؤلاء الموظفين لشروط التنقل بغض النظر عن برنامج التنقلات الموجه مركزيا، مما يدل بوضوح على أن هؤلاء الموظفين يرغبون في الاستفادة من الفرص الجديدة وعلى بارقة أمل في نجاح تنفيذ سياسة تنقل الموظفين على نطاق أكبر. |
Le programme de la phase pilote de l'initiative portant sur 100 écoles, dont le but est d'améliorer la qualité de l'enseignement, sera réalisé à plus grande échelle au cours de la période 2003-2005. | UN | وسيجري تنفيذ المرحلة التجريبية لمبادرة الــ 100 مدرسة، الرامية إلى تحسين نوعية التدريس في هذه المدارس، على نطاق أكبر أثناء الفترة 2003-2005. |
Le fait qu'ils représentent des régions géographiques, des cultures et des systèmes économiques différents, est une indication de notre volonté collective d'inaugurer une ère de compréhension, de paix et de coopération plus grandes dans les relations internationales. | UN | وتمثيلهما لمنطقتين جغرافيتين، وخلفيتين ثقافيتين واقتصاديتين مختلفتين إعراب عن إرادتنا الجماعية في بدء حقبة من التفاهم، والسلام، والتعاون في مجال العلاقات الدولية على نطاق أكبر. |
L'ONUDI devrait travailler en étroite collaboration avec les autres institutions des Nations Unies et les institutions financières internationales pour parvenir à de plus grandes synergies, utiliser les ressources plus efficacement et éviter les doubles emplois. | UN | وينبغي لليونيدو أن تعمل بشكل وثيق مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى والمؤسسات المالية الدولية لتحقيق التآزر على نطاق أكبر واستخدام الموارد بمزيد من الكفاءة وتفادي ازدواجية الأنشطة. |
Dans le contexte de ces réformes, le Ministère des affaires familiales, du troisième âge, de la condition de la femme et de la jeunesse a entrepris une campagne intitulée < < De plus grandes possibilités pour les pères > > . | UN | في إطار هذه الإصلاحات، شنت الوزارة الاتحادية لشؤون الأسرة ولكبار المواطنين والمرأة والشباب، حملة بعنوان " نطاق أكبر للآباء " . |
Dans la perspective des droits de l'homme, cependant, le déplacement des habitants – sur une échelle beaucoup plus importante que cela n'est dit dans le rapport- est un sujet de préoccupation. | UN | غير أنه من منظور حقوق اﻹنسان، فإن تشريد السكان المحليين - على نطاق أكبر مما ورد في التقرير - مسألة تدعو للقلق. |
L'aide financière des partenaires de développement devra donc être bien plus importante (A/65/115). | UN | وسيلزم الدعم المالي من الشركاء الإنمائيين على نطاق أكبر كثيراً مما يحدث الآن (A/65/15). |
314. La délégation a remercié le Président et les membres du Bureau pour leur encadrement pondéré du dialogue et le secrétariat pour son assistance, et a appelé la communauté internationale à fournir une assistance technique et financière plus importante, non seulement à son Gouvernement mais aussi à la société civile, notamment aux défenseurs des droits de l'homme. | UN | 314- وشكر الوفد الرئيس وأعضاء المكتب على إدارتهم الهادئة للنقاش كما شكر الأمانة على ما قدمته من مساعدة، وناشد المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة التقنية والمالية على نطاق أكبر ليس للحكومة فحسب وإنما للمجتمع المدني كذلك، بما فيه المدافعون عن حقوق الإنسان. |
À la fin 1974, l'Institut Al-Hazen ibn al-Haitham a étendu ses activités relatives aux armes chimiques pour tenter de produire des agents chimiques de guerre à une échelle plus grande (dizaines de kilogrammes). | UN | 3 - وبحلول نهاية 1974، كان نطاق العمل في الأسلحة الكيميائية في معهد الحسن ابن الهيثم قد اتسع في محاولة لإنتاج عوامل الأسلحة الكيميائية على نطاق أكبر (عشرات الكيلو غرامات). |
À la fin 1974, l'Institut Al-Hazen ibn al-Haitham a étendu ses activités relatives aux armes chimiques pour tenter de produire des agents chimiques de guerre à une échelle plus grande (de l'ordre de la dizaine de kilogrammes). | UN | 130- وبحلول نهاية 1974، كان نطاق العمل في الأسلحة الكيميائية في معهد الحسن ابن الهيثم قد اتسع في محاولة لإنتاج عوامل الأسلحة الكيميائية على نطاق أكبر (عشرات الكيلو غرامات). |