"نطاق الحدود" - Translation from Arabic to French

    • les limites
        
    • des limites
        
    • les frontières
        
    • limitées par
        
    Elles agissent dans les limites des lois, règles et réglementations et peuvent également agir conformément aux autorisations du Gouvernement. UN وهي تعمل في نطاق الحدود التي تضعها القوانين واللوائح والقواعد، ويجوز أن تعمل أيضاً على النحو الذي تأذن به الحكومة.
    Cette détermination, effectuée dans les limites prévues par la loi, est fonction de la faute de l'agent et des exigences de prévention. UN ويتم هذا التحديد، في نطاق الحدود المعينة قانونياً، على أساس خطأ الموظف واحتياجات الوقاية.
    Chaque fois que de besoin, il a été procédé à des échanges de vues pour faire en sorte que les frais de fonctionnement restent dans les limites établies et que les objectifs en matière de bénéfices nets soient atteints. UN وعند الضرورة تعقد مناقشات لضمان أن تكون العمليات في نطاق الحدود المقررة وأن تتحقق أهداف صافي الربح.
    Conformément aux décisions du Conseil d'administration, le Fonds devrait donc gérer ses dépenses pour les services administratifs et services d'appui aux programmes dans des limites raisonnables. UN ولذلك، ووفقا لمقررات المجلس التنفيذي، فإنه من المتوقع أن يتدبر الصندوق نفقاته على الخدمات اﻹدارية وخدمات دعم البرامج بصورة جيدة في نطاق الحدود المعقولة.
    À cet effet, il conviendra de réexaminer le rôle éventuel des conseils nationaux de la diversification et de favoriser la participation d'organismes, déjà existants si possible, dont la vocation dépasse les frontières nationales. UN ويستلزم هذا النهج إعادة تقييم الدور الذي يمكن أن تقوم به المجالس الوطنية للتنويع وتعزيز استخدام الهيئات، وإن أمكن الهيئات القائمة بالفعل، التي تتجاوز اهتماماتها نطاق الحدود الوطنية.
    Le recours à d’autres instruments de contrainte ne devrait être possible que dans les limites établies par l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. UN ولا ينبغي اللجوء إلى أدوات التقييد اﻷخرى إلا في نطاق الحدود وضعتها القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    Comme le dit celle-ci, la question de la nationalité doit être régie par le droit national, dans les limites prescrites par le droit international, et il faut à cette fin considérer l’intérêt juridique des États et des particuliers. UN وقال إن مسألة الجنسية، كما ذكرت اللجنة، ينبغي أن يحكمها القانون الوطني في نطاق الحدود التي يقضي بها القانون الدولي، وينبغي لذلك الغرض أخذ المصلحة القانونية للدول ولﻷفراد في الاعتبار.
    Ainsi, la démographie galopante des pays africains aura pour effet de repousser les limites des superficies consacrées à l'agriculture dans nombre de régions et d'accroître la concurrence que se livrent les divers secteurs pour utiliser les rares ressources disponibles. UN ولذلك فإن النمو الديمغرافي السريع في البلدان الأفريقية سيوسع من نطاق الحدود الزراعية في العديد من المناطق، وسيزيد من المنافسة فيما بين القطاعات على استخدام الموارد النادرة.
    Parallèlement, il faut garder à l’esprit que le développement des voyages internationaux doit se faire dans les limites de la durabilité, si l’on ne veut pas que les bénéfices tirés du développement du tourisme international ne soient qu’éphémères. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من التسليم بوجوب أن يحدث أي نمو إضافي في السفر الدولي والسياحة في نطاق الحدود التي تفرضها الاستدامة. وبغير ذلك ستكون الفوائد المترتبة على زيادة السياحة الدولية سريعة الزوال.
    Veuillez noter que le rapport final a été maintenu dans les limites de longueur prévues afin qu'il puisse être traduit dans toutes les langues officielles de l'Organisation. UN يرجى الإحاطة بأننا اعتنينا بصفة خاصة بالإبقاء على عدد كلمات التقرير في نطاق الحدود المسموح بها للتقارير التي تترجم إلى لغات الأمم المتحدة الرسمية.
    Les agents des services généraux et des catégories apparentées qui sont lauréats des concours appropriés sont, dans les limites fixées par l'Assemblée générale, promus à la catégorie des administrateurs. UN " تتم ترقية الموظفين من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة إلى الفئة الفنية بعد اجتياز الامتحانات التنافسية الملائمة بنجاح، وذلك في نطاق الحدود التي تقررها الجمعية العامة.
    On ne trouve pas toutefois dans ces rapports financiers d'observations sur la manière dont les activités ont été exécutées, dans les limites du budget biennal par rapport aux mandats et objectifs assignés au PNUD, encore que celui-ci publie des rapports annuels dans lesquels il rend compte de ses principaux résultats en fonction des mandats et objectifs fixés. UN لكن التقارير المالية لم تتضمن تعليقا على اﻷداء التنفيذي في مقابل ضوء ولايات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأهدافه ضمن نطاق الحدود المنصوص عليها في ميزانية فترة السنتين وإن كان البرنامج ينشر تقارير سنوية تبرز بعض إنجازاته الرئيسية في ضوء ولاياته وأهدافه.
    Une analyse de la façon dont la justice a été administrée amène à la conclusion que, sauf dans des cas exceptionnels, les magistrats ont agi dans les limites que leur imposait la dictature et qu'ils n'ont pas rempli leur devoir qui aurait consisté à appliquer la loi et à défendre les droits des populations, surtout dans les causes politiques. UN وتحليل الطريقة التي يدار بها القضاء يقود إلى نتيجة مؤداها أن القضاة كانوا، إلا في حالات استثنائية، يتصرفون في نطاق الحدود التي كان يفرضها عليهم النظام الاستبدادي، وأنهم لم يفوا بواجبهم الذي كان يتمثل في إعمال القانون والدفاع عن حقوق السكان، وخاصة في القضايا السياسية.
    Une analyse de la façon dont la justice a été administrée amène à la conclusion que, sauf dans des cas exceptionnels, les magistrats ont agi dans les limites que leur imposait la dictature et n'ont pas rempli leur devoir, qui aurait consisté à appliquer la loi et à défendre les droits des populations, surtout dans les causes politiques. UN وتحليل الطريقة التي يدار بها القضاء يقود إلى نتيجة مؤداها أن القضاة كانوا، إلا في حالات استثنائية، يتصرفون في نطاق الحدود التي كان يفرضها عليهم النظام الاستبدادي، وأنهم لم يفوا بواجبهم الذي كان يتمثل في إعمال القانون والدفاع عن حقوق السكان، وخاصة في القضايا السياسية.
    Le fonctionnaire chargé des opérations aériennes aidera le responsable du Groupe à appliquer les procédures d'assurance-qualité concernant les opérations aériennes de la Mission, notamment les programmes qui favorisent la sécurité et garantissent que les opérations sont menées dans les limites fixées par l'Organisation des Nations Unies. UN وسيقوم موظف العمليات الجوية بمساعدة الموظف المسؤول عن الوحدة في تنفيذ إجراءات ضمان الجودة من حيث صلتها بالعمليات الجوية للبعثة، التي تشمل برامج لتعزيز السلامة وضمان إجراء العمليات في نطاق الحدود التي عينتها الأمم المتحدة.
    Après la sécheresse de 2003, l'Union européenne (UE) a autorisé les gouvernements des divers pays à dédommager les agriculteurs qui avaient essuyé des pertes, dans les limites prévues par les règlements de l'UE en la matière. UN 52 - وإثر الجفاف الذي شهدته سنة 2003، سمح الاتحاد الأوروبي للحكومات الوطنية بتقديم تعويضات للمزارعين الذين واجهوا خسائر بسبب هذا الجفاف، في نطاق الحدود التي تضعها لوائح الاتحاد الأوروبي.
    Selon diverses analyses, l'émission de ces polluants par les centrales susmentionnées se situe dans des limites admissibles. UN وتبين تحاليل مختلفة أن انبعاثات هذين الملوثين التي تطلقها المحطات المذكورة أعلاه تدخل في نطاق الحدود المسموح بها.
    Au cours de la période à l'examen, les pertes survenues au stade de la manutention à Oumm Qasr et dans les entrepôts sont restées dans des limites acceptables. UN وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، ظلت معالجة الخسائر في أم قصر والمستودعات في نطاق الحدود المقبولة.
    Le secteur privé tire largement parti du marché de l’emprunt, même si les programmes imposent des limites. UN وأصبح التوسع في الائتمان الى القطاع الخاص قويا وإن كان ذلك في نطاق الحدود البرنامجية.
    La question des armes à feu au Guatemala et dans les autres pays d'Amérique centrale transcende les frontières régionales et nationales. UN وتتجاوز مشكلة الأسلحة النارية في غواتيمالا وبقية دول أمريكا الوسطى نطاق الحدود الاقليمية والوطنية.
    En outre, les ressources halieutiques débordent les frontières et sont donc communes à plusieurs pays. UN كما أن الموارد السمكية في الغالب تتجاوز نطاق الحدود الوطنية ومن ثم تمثل موارد مشتركة مع البلدان المجاورة.
    Ainsi limitées par le montant des ressources disponibles, les dépenses de l'année se sont chiffrées à environ 801 millions de dollars. UN 10- وفي نطاق الحدود الضيقة للموارد المتاحة، بلغ مجموع الإنفاق السنوي نحو 801 مليون دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more