le Système intégré des Nations Unies a précisé que peu de progrès avait été réalisé durant les dernières années dans le domaine de la justice pour mineurs. | UN | وأفاد نظام الأمم المتحدة المتكامل بإحراز تقدم طفيف على مدى السنوات الأخيرة في إقامة العدل لفائدة الأطفال. |
le Système intégré des Nations Unies a relevé que, en 2012, le Ministère de la justice avait donné son accord pour une révision du statut de la Commission sur la base des Principes de Paris. | UN | وأشار نظام الأمم المتحدة المتكامل إلى أن وزارة العدل وافقت في عام 2012 على تنقيح النظام الداخلي للمفوضية بالاستناد إلى مبادئ باريس. |
le Système intégré des Nations Unies a indiqué qu'en 2013, un nouveau débat avait eu lieu sur une deuxième loi d'amnistie relative aux événements de 2012. | UN | 36- وأفاد نظام الأمم المتحدة المتكامل بفتح نقاش جديد في عام 2013 بشأن قانون العفو ثانٍ لتغطية أحداث عام 2012. |
le Système intégré des Nations Unies a indiqué qu'au sein du gouvernement en place, il y avait eu un accroissement du nombre de femmes nommées ministres par rapport au gouvernement précédent. | UN | وأفاد نظام الأمم المتحدة المتكامل بتسجيل زيادة كبيرة، في ظل الحكومة الحالية، في عدد النساء الوزيرات مقارنة بالحكومة السابقة. |
le Système intégré des Nations Unies a indiqué que, de 2011 à 2014, la croissance économique avait fortement baissé. | UN | 49- وأفاد نظام الأمم المتحدة المتكامل بأن النمو الاقتصادي تراجع بقدر كبير في الفترة من عام 2011 إلى عام 2014. |
le Système intégré des Nations Unies a indiqué que, en 2011, huit ministères avaient convenu de mettre sur pied un comité interministériel pour la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | 8- أفاد نظام الأمم المتحدة المتكامل بأن ثماني وزارات وافقت في عام 2011 على تشكيل لجنة مشتركة بين الوزارات لتنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
le Système intégré des Nations Unies a indiqué que, en dépit de la rénovation des prisons de Mansoa et de Bafata en 2010, et de l'adoption de nouvelles lois et de mesures disciplinaires concernant la prison de Mansoa, il n'y avait eu aucune amélioration notable du système carcéral. | UN | 19- ولاحظ نظام الأمم المتحدة المتكامل عدم حدوث تحسن كبير في نظام السجون، على الرغم من ترميم سجون مانسوا وبافاتا في عام 2010، واعتماد قوانين وتدابير تأديبية جديدة بشأن سجن مانسوا. |
le Système intégré des Nations Unies a aussi indiqué que, pour lutter de façon cohérente et durable contre l'impunité, une réforme des secteurs de la sécurité, de la défense et de la justice s'imposait. | UN | 37- وأفاد نظام الأمم المتحدة المتكامل أيضاً بأن التصدي للإفلات من العقاب على نحو متسق ومستدام يتطلب تنفيذ إصلاح قطاعات الأمن والدفاع والعدالة. |
le Système intégré des Nations Unies a noté l'existence de taux élevés de mortalité et de morbidité maternelles et des enfants de moins de 5 ans. | UN | 54- ولاحظ نظام الأمم المتحدة المتكامل ارتفاع معدلات اعتلال الأمهات والأطفال دون الخامسة من العمر ومعدلات الوفيات(93). |
le Système intégré des Nations Unies a fait observer que la Guinée-Bissau était confrontée à une épidémie généralisée de VIH/sida, avec une prévalence estimée à 5,3 % dans la population générale adulte. | UN | 58- ولاحظ نظام الأمم المتحدة المتكامل أن غينيا - بيساو تواجه تفشي وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الذي تفيد التقديرات بأنه موجود لدى 5.3 في المائة من مجموع السكان البالغين. |
le Système intégré des Nations Unies a évoqué les recommandations du Comité des droits de l'enfant selon lesquelles l'adoption d'une politique globale et d'un code général de protection de l'enfant s'imposait, de même que l'adoption d'une stratégie pour les mettre en œuvre. | UN | 7- وأشار نظام الأمم المتحدة المتكامل إلى توصيات لجنة حقوق الطفل(20) التي أفادت بضرورة اعتماد سياسة وقانون وطنيين شاملين لحماية الطفل، ووضع استراتيجية لتنفيذهما(21). |
le Système intégré des Nations Unies a indiqué que la mise en œuvre de la loi de 2011 contre la traite des êtres humains avait été entravée par la fragilité du secteur de la justice et par les capacités limitées des responsables chargés de faire appliquer la loi. | UN | 25- وأفاد نظام الأمم المتحدة المتكامل بأن هشاشة القطاع القضائي ومحدودية قدرات موظفي إنفاذ القانون عرقلا تنفيذ قانون مكافحة الاتجار بالبشر المعتمد في عام 2011(50). |
le Système intégré des Nations Unies a noté que, après vingt années de démocratie, aucune élection municipale ne s'était tenue dans le pays et que les structures régionales étaient un prolongement des ministères compétents et ne disposaient d'aucune autonomie ni de pouvoir de planification régionale. | UN | ولاحظ نظام الأمم المتحدة المتكامل عدم تنظيم انتخابات بلدية بعد عشرين عاماً من الديمقراطية، كما لاحظ أن الهياكل الإقليمية امتداد للوزارات الرئيسية من دون استقلال ذاتي أو سلطة تخطيط محلية(82). |
le Système intégré des Nations Unies a rappelé que, selon une estimation figurant dans un rapport de l'ONU de 2103, la mortalité des enfants de moins de 5 ans avait baissé de 161/1 000 en 2011 à 129/1 000, mais restait néanmoins la sixième plus élevée dans le monde. | UN | 55- وأشار نظام الأمم المتحدة المتكامل إلى أن التقديرات الواردة في تقرير صادر عن الأمم المتحدة في عام 2013 تفيد بانخفاض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة من 161/000 1 في عام 2011 إلى 129/000 1، لكن البلد لا يزال يحتل المرتبة السادسة عالمياً. |
le Système intégré des Nations Unies a indiqué que, pendant les cinq années précédant 2014, le budget annuel moyen du secteur de la santé avait été de 7,12 %, dont 66 % provenaient de partenaires internationaux. | UN | وأفاد نظام الأمم المتحدة المتكامل بأن متوسط الميزانية السنوية المخصصة لقطاع الصحة على مدى السنوات الخمس المنتهية في عام 2014 بلغ 7.12 في المائة، وأن 66 في المائة منه متأت من شركاء دوليين(98). |
le Système intégré des Nations Unies a indiqué que le secteur de l'éducation se heurtait à des difficultés depuis des années, notamment en raison des grèves répétées des enseignants pour réclamer le paiement d'arriérés de salaire, ce qui avait pour résultat une diminution importante du nombre total de jours d'école. | UN | 61- وأفاد نظام الأمم المتحدة المتكامل بأن قطاع التعليم واجه تحديات على مدى الأعوام، لا سيما بسبب تواتر إضرابات المدرسين احتجاجاً على تأخر دفع الرواتب؛ ما أدى إلى خسارة كبيرة في إجمالي عدد الأيام المدرسية. |
le Système intégré des Nations Unies a indiqué que les mutilations génitales féminines/l'excision restaient répandues, le taux de femmes âgées de 14 à 49 ans excisées étant passé de 44,5 % en 2006 à 49,8 %. | UN | 21- وأشار نظام الأمم المتحدة المتكامل إلى أن بتر/تشويه الأعضاء التناسلية للإناث لا يزال شائعاً، إذ ارتفعت نسبة النساء المختنات المتراوحة أعمارهن بين 14 سنة و49 سنة من 44.5 في المائة في عام 2006 إلى 49.8 في المائة في الوقت الحاضر(42). |
le Système intégré des Nations Unies a en outre noté que les autorités judiciaires manquaient d'indépendance, en raison, notamment, de pressions exercées par des responsables politiques et militaires, de problèmes de sécurité personnelle, de conditions de travail inadéquates et de l'insuffisance des ressources humaines et financières. | UN | 30- ولاحظ نظام الأمم المتحدة المتكامل إضافة إلى ذلك أن السلطات القضائية تواجه نقصاً في الاستقلالية نتيجة عوامل منها ضغوط السلطات السياسية والعسكرية؛ وشواغل الأمن الشخصي؛ وسوء ظروف العمل، ونقص الموارد البشرية والمالية(56). |
le Système intégré des Nations Unies a précisé que la sécurité alimentaire s'était détériorée, seuls 7 % des ménages étant considérés < < en sécurité alimentaire > > et un nombre croissant de personnes dépensant 75 % de leurs revenus pour se nourrir. | UN | 51- وأفاد نظام الأمم المتحدة المتكامل بأن الأمن الغذائي تقهقر، إذ لا تعتبر سوى 7 في المائة من الأسر المعيشية أسراً " آمنة غذائياً " ، وإذ ينفق عدد متزايد من الأفراد 75 في المائة من دخلهم على الغذاء(89). |