"نطاق لم" - Translation from Arabic to French

    • une échelle sans
        
    • le nombre sans
        
    La réalisation de l'égalité des sexes nécessite des ressources financières, morales et intellectuelles à une échelle sans précédent. UN وسيتطلب تحقيق المساواة بين الجنسين حشد موارد مالية وأخلاقية وفكرية على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Des crimes contre l'humanité ont été perpétrés à une échelle sans précédent depuis l'Holocauste. UN وقد ارتكبت جرائم ضد اﻹنسانية على نطاق لم يعرف له مثيل منذ المحرقة الكبرى.
    La misère et les souffrances humaines demeurent à une échelle sans précédent, avec des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. UN والبؤس والمعاناة اﻹنسانية مستمران على نطاق لم يسبق له مثيل بوجود اﻵلاف من اللاجئين والمشردين.
    Les propositions actuelles ont fait l'objet de consultations approfondies, à une échelle sans précédent; le processus de consultation est décrit aux paragraphes 25 à 31 du rapport. UN فقد خضعت الاقتراحات الحالية لمشاورات مكثفة على نطاق لم يسبق له مثيل وتم وصف العملية الاستشارية من الفقرات 25 إلى 31 من التقرير.
    8. Demande au Secrétaire général de renforcer la mission d'observation des Nations Unies en Afrique du Sud de s'informer et faire rapport sur le nombre sans précédent de cas de violences politiques et de violences dans la famille, d'origines diverses, exercées contre les femmes et les enfants; UN ٨ - يدعو اﻷمين العام الى أن يعزز بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة التي تعمل اﻵن في جنوب افريقيا وذلك لرصد حوادث العنف السياسي والعائلي التي تقع على نطاق لم يسبق له مثيل وتوجهها نحو النساء واﻷطفال مصادر شتى وتقديم تقارير عن ذلك؛
    Les tendances actuelles de la croissance démographique et des modes de consommation ne sont pas durables et les pouvoirs publics doivent agir à une échelle sans précédent. UN إن الاتجاهات الحالية للنمو السكاني والاستهلاك ليست مستدامة وهناك حاجة للعمل العام على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Lorsque nous sommes confrontés à de possibles bouleversements politiques et économiques d'une échelle sans précédent depuis la Seconde Guerre mondiale, nous devons passer à l'action. UN عندما نواجه احتمال حدوث تعطل اقتصادي وسياسي على نطاق لم نشهده منذ الحرب العالمية الثانية، يجب أن نتحرك لعمل شيء.
    L'augmentation rapide du nombre et de la complexité des situations d'urgence était lourde de conséquences pour l'UNICEF, car ces situations se produisaient sur une échelle sans précédent depuis les années 40. UN كان للنمو السريع في عدد وتعقد حالات الطوارئ آثار كبيرة بالنسبة لليونيسيف، حيث كانت تحدث على نطاق لم يشاهد منذ فترة اﻷربعينات.
    Comme cela a été dit dans le chapitre précédent, la mondialisation et la libéralisation ont créé des conditions favorables pour que le commerce international devienne un moteur de la croissance économique à une échelle sans précédent. UN كما نُوقش في الفصل السابق، أوجدت العولمة والتحرير المنطلقات اللازمة لكي تصبح التجارة الدولية محركاً للنمو الاقتصادي على نطاق لم يسبق له مثيل.
    L'expansion d'Internet a permis à des millions de personnes d'apprendre, de publier et de communiquer à une échelle sans précédent. UN ٦٦ - وقد أتاح انتشار الإنترنت لملايين الناس التعلم والنشر والاتصال على نطاق لم يسبق له مثيل.
    La générosité de la Fondation Bloomberg Philanthropies permet aujourd'hui à l'Organisation mondiale de la Santé, au Partenariat mondial pour la sécurité routière et à d'autres partenaires d'entreprendre une action sur une échelle sans précédent. UN والتمويل السخي من جانب مؤسسة بلومبرغ الخيرية يمكِّن منظمة الصحة العالمية والشراكة العالمية للسلامة على الطرق وغيرهما من الشركاء الآن من تنفيذ أنشطة على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Si, en début d'année, les activités d'extraction semblaient avoir à peu près cessé, le Groupe d'experts constate avec regret qu'au cours des six dernières semaines elles ont repris à une échelle sans précédent. UN وبينما كان يبدو أن العمليات قد توقفت إلى حد بعيد، فإن الفريق يأسف لأن يذكر في تقريره أن العمليات قد استؤنفت خلال الأسابيع الستة الماضية على نطاق لم يحدث من قبل.
    Qu'il me soit également permis de dire mon admiration et mon soutien au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les efforts inlassables qu'il déploie pour guider l'Organisation à travers cette période où les Nations Unies sont appelées à assumer des activités de maintien de la paix partout dans le monde et à une échelle sans précédent dans leur histoire. UN واسمحوا لي أن أعبر عن إعجابنا ودعمنا لﻷمين العام بطرس بطرس غالي للجهود الدؤوبة التي يبذلها في توجيهه اﻷمم المتحدة خلال هذه الفترة التي يطلب فيها اليها اﻹضطلاع بأنشطة لحفظ السلام في جميع أرجاء العالم على نطاق لم يسبق له مثيل في تاريخها.
    - notamment, par les États africains - , a suscité un élan au sein de l'Assemblée générale, à New York, ainsi que dans les capitales du monde en faveur d'une réforme structurelle fondamentale du Conseil de sécurité, à une échelle sans précédent dans l'histoire récente des Nations Unies. UN وهذا الجهد، إلى جانب تحركات لاحقة أخرى - بما في ذلك تحرك الدول الأفريقية - قد أحدث زخماً في الجمعية العامة في نيويورك وفي عواصم العالم من أجل إصلاح هيكلي أساسي لمجلس الأمن على نطاق لم يسبق له مثيل في التاريخ الحديث للأمم المتحدة.
    52. Le représentant de TrinitéetTobago, s'exprimant au nom du Groupe latinoaméricain et caraïbe, a déclaré que deux décennies d'expérimentation de réformes axées sur le marché en Amérique latine et dans les Caraïbes avaient permis de juguler l'inflation et contribué à attirer des investissements étrangers directs sur une échelle sans précédent. UN 52- وقال ممثل ترينيداد وتوباغو، متكلماً باسم مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، إن عقدين من تجربة الإصلاحات الموجهة نحو اقتصاديات السوق في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي حققا السيطرة على التضخم، وساعدا على اجتذاب الاستثمارات الأجنبية المباشرة على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Si la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a permis de régler de nombreux problèmes et de relever de nombreux défis au cours des 25 dernières années, aujourd'hui, les océans font face à l'un des plus grands défis jamais rencontrés - la perturbation du climat mondial à une échelle sans précédent. UN ورغم أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار عالجت على مدى الخمس والعشرين سنة الماضية العديد من المصاعب والتحديات فإن المحيطات تواجه اليوم أحد أكبر التحديات التي لا يزال يتعين علينا التصدي لها - أي اضطراب المناخ العالمي على نطاق لم يسبق له مثيل.
    8. Demande au Secrétaire général de renforcer la mission d'observation des Nations Unies en Afrique du Sud en dépêchant dans ce pays un envoyé spécial chargé de s'informer et faire rapport sur le nombre sans précédent de cas de violences politiques et de violences dans la famille, d'origines diverses, exercées contre les femmes et les enfants; UN " ٨ - يدعو اﻷمين العام الى أن يعزز بعثة مراقبة اﻷمم المتحدة التي تعمل اﻵن في جنوب افريقيا، وذلك بإيفاد مبعوث خاص الى ذلك البلد لكي يرصد ويبلغ حوادث العنف السياسي والعائلي التي تقع على نطاق لم يسبق له مثيل وتوجهها نحو النساء واﻷطفال مصادر شتى؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more