La loi sur la nationalité et la citoyenneté a établi un régime juridique qui rend l'apatridie improbable. | UN | وقد أرسى قانون الجنسية والمواطنة نظاماً قانونياً يجعل من انعدام الجنسية في فنزويلا أمراً لا يحتمل أن يحدث. |
Premièrement, cette convention couvre de nombreux types d'armes classiques, y compris les mines terrestres, qui font l'objet de restrictions motivées par des préoccupations humanitaires, un régime juridique autonome étant ainsi établi. | UN | أولا، تغطي الاتفاقية أنواعاً عديدة من اﻷسلحة التقليدية بما فيها اﻷلغام البرية، التي تخضع لقيود إنسانية، وتشكل بالتالي نظاماً قانونياً مستقلاً قائماً بذاته. |
Au fil des ans, un certain nombre de traités ont vu le jour, constituant un régime juridique international important régissant les utilisations pacifiques de l'espace. | UN | لقد أُبرم عدد من المعاهدات على مر السنين، شكلت نظاماً قانونياً دولياً هاماً يضع لوائح ناظمة لاستخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. |
Le Monténégro avait mis en place un système juridique constitutionnel relativement complet, et avait établi le Ministère pour la protection des droits de l'homme et des minorités ainsi que l'institution du Médiateur. | UN | فقد أرست حكومة الجبل الأسود نظاماً قانونياً دستورياً كاملاً وأنشأت وزارة لحماية حقوق الإنسان والأقليات ومؤسسة لأمانة المظالم. |
Il convenait de considérer la Charte des Nations Unies comme une constitution mondiale établissant un ordre juridique international liant les États Membres. | UN | وقال إن ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن يعتبر دستوراً عالمياً يرسي نظاماً قانونياً دولياً تتقيد به الدول الأعضاء. |
Ils estimaient qu'un régime juridique mondial strict, qui prévoirait une réduction progressive de l'utilisation du mercure, serait la manière la plus efficace de faire baisser la demande. | UN | وقالوا إنهم يرون أن نظاماً قانونياً عالميا قوياً، ينص على الحد التدريجي من استخدام الزئبق، سيكون أفضل وسيلة فعالة للحد من الطلب. |
Ils estimaient qu'un régime juridique mondial strict, qui prévoirait une réduction progressive de l'utilisation du mercure, serait la manière la plus efficace de faire baisser la demande. | UN | وقالوا إنهم يرون أن نظاماً قانونياً عالميا قوياً، ينص على الحد التدريجي من استخدام الزئبق، سيكون أفضل وسيلة فعالة للحد من الطلب. |
29. Les participants à l'Atelier sont convenus que les traités des Nations Unies relatifs à l'espace offraient un régime juridique établi pour l'utilisation ordonnée de l'espace et contribuaient à renforcer la primauté du droit. | UN | 29- واتفق المشاركون على أن معاهدات الأمم المتحدة المتعلّقة بالفضاء الخارجي توفّر نظاماً قانونياً قائماً للاستخدام المنظم للفضاء الخارجي وتساهم في تعزيز سيادة القانون. |
38. Répondant aux questions soulevées, et plus particulièrement à celle de la spécificité, la Présidente-Rapporteuse a souligné que les directives devaient rester relativement générales car les États risquaient de rejeter un régime juridique trop rigide. | UN | 38- وردا على المناقشات، لا سيما بشأن قاعدة الخصوصية، أكدت الرئيسة - المقررة أن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تظل عامة إلى حد ما، بسبب احتمال أن ترفض الدول نظاماً قانونياً صارماً جداً. |
On peut observer à ce sujet que lorsqu'un régime juridique spécifique est établi, les lois stipulent souvent expressément qu'elles sont guidées par le principe de l'égalité. | UN | 23 - أولاً تجدر الإشارة إلى أنه عندما ينشئ القانون نظاماً قانونياً خاصاً فإنه كثيراً ما ينص صراحة على أنه خاضع لمبدأ المساواة. |
Voulons-nous un régime juridique qui < < réprime > > ou un régime qui < < prévient et/ou répare > > ? Si l'on se place du point de vue des victimes, j'ai tendance à croire que nous devons tendre vers ce dernier régime. | UN | هل نريد نظاماً قانونياً " يعاقب " أم نظاماً قانونياً " يمنع و/أو يصلح ويعوض " ؟ فمن وجهة نظر الضحية أجدني أميل إلى الاعتقاد بأننا بحاجة إلى الأخذ منهما في المقام الأول. |
Entre 1998, date de l'établissement du rapport initial d'Israël, et 2000, les autorités israéliennes ont transféré aux Palestiniens l'administration de pratiquement tous les aspects de leur vie quotidienne. un régime juridique sui generis, unique en son genre, a été mis en place en Cisjordanie et dans la bande Gaza. | UN | وفي الفترة المتراوحة بين إعداد التقرير الأوّلي لإسرائيل سنة 1998 وسنة 2000، نقلت السلطات الإسرائيلية للفلسطينيين إدارة جميع نواحي الحياة اليومية تقريباً، ووضعت نظاماً قانونياً خاصاً ووحيداً من نوعه في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
10. Le Comité note que l'État partie a un régime juridique pluraliste selon lequel le droit coutumier et le droit statutaire sont applicables parallèlement au droit romain-néerlandais. | UN | 10 - تشير اللجنة إلى أن لدى الدولة الطرف نظاماً قانونياً تعددياً حيث يطبَّق القانون العرفي والقانون المدوَّن جنبا إلى جنب مع القانون الروماني الهولندي. |
Il a été dit que l'application provisoire ne pouvait entraîner la modification du contenu du traité et que les États (ou les organisations internationales) qui n'avaient pas participé à la négociation du traité ne pouvaient pas recourir à son application provisoire, et que l'application provisoire d'un traité ne pouvait faire naître un régime juridique distinct du traité. | UN | فأعرب عن رأي مفاده أن التطبيق المؤقت لمعاهدة ما لا يمكن أن يسفر عن تعديل مضمون المعاهدة، ولا يمكن للدول (أو المنظمات الدولية) التي لم تشارك في التفاوض على المعاهدة أن تلجأ إلى تطبيقها تطبيقاً مؤقتاً، ولا يمكن للتطبيق المؤقت لمعاهدة ما أن ينشئ نظاماً قانونياً قائماً بذاته منفصلاً عن المعاهدة. |
En outre, l'expression < < répartition des pertes > > est inadéquate, car l'une des principales fonctions du régime de responsabilité est l'indemnisation des dommages et pas simplement la répartition des pertes, et semble instituer, pour cette indemnisation, un régime juridique distinct de l'ensemble des règles découlant du principe pollueur-payeur. | UN | فضلاً عن ذلك، المصطلح " توزيع الخسارة " غير كافٍ لأن أحد الوظائف الرئيسية لنظام المسؤولية التعويض عن الضرر وليس مجرد توزيع الخسارة، ويبدو أنه ينشئ نظاماً قانونياً لهذا التعويض متميزاً عن مجموعة المعايير المشتقة من مبدأ الملوث يدفع. |
La délégation soudanaise ne voit pas non plus pourquoi on donnerait à une opération de maintien de la paix un mandat qui lui permettrait de mettre en place un système juridique distinct de celui du pays d'accueil. | UN | ولا يرى وفده أيضاً أي تبرير لإسناد ولاية إلى إحدى عمليات حفظ السلام تتيح لها أن تنشئ نظاماً قانونياً منفصلاً عن نظام الدولة المضيفة. |
La Chine a mis en place un système juridique et réglementaire interne pour la protection des droits de l'enfant. Ce système comprend la Constitution, le Code civil et les lois sur l'adoption d'enfants, la protection des mineurs et l'éducation obligatoire. | UN | وقد وضعت الصين نظاماً قانونياً وتنظيمياً على الصعيد الداخلي لحماية حقوق الطفل، يتكون من الدستور وقانون الأحوال المدنية والقوانين المتعلقة بالتبني وحماية القاصرين والقاصرات والتعليم الإلزامي. |
Depuis la moitié des années 90, la Chine a progressivement mis en place un système juridique complet pour le contrôle des matières nucléaires biologiques et chimiques, missiles et autres articles et technologies sensibles, outre l'ensemble des produits militaires. | UN | ومنذ منتصف تسعينات القرن الماضي، أنشأت الصين بصورة تدريجية نظاماً قانونياً شاملاً لمراقبة صادرات المواد النووية، والبيولوجية، والكيميائية، والقذائف والأصناف والتكنولوجيات الحساسة الأخرى، وكذلك جميع المنتجات العسكرية. |
Il a créé un ordre juridique dans ce domaine et lancé la grande Mission du logement. | UN | وبنفاذه، كفلت دولة فنزويلا على الفور لتلك الفئة الاحتياجات الأساسية، فأنشأت بذلك نظاماً قانونياً في هذا المجال، واستحدثت أيضاً البرنامج الفنزويلي الكبير للإسكان. |
60. L'un des buts de la CDI est de transformer le droit international, traditionnellement dominé par les États occidentaux, en un ordre juridique international plus équitable. | UN | 60 - ومضى يقول إن من أهداف لجنة القانون الدولي ما يتمثل في أن القانون الدولي، الذي كان جرى العرف بأن تسيطر عليه الدول الغربية يتحول إلى حيث يصبح نظاماً قانونياً دولياً أكثر إنصافا. |
On pourra ainsi mettre en place un cadre juridique général, qui précise les obligations des États s'agissant d'activités dangereuses qui, sans être illicites, peuvent causer des dommages et des pertes économiques. | UN | وهذا من شأنه أن يوفر نظاماً قانونياً عاماً يحدد التزامات الدول إزاء الأنشطة الخطرة، التي وإن كانت ليست غير قانونية، إلا أنها قد تسبب الضرر والخسارة الاقتصادية. |