la portée des programmes bilatéraux relevant de différents domaines devrait augmenter au cours des trois prochaines années, à mesure que sera mis en œuvre le Plan de développement du Soudan du Sud. | UN | ومن المتوقع، خلال السنوات الثلاث المقبلة، مع تقدم تنفيذ خطة تنمية جنوب السودان، أن يتسع نطاق البرامج الثنائية في عدد من المجالات التي صدر بشأنها تكليف. |
Face à ce déficit d’allocations, le FNUAP et ses partenaires nationaux ont revu leurs objectifs à la baisse, révisé leurs priorités et leurs stratégies et limité la portée des programmes. | UN | وقد عالج الصندوق والشركاء الوطنيون هذا العجز بإعادة النظر في الأهداف والأولويات والاستراتيجيات وبالحد من نطاق البرامج. |
Le troisième élément concerne la portée des programmes de statistiques économiques, lesquels doivent tendre vers une couverture complète de l'économie. | UN | ويتناول العنصر الثالث سعة نطاق البرامج الإحصائية التي يجب أن تعمل على تغطية الاقتصاد بأكمله. |
Au cours de l'année écoulée, le Département a amélioré et diversifié la gamme de ses programmes, produits et services destinés aux États Membres, à la société civile, aux jeunes et au grand public. | UN | وعلى مدى العام الماضي، عززت الإدارة ونوّعت نطاق البرامج والمنتجات والخدمات التي تقدمها إلى الدول الأعضاء والمجتمع المدني والشباب وعموم الجمهور. |
Comme le montre l'ampleur des programmes en matière de population qui reçoivent l'aide du FNUAP, l'Afrique est une région prioritaire pour l'aide à la population. | UN | إن افريقيا منطقة ذات أولوية في مجال المساعدة السكانية، كما يشهد على ذلك عمق وسعة نطاق البرامج السكانية التي يقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المساعدة اليها. |
48. L'Administration a fait valoir que les dépenses d'exécution incluaient des dépenses relatives à la protection internationale, à la promotion du droit des réfugiés et à des activités d'information relevant dans leur ensemble des programmes généraux plutôt que des programmes spéciaux. | UN | ٤٨ - واعتبرت اﻹدارة أن تكاليف إنجاز البرامج هي من النفقات التشغيلية التي تشمل توفير الحماية الدولية، وتعزيز القوانين المتعلقة باللاجئين وأنشطة اﻹعلام، مما يدخل بصفة عامة في نطاق البرامج العامة أكثر مما يدخل ضمن البرامج الخاصة. |
L'analyse des quatre rapports d'évaluation transversale portant chacune sur l'ensemble d'un programme fait elle aussi apparaître des effets constructifs. | UN | 41 - كذلك يتبين من التقييمات الشاملة الأربعة التي تمت على نطاق البرامج أن هذه التقييمات استخدمت استخداما إيجابيا. |
Par ailleurs, le Comité note l'absence de données ventilées par sexe aux échelons fédéral, provincial et territorial, et notamment le manque d'éléments d'information pour ce qui est du champ d'application des programmes et des effets des mesures prises par l'État partie en vue de lutter contre la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، يفتقر التقرير إلى بيانات متكاملة مصنفة حسب الجنس جُمعت على صعيد الاتحاد والمقاطعات والأقاليم، لا سيما إلى معلومات مفصلة بشأن نطاق البرامج وأثر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Seul le CO2 sera couvert au début, mais le champ d'application des programmes pourra ensuite être élargi aux HFC. | UN | وفي حين أنه ستتم تغطية ثاني أكسيد الكربون فقط في المرحلة الأولية، فإنه قد يتم توسيع نطاق البرامج لتشمل مركبات الكربون الهيدروفلورية. |
M. Pashayev invite instamment la communauté internationale à poursuivre l'aide humanitaire qu'elle consent aux réfugiés et aux personnes déplacées azerbaïdjanais, en particulier aux enfants, et à élargir la portée des programmes destinés aux enfants touchés par les conflits armés. | UN | وحث المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى اللاجئين والمشردين اﻷذربيجانيين، ولا سيما اﻷطفال، وتوسيع نطاق البرامج المخصصة لصالح اﻷطفال المتضررين من جراء النزاع المسلح. |
Même dans des pays comme l'Angola et le Mozambique, où les troubles civils ont limité la portée des programmes de population, les taux d'acceptation de ces services dans les régions où ils ont été proposés sont encourageants. | UN | وحتى في بلدان مثل أنغولا وموزامبيق، حيث حدت الاضطرابات اﻷهلية من نطاق البرامج السكانية، أصبحت معدلات القبول مشجعة في المناطق التي قدمت فيها الخدمات. |
:: Il est possible d'étendre la portée des programmes par l'apprentissage en ligne, comme l'a démontré le succès du Programme de formation à la gestion de la dette et des finances; il convient par conséquent d'adopter la même approche pour les autres programmes de l'UNITAR; | UN | :: إمكانية توسيع نطاق البرامج عن طريق التعلم الالكتروني، كما تجلى ذلك في نجاح برنامج الديون وتنظيم الشؤون المالية، وضرورة أن تحذو برامج المعهد الأخرى حذوه؛ |
:: Il est possible d'étendre la portée des programmes par l'apprentissage en ligne, comme l'a démontré le succès du Programme de formation à la gestion de la dette et des finances; il convient par conséquent d'adopter la même approche pour les autres programmes de l'UNITAR; | UN | :: إمكانية توسيع نطاق البرامج عن طريق التعلم الالكتروني، كما تجلى في نجاح برنامج الديون وتنظيم الشؤون المالية، وضرورة أن تحذو برامج المعهد الأخرى هذا المسار |
Réforme du cadre législatif, recherche d'une amélioration de la portée des programmes et mise en place de moyens divers permettant d'obtenir un meilleur emploi des ressources sont les grands axes qui guident les activités déployées au niveau national. | UN | والعوامل الرئيسية التي تحفز الأنشطة على الصعيد الوطني تتمثل في إصلاح الإطار التشريعي، والسياسات الموجهة نحو تحسين نطاق البرامج ومدى وصولها، ومختلف القضايا التشغيلية التي تستهدف كفاءة استخدام الموارد. |
De même, si la portée des programmes traditionnels peut être élargie pour couvrir indirectement ou appuyer directement les programmes menés actuellement dans les zones de cultures illicites, les programmes de développement alternatif auront plus de chances d'être renforcés, de réussir et d'être durables. | UN | ومن المنطلق ذاته، إذا أمكن توسيع نطاق البرامج التقليدية لتشمل البرامج الحالية بصورة غير مباشرة أو تدعمها مباشرة في المناطق التي تُزرع فيها محاصيل غير مشروعة، فستكون هناك فرص مزيدة لتعزيز برامج التنمية البديلة وتأمين نجاحها واستمراريتها. |
224. Pendant la période considérée, le FNUAP s'est principalement employé à élargir la portée des programmes, de façon à aborder les soins de santé génésique de façon plus intégrée. | UN | ٢٢٤ - وشكل الجهد المبذول في سبيل توسيع نطاق البرامج لتتضمن نهجا أكثر شمولا إزاء الرعاية الصحية التناسلية احدى أبرز سمات العمل الذي قام به الصندوق خلال الفترة المستعرضة. |
La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et ses activités de suivi ont élargi la portée des programmes existants, avec les changements des besoins en ressources financières et humaines qui en découlent, et ont aidé à mieux définir les responsabilités des différents organismes. | UN | وقد وسع مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية ومتابعته من نطاق البرامج القائمة، مع ما تبع ذلك من تغيرات في الاحتياجات من متطلبات الموارد البشرية والمالية، وساعدا في تحديد مسؤوليات الوكالات المختلفة بصورة أدق. |
Au cours de l'année écoulée, le sous-programme des services de diffusion du Département de l'information a permis d'améliorer et de diversifier la gamme de ses programmes, produits et services à l'intention des États Membres, de la société civile, des jeunes et du grand public. | UN | خلال العام الماضي، عمل البرنامج الفرعي لخدمات التوعية الذي تضطلع به الإدارة على تعزيز وتنويع نطاق البرامج والمنتجات والخدمات التي يقدمها إلى الدول الأعضاء والمجتمع المدني والشباب وعموم الجمهور. |
l'ampleur des programmes qu'il réalise, depuis 25 ans, dans les différentes régions du monde et dans divers domaines d'activité illustre l'importance de son action. | UN | وتتضح أهمية ما يؤديه هذا الصندوق من عمل في اتساع نطاق البرامج الذي ينفذها، منذ ما يقرب من ربع قرن من الزمان، في مختلف مناطق العالم وشتى مجالات النشاط. |
48. L'Administration a fait valoir que les dépenses d'exécution incluaient des dépenses relatives à la protection internationale, à la promotion du droit des réfugiés et à des activités d'information relevant dans leur ensemble des programmes généraux plutôt que des programmes spéciaux. | UN | ٨٤- واعتبرت اﻹدارة أن تكاليف إنجاز البرامج هي من النفقات التشغيلية التي تشمل توفير الحماية الدولية، وتعزيز القوانين المتعلقة باللاجئين وأنشطة اﻹعلام، مما يدخل بصفة عامة في نطاق البرامج العامة أكثر مما يدخل ضمن البرامج الخاصة. |
L'analyse des quatre rapports d'évaluation transversale portant chacune sur l'ensemble d'un programme fait apparaître, elle aussi, des constatations analogues. | UN | 36 - وتبين من استعراض لأربعة تقارير عن تقييمات شاملة تمت على نطاق البرامج وجود أوجه شبه بين النتائج التي أفادت بها التقارير. |
Par ailleurs, le Comité note l'absence de données ventilées par sexe aux échelons fédéral, provincial et territorial, et notamment le manque d'éléments d'information pour ce qui est du champ d'application des programmes et des effets des mesures prises par l'État partie en vue de lutter contre la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، يفتقر التقرير إلى بيانات متكاملة مصنفة حسب الجنس جُمعت على صعيد الاتحاد والمقاطعات والأقاليم، لا سيما إلى معلومات مفصلة بشأن نطاق البرامج وأثر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة. |
S'il est vrai qu'un certain nombre de pays ont pris des mesures afin d'élargir le champ d'application des programmes et des lois de protection contre la violence domestique, très peu de progrès ont été accomplis en ce qui concerne la protection des personnes âgées placées dans des établissements d'accueil contre la négligence, la maltraitance et la violence. | UN | وبينما اتخذ عدد من البلدان خطوات من أجل توسيع نطاق البرامج القائمة والتشريعات الرامية إلى الحماية من العنف ليشمل التصدي بشكل صريح لسوء المعاملة في السياقات المنزلية فقد كان التقدم المحرز نحو حماية كبار السن من الإهمال وسوء المعاملة والعنف في مرافق الرعاية هزيلا. |
Dans le monde entier, les Gouvernements continuent d'intensifier leurs programmes nationaux pour prévenir la transmission verticale du VIH. | UN | تواصل الحكومات في سائر أنحاء العالم توسيع نطاق البرامج الوطنية التي تستهدف منع الانتقال الرأسي لفيروس نقص المناعة البشرية. |
Très souvent, les pays d'origine et d'accueil des réfugiés avaient des systèmes sanitaires fragiles et avaient grand besoin de l'appui à long terme rendu possible par les programmes de pays. | UN | وفي العديد من الحالات تكون البلدان التي جاءت منها مجموعات اللاجئين والبلدان التي تستقبلها والمتميزة بهشاشة نظمها الصحية هي اﻷشد حاجة إلى الحصول على دعم طويل اﻷجل في نطاق البرامج القطرية. |