Il a également déclaré que le PNUD aidait le territoire à élaborer son système juridique. | UN | وأشار أيضا إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يساعد اﻹقليم في وضع مشروع نظامه القانوني. |
Notre pays souhaite la conclusion d'un tel instrument dans un avenir proche, afin de pouvoir combler les lacunes dans son système juridique en la matière. | UN | وينتظر بلدنا وضع هذا الصك في المستقبل القريب، ليتسنى له سد الفجوات في نظامه القانوني. |
Au paragraphe 4 de l'article 15, la Constitution de la Fédération de Russie stipule que les principes et normes généralement acceptés du droit international et les traités internationaux de la Fédération de Russie font partie intégrante de son système juridique. | UN | تنص الفقرة 4 من المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي على أن المبادئ المعترف بها عموما وقواعد القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يعد الاتحاد الروسي طرفا فيها تشكل جزءا لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
Depuis cette date le pays ne dispose pas dans son ordre juridique interne, d'un texte législatif en matière d'asile. | UN | ومنذ ذاك التاريخ، لم يُدرج البلد في نظامه القانوني المحلي نصاً تشريعياً متعلقاً باللجوء. |
Les pouvoirs publics garantiront la conservation et encourageront l'enrichissement du patrimoine historique, culturel et artistique des peuples d'Espagne et des biens qui le composent, quels que soient son régime juridique et son appartenance. | UN | المادة ٦٤ تكفل السلطات العامة حفظ التراث التاريخي والثقافي والفني لشعوب اسبانيا وتشجع اثرائه، مثلما تحفظ وتنهض بمقومات هذا التراث أياً كان نظامه القانوني وانتماؤه. |
La Fédération de Russie a déclaré qu'en vertu de son système juridique, elle ne pouvait pas libérer l'auteur. | UN | فقد أعلن الاتحاد الروسي أنه لا يمكن بموجب نظامه القانوني إطلاق سراح صاحب البلاغ. |
Elle ne doit pas être invoquée pour empiéter sur la juridiction nationale d'un pays ni pour dénigrer l'intégrité et les valeurs de son système juridique. | UN | ولا ينبغي المحاججة به للتقليل من الاحترام للولاية الوطنية لأي بلد أو للمس بنزاهة نظامه القانوني وقيمه. |
Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Russie font partie intégrante de son système juridique. | UN | وتشكل المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها الاتحاد الروسي جزءا لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
Le principe de la compétence universelle ne doit pas être appliqué dans le but d'amoindrir le respect de la compétence nationale d'un État ou de déformer son système juridique. | UN | وينبغي ألا يطبَّق مبدأ الولاية القضائية العالمية بهدف تقليل احترام الولاية القضائية الوطنية لبلد ما أو لتشويه نظامه القانوني. |
Sur la base de l'article 15 de la Constitution russe, les principes et les normes généralement reconnus du droit international ainsi que les traités internationaux en vigueur en Fédération de Russie font partie intégrante de son système juridique. | UN | وبناءً على المادة 15 من الدستور الروسي، فإنَّ المبادئ والقواعد المعترف بها عالميًّا في القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يسري مفعولها في الاتحاد الروسي هي جزء لا يتجزَّأ من نظامه القانوني. |
Il avait renforcé son système juridique pour appliquer la Convention relative aux droits de l'enfant et avait adopté un programme d'action national en faveur des enfants pour les dix prochaines années. | UN | وذكر أن بلده قد عزز نظامه القانوني من أجل تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل واعتمد برنامج عمل وطني من أجل الأطفال للسنوات العشر القادمة. |
4. Ces activités contribueraient à améliorer la capacité de chaque pays d'accepter et d'utiliser le droit international en rendant plus efficace son système juridique, qui est la base principale pour promouvoir cette initiative. | UN | 4 - سوف تساهم هذه الأنشطة في تعزيز قدرة كل بلد من البلدان على قبول واستخدام القانون الدولي بجعل نظامه القانوني أكثر فعالية وهو الأساس الفعلي لتعزيز هذه المبادرة. |
Il a récemment constitué un cadre national complet pour renforcer l'état de droit dans le pays en développant son système juridique et judiciaire et en apportant des améliorations à la gouvernance et à l'administration publique. | UN | وقد أعدت الحكومة في الآونة الأخيرة إطارا قانونيا وطنيا شاملا يرمي إلى ترسيخ سيادة القانون في البلد من خلال تطوير نظامه القانوني والقضائي وإدخال تحسينات على الحوكمة والإدارة العامة. |
son système juridique lui permettait de respecter à l'échelle nationale ses obligations internationales dans ce domaine, ainsi que de combattre avec succès le terrorisme sous toutes ses formes au plan intérieur. | UN | ويتيح نظامه القانوني الامتثال الوطني للالتزامات الدولية في مجال مكافحة الإرهاب، ويمكّن أيضا من التصدي بفعالية لأي شكل من أشكال النشاط الإرهابي على الصعيد المحلي. |
4. La Jordanie a retiré la réserve qu'elle avait formulée au sujet du paragraphe 4 de l'article 15 de la Convention. Elle s'est également employée à s'acquitter des obligations découlant de la Convention dans son système juridique national et a publié le texte de la Convention au Journal Officiel. | UN | 4- سحب الأردن تحفظه على المادة 15، الفقرة 4 من الاتفاقية، كما سعى لإنفاذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية في نظامه القانوني الوطني، ومن نشرها في الجريدة الرسمية. |
M. Kadyraliev (Kirghizistan) dit que son pays a mis en oeuvre un ensemble de mesures spécifiques destinées à renforcer son système juridique. | UN | 37 - السيد كاديرالييف (قيرغيزستان): قال إن بلده قد نفذ مجموعة من التدابير المحددة الرامية إلى تطوير نظامه القانوني. |
:: Il est recommandé que les autorités compétentes d'un pays auquel il est demandé de confisquer des actifs découlant des activités de la criminalité transnationale organisée donnent immédiatement effet au mandat international de confiscation, dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique national, y compris au titre d'accords relatifs à la reconnaissance des décisions judiciaires étrangères; | UN | :: يُنصح بأن تقوم السلطات المختصة في بلد ما يطلب منه مصادرة أصول ناشئة عن أنشطة جريمة منظمة عابرة للحدود الوطنية ، بتنفيذ طلب المصادرة الأجنبي على الفور، وذلك بأقصى حد يتيحه نظامه القانوني المحلي، بما في ذلك من خلال الاتفاقات المتعلقة بالاعتراف بالقرارات القضائية الأجنبية؛ |
Aucun Etat n'a le droit de soumettre quiconque à ces conditions, quelles que soient les contraintes pesant sur ses ressources, les rigidités de son ordre juridique ou la période temps dont il a besoin pour se doter de nouvelles installations. | UN | فلا يحق ﻷية دولة أن تُعَرﱢض أحداً لهذه اﻷوضاع، بصرف النظر عن القيود التي تحد من الموارد والتعقيدات في نظامه القانوني والوقت اللازم ﻹقامة مرافق جديدة. |
Mon pays est l'un des fondateurs de la Cour pénale internationale et à ce titre, s'est engagé à transcrire toutes les obligations que lui confère le Statut de Rome dans son ordre juridique interne. | UN | إن بلدي فخور بأن يكون أحد مؤسسي المحكمة الجنائية الدولية، وهو، بذلك، التزم بإدراج جميع واجباته المترتبة على نظام روما الأساسي في نظامه القانوني الوطني. |
L'État plurinational de Bolivie est le seul pays à avoir intégré la Déclaration dans son ordre juridique et à avoir inscrit les droits des peuples autochtones dans sa Constitution. | UN | وقال إن دولة بوليفيا المتعددة القوميات هي البلد الوحيد الذي أدمج الإعلان في نظامه القانوني كما أدمج حقوق الشعوب الأصلية في دستوره. |
La mesure préliminaire se distinguait également par son régime juridique, qui la soumettait à des délais plus stricts que ceux prévus pour les autres mesures provisoires. | UN | كما أن هناك سمة مميزة أخرى للأمر الأوّلي موجودة في نظامه القانوني الذي يجعله خاضعا لقيود زمنية أشد صرامة من تلك المفروضة على التدابير المؤقتة الأخرى. |
En vertu de l'article 15 de la Constitution de la Fédération de Russie, les principes et règles universellement reconnus du droit international et les traités internationaux conclus par la Fédération de Russie font partie intégrante du système juridique du pays. | UN | وتَعتبر المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي أن ما يتضمنه القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي من مبادئ وقواعد معترف بها عالميًا هو جزء لا يتجزأ من نظامه القانوني. |