Elles forment un groupe de technologies connexes qui permettent de consulter de grandes quantités d'informations à une échelle sans précédent. | UN | وهي تشكل مجموعة من التقنيات المترابطة ولها القدرة على إتاحة كميات ضخمة من المعلومات على نطاق غير مسبوق. |
Les catastrophes naturelles ont frappé de nombreuses régions du monde, et ce, à une échelle sans précédent. | UN | لقد أثرت الكوارث الطبيعية على أجزاء كثيرة من العالم على نطاق غير مسبوق. |
Le représentant de la Bolivie se félicite que ces questions soient actuellement examinées grâce à l'action d'Edward Snowden qui est malheureusement persécuté pour avoir dénoncé des activités d'espionnage qui sont menées dans le monde à une échelle sans précédent. | UN | وأعرب عن ارتياحه لأن هذه القضايا إنما تجري مناقشتها بفضل الإجراءات التي قام بها إدوارد سنودن الذي يُضطهد للأسف لفضحه عمليات التجسس المضطلع بها في أنحاء العالم على نطاق غير مسبوق. |
Je rappelle que le sixième sera lancé en décembre et souligne à nouveau qu'il faut apporter une assistance à une échelle sans précédent pour satisfaire les besoins des réfugiés et des communautés d'accueil et aider les autorités libanaises. | UN | وأود أن أشدد مرة أخرى على ضرورة تقديم المساعدة على نطاق غير مسبوق لتلبية احتياجات اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة، وضرورة مساعدة السلطات اللبنانية. |
La consolidation de la paix dans les Balkans, en particulier en Bosnie-Herzégovine et au Kosovo, est une tâche extrêmement difficile et d'une ampleur sans précédent. | UN | وبناء السلم في البلقان، وبخاصة في البوسنة والهرسك وكوسوفو يشكل مهمة بالغة الصعوبة وذات نطاق غير مسبوق. |
Au sein de l'Organisation des Nations Unies, le maintien de la paix est devenu une entreprise mondiale menée à une échelle sans précédent. | UN | 1 - لقد تطورت أنشطة حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة إلى مهمة عالمية ذات نطاق غير مسبوق. |
La science permet désormais à l'être humain de causer d'énormes ravages à une échelle sans précédent par l'utilisation d'armes de destruction massive, qu'elles soient nucléaires, biologiques ou chimiques. | UN | لقد مكّن العلم الإنسان حتى الآن من إلحاق الدمار على نطاق غير مسبوق من خلال أسلحة الدمار الشامل، سواء كانت نووية أو بيولوجية أو كيميائية. |
Des vies sont sauvées à une échelle sans précédent. | UN | ويجري إنقاذ الأرواح على نطاق غير مسبوق. |
3. Sur cette sombre toile de fond, le Président sortant a appelé l'attention des participants sur les réalisations du HCR, particulièrement en Amérique centrale, au Cambodge où des mouvements de rapatriement ont été organisés à une échelle sans précédent, et au Mozambique où les préparatifs du plus important mouvement de rapatriement jamais organisé par le HCR sont en cours. | UN | ٣ ـ وإزاء هذه الخلفية المعتمة، استلفت الرئيس الخارج الانتباه إلى منجزات المفوضية، خاصة في أمريكا الوسطى وكمبوديا، حيث حدثت العودة الطوعية إلى الوطن على نطاق غير مسبوق، وفي موزامبيق، حيث تجري الاستعدادات ﻷكبر حركة عودة منظمة إلى الوطن على اﻹطلاق تقوم بها المفوضية. |
3. Sur cette sombre toile de fond, le Président sortant a appelé l'attention des participants sur les réalisations du HCR, particulièrement en Amérique centrale, au Cambodge où des mouvements de rapatriement ont été organisés à une échelle sans précédent, et au Mozambique où les préparatifs du plus important mouvement de rapatriement jamais organisé par le HCR sont en cours. | UN | ٣ ـ وإزاء هذه الخلفية المعتمة، لفت الرئيس المغادر النظر إلى منجزات المفوضية، خاصة في أمريكا الوسطى وكمبوديا، حيث حدثت العودة الطوعية إلى الوطن على نطاق غير مسبوق، وفي موزامبيق، حيث تجري الاستعدادات ﻷكبر حركة عودة منظمة إلى الوطن على اﻹطلاق تقوم بها المفوضية. |
Ayant nous-mêmes subi des catastrophes naturelles, nous sommes compatissants à l'égard des victimes d'ouragans, de séismes, de glissements de terrains et d'inondations qui, de nos jours, se produisent à une échelle sans précédent, avec une fréquence accrue et une intensité dévastatrice partout sur la planète. | UN | وإذ أننا وقعنا بدورنا ضحايا للكوارث الطبيعة، فإننا نتعاطف مع ضحايا العواصف المدارية والزلازل والانهيالات الطينية والفيضانات، التي تحدث الآن على نطاق غير مسبوق وبوتيرة أسرع وقوة تدميرية أكبر في كل أنحاء الكوكب. |
71. Cette initiative de justice transitionnelle a été menée sur une échelle sans précédent et a fort heureusement bénéficié dès le départ d'une aide institutionnelle internationale, notamment de l'Organisation des États américains (OEA). | UN | 71 - واسترسل يقول إن مبادرة العدالة الانتقالية نفذت على نطاق غير مسبوق؛ وأن المبادرة لحسن الطالع تلقت مساعدة مؤسسية دولية منذ البداية، بما في ذلك مساعدة من منظمة الدول الأمريكية. |
Si la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a permis de régler de nombreux problèmes et de relever de nombreux défis au cours des 25 dernières années, aujourd'hui, les océans font face à l'un des plus grands défis jamais rencontrés - la perturbation du climat mondial à une échelle sans précédent. | UN | ومع أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تصدت للعديد من الصعوبات والتحديات خلال الأعوام الـ 25 الماضية، فإن المحيطات مجابهة اليوم بأحد أكبر التحديات التي ما زال يتعين علينا أن نواجهها ألا وهو: اختلال المناخ العالمي على نطاق غير مسبوق. |
L’Europe de l’est a été la plus durement frappée. Ces pays ont utilisé les bons bilans de leur Banque Centrale pour pomper de l’argent dans le système et pour garantir la responsabilité des banques commerciales, tandis que les gouvernements optaient pour le financement des déficits pour stimuler l’économie à une échelle sans précédent. | News-Commentary | وكانت أوروبا الشرقية الأكثر تضرراً. واستعانت بلدان المركز بالموازنات العمومية القوية لبنوكها المركزية لضخ المال إلى النظام وضمان ديون البنوك التجارية، في حين انهمكت الحكومات في التمويل بالعجز في محاولة لحفز الاقتصاد على نطاق غير مسبوق. |
La famille au pouvoir est d'autant plus sur ses gardes qu'un nombre toujours croissant d'accusations sont portées contre ses membres, qui se rendraient coupables de corruption à une échelle sans précédent, et que l'autre famille régnante lui dispute le pouvoir et le contrôle du pays. | UN | ومما زاد من هذا القلقَ الادعاءاتُ المتزايدة بانتشار الفساد على نطاق غير مسبوق بين أفراد الأسرة الحاكمة، فضلاً عن تنازعهم على السلطة والسيطرة(74). |
Le multilatéralisme, qui avait pratiquement été condamné à une mort prématurée, est en passe d'être revitalisé. Malheureusement, les problèmes chroniques du VIH/sida, du paludisme, de la pauvreté, de l'absence de développement, des conflits et de l'accès facile aux armes légères ont continué d'infliger la mort et la souffrance à une échelle sans précédent, en particulier en Afrique. | UN | وتعددية الأطراف، التي حُكم عليها تقريبا بأن تُقبر أوانها، يُعاد تنشيطها، ولسوء الطالع، لا تزال المشكلات المتكررة المتمثلة في فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والملاريا، والفقر، والافتقار إلى التنمية والصراعات، وتوافر الأسلحة الصغيرة والخفيفة، تتسبب في الموت والمعاناة على نطاق غير مسبوق، خاصة في أفريقيا. |
221. À l'heure actuelle, la communauté internationale doit faire face à des besoins urgents d'aide humanitaire d'une ampleur sans précédent. | UN | ٢٢١ - ويواجه المجتمع الدولي حاليا حالات طوارئ إنسانية على نطاق غير معروف حتى اﻵن. |
La population slovaque a malheureusement pu constater la force de la nature à l'occasion des inondations d'une ampleur sans précédent qui ont ravagé notre pays au début de cet été. | UN | لقد كان من سوء طالع شعب سلوفاكيا أن يشهد قوة الطبيعة في شكل فيضانات ذات نطاق غير مسبوق، اجتاحت بلدنا في وقت سابق هذا الصيف. |