"نظاما قضائيا" - Translation from Arabic to French

    • un système judiciaire
        
    • un système de justice
        
    • de système de justice
        
    • mis sur pied des appareils
        
    Personne ne respecte un gouvernement corrompu ni un système judiciaire impuissant devant le crime; de même que personne ne respecte un parlement verbeux ou controversé. UN فلا أحد يحترم حكومة فاسدة أو نظاما قضائيا يتراخى تجاه الجريمة؛ ولا يمكن ﻷحد أن يحترم برلمانـــا ضعيفا أو ثرثارا.
    Dans le cadre du système juridique de l'Azerbaïdjan, on a également mis sur pied un système judiciaire tripartite qui comprend un tribunal de grande instance, une cour d'appel et une cour constitutionnelle, et qui sert à renforcer, chez les citoyens, la confiance en ce système juridique. UN وقد أنشأ نظام أذربيجان القانوني أيضا نظاما قضائيا ثلاثيا يتألف من محكمة عليا ومحكمة للاستئناف ومحكمة دستورية، مما يؤدي بدوره إلى تعزيز ثقة المواطنين بالنظام القانوني.
    Elle suppose également un législateur investi du pouvoir de définir les infractions et de les sanctionner, un système judiciaire pour se prononcer sur l’existence d’une infraction et la culpabilité d’un prévenu, enfin des forces de police qui sont tenues d’exécuter des sanctions prononcées par une cour ou un tribunal. UN وتستلزم أيضا وجود مشرع تناط به سلطة تعريف الجرائم وتحديد عقوبتها، وتتطلب نظاما قضائيا للبت في ثبوت الجريمة ومسؤولية المتهم، ثم قوات شرطة ملزمة بتنفيذ العقوبات التي تحكم بها محكمة أو هيئة قضائية.
    En cas de violation de ce droit, il est possible de s'adresser à un système de justice solidement établi dans le pays. UN وإذا انتهك هذا الحق فإن السودان يملك نظاما قضائيا راسخا تمام الرسوخ وضارب الجذور.
    6. Le Comité note avec appréciation que l'Espagne n'a pas créé de système de justice parallèle pour lutter contre le fléau du terrorisme et relève qu'elle a reconnu à plusieurs reprises le caractère absolu de l'interdiction de la torture et le fait qu'en aucun cas des circonstances exceptionnelles ne pourraient être invoquées pour la justifier. UN 6- وتقدر اللجنة أن إسبانيا لم تنشئ نظاما قضائيا موازيا لمكافحة الإرهاب، وتلاحظ أن الدولة الطرف اعترفت مراراً بأن حظر التعذيب قطعي وأنه لا يمكن بأي حال من الأحوال التذرع بظروف استثنائية لتبرير ممارسة التعذيب.
    Le Gouvernement israélien attache aux droits de l'homme la plus grande importance et, en tant que démocratie dynamique, dispose d'un système judiciaire indépendant, professionnel et très respecté et accessible à tous, aux citoyens comme aux étrangers. UN وتولي حكومته حقوق الإنسان أعلى مستوى ممكن من الاعتبار، ولأنها ديمقراطية نابضة بالحياة، فهي تمتلك نظاما قضائيا مستقلا ومهنيا يحظى باحترام كبير ويتاح للجميع، سواء كانوا مواطنين أو أجانب.
    La Constitution espagnole de 1978 énumère et garantit les droits des citoyens et de toutes les personnes et établit un système judiciaire indépendant chargé de les protéger de toute violation ou atteinte sous toutes leurs formes. UN يعدد دستور إسبانيا لعام 1978 حقوق المواطنين وغير المواطنين ويضمنها ويضع نظاما قضائيا مستقلا مكلفا بحمايتها من جميع أشكال الانتهاك أو الاعتداء.
    Des réformes dynamiques sont nécessaires si l'on veut instaurer un système judiciaire véritablement juste et indépendant. UN 18 - وتدعو الحاجة إلى إجراء إصلاحات قوية توفر نظاما قضائيا عادلا ومستقلا بالفعل.
    Pour protéger efficacement les droits de l'homme et la sécurité des personnes, il faut disposer d'un système judiciaire efficace, intègre, et capable de faire appliquer la loi et de rendre la justice de manière équitable, efficace et prévisible. UN كما أن حماية حقوق الإنسان والأمن البشري حماية فعالة تستلزم نظاما قضائيا سليما وجيد الأداء وقادرا على إنفاذ القوانين وإقامة العدل بأسلوب منصف وفعال وعملي.
    La Constitution espagnole de 1978 énumère et garantit les droits des citoyens et de toutes les personnes et établit un système judiciaire indépendant chargé de les protéger de toute violation ou atteinte sous toutes leurs formes. UN يعدد دستور إسبانيا لعام 1978 حقوق المواطنين وغير المواطنين ويضمنها وينشئ نظاما قضائيا مستقلا مكلفا بحمايتها من جميع أشكال الانتهاك أو الاعتداء.
    Ce principe suppose toutefois que les États aient mis en œuvre les dispositions du Statut au niveau national et disposent d'un système judiciaire leur permettant en premier lieu de poursuivre et de juger ceux qui, sur leur territoire, ont commis les crimes les plus graves. UN ولكن ذلك المبدأ يفترض سلفا أن الدول قد نفذت أحكام النظام الأساسي على المستوى الوطني وأنها أنشأت نظاما قضائيا يسمح لها بأن تقاضي وتحاكم في محكمة ابتدائية الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم جسيمة على أراضيها.
    53. Le Gouvernement égyptien a signalé que le pays possédait un système judiciaire complet qui traitait tous les types d'affaires. UN 53- وذكرت حكومة مصر أنَّ لديها نظاما قضائيا شاملا يشتمل على جميع التخصصات.
    Pour contrer la menace que faisaient peser les puissantes organisations de trafiquants de drogues, il était impératif que tous les gouvernements mettent en place un système judiciaire honnête, efficace et impartial et des services de répression spécialisés. UN وأشير الى أن هنالك حاجة ماسة ، من أجل التصدي للتهديد الذي تمثله منظمات الاتجار بالمخدرات الجبارة ، الى أن تنشىء الحكومات نظاما قضائيا أمينا وفعالا ونزيها وأجهزة عالية الكفاءة لانفاذ القوانين .
    30. Un régime efficace en matière de droits de l’homme, garanti par des institutions qui défendent la légalité, y compris un système judiciaire indépendant ouvert à tous et une administration publique responsable, est d’une importance cruciale pour la création d’une société stable et donc est propice à la consolidation de la paix et à la prévention des exodes massifs. UN ٠٣ - إن وجود نظام فعال في مجال حقوق اﻹنسان تؤمنه مؤسسات تدعم سيادة القانون، ويشمل نظاما قضائيا مستقلا يمكن للجميع الوصول إليه وإدارة عامة تخضع للمساءلة يعد، أيضا، أمرا بالغ اﻷهمية بالنسبة ﻷي جهد يرمي إلى إقامة مجتمع مستقر وصولا إلى تدعيم السلم ومنع تكرار الهجرات الجماعية.
    Le Rapporteur spécial remercie la Chine des éclaircissements qu'elle a apportés et, s'agissant de la peine de mort, précise qu'on ne peut considérer qu'un système judiciaire en général est infaillible; la pratique, en fait, a montré que des erreurs se produisent dans de nombreux pays dotés de systèmes juridiques très perfectionnés. UN 79 - وتوجه المقرر الخاص بالشكر إلى الصين لما قدمته من إيضاحات، وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام أوضح أنه لا يمكن اعتبار أن نظاما قضائيا معصوم عامة من الخطأ. وتدل التجربة العملية، في الواقع، أن عددا من الأخطاء يظهر في العديد من البلدان ذات النظم القضائية البالغة الإتقان.
    10. On a souligné que l'efficacité des partenariats public/privé exigeait avant tout un cadre institutionnel porteur, y compris un système judiciaire moderne. UN " 10 - جرى التأكيد على أن فعالية الشراكات بين القطاعين العام والخاص تتوقف بشدة على وجود بيئة مؤسسية داعمة تضم نظاما قضائيا حديثا.
    La sécurité et la stabilité à long terme de la Somalie passent par la mise en place d'un système de justice crédible et efficace. UN وسوف يتطلب أمن واستقرار الصومال في الأجل الطويل نظاما قضائيا فعالا يتمتع بالمصداقية.
    10. Ce gouvernement structuré avait un système de justice, disposait d'une armée et régissait les activités d'agriculteurs, de mineurs, de forgerons et d'autres corporations. Les habitants des autres petits royaumes étaient en définitive les sujets du roi de Dzimbabwe, à qui ils payaient le tribut toute l'année. UN ٠١- وكان هيكل الحكومة يضم نظاما قضائيا وجيشا ومزارعين وعمال مناجم ووحدات هيكلية أخرى، وكان سكان الممالك الصغيرة اﻷخرى يخضعون لسلطة ملك زمبابوي العليا ويدفعون له الجزية طوال العام.
    Pour qu'une démocratie fonctionne, il lui faut un système de justice indépendant qui garantisse l'égalité de traitement devant la loi et l'existence d'une société civile dynamique, protège les défenseurs des droits de l'homme, veille à l'équilibre des pouvoirs et donne confiance dans les institutions. UN 68 - تتطلب أي ديمقراطية، لكي تعمل، نظاما قضائيا مستقلا يكفل المساواة في المعاملة بموجب القانون، ويوفر الحماية للمجتمع المدني ليكون نابضا بالحياة، وللمدافعين عن حقوق الإنسان، وتضمن الضوابط والتوازنات، ويعزز ثقة الجمهور في مؤسساته.
    54. Le Comité contre la torture a noté avec satisfaction que l'Espagne n'avait pas créé de système de justice parallèle pour lutter contre le terrorisme et relevé qu'elle avait non seulement reconnu à plusieurs reprises le caractère absolu de l'interdiction de la torture, mais aussi qu'en aucun cas des circonstances exceptionnelles ne pourraient être invoquées pour la justifier. UN 54- أشارت لجنة مناهضة التعذيب بتقدير إلى أن إسبانيا لم تنشئ نظاما قضائيا موازيا لمكافحة الإرهاب، كما أشارت أيضا إلى أن الدولة الطرف اعترفت مرارا وتكرارا بأن حظر التعذيب حظر مطلق وأنه لا يمكن أبدا التذرع بالظروف الاستثنائية لتبرير التعذيب(132).
    6) Le Comité note avec appréciation que l'Espagne n'a pas créé de système de justice parallèle pour lutter contre le fléau du terrorisme et relève qu'elle a reconnu à plusieurs reprises le caractère absolu de l'interdiction de la torture et le fait qu'en aucun cas des circonstances exceptionnelles ne pourraient être invoquées pour la justifier. UN (6) وتقدر اللجنة أن إسبانيا لم تنشئ نظاما قضائيا موازيا لمكافحة الإرهاب، وتلاحظ أن الدولة الطرف اعترفت مراراً بأن حظر التعذيب قطعي وأنه لا يمكن بأي حال من الأحوال التذرع بظروف استثنائية لتبرير ممارسة التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more