Enfin, un projet de loi visant à répondre aux doléances portant sur des biens et trouvant leur origine dans les politiques du régime de Kadhafi est à l'étude. | UN | وأخيراً، يُناقش حالياً مشروع قانون للانتصاف من المظالم المتعلِّقة بالممتلكات بسبب سياسات نظام القذافي. |
Le MNLA est constitué principalement d'anciens combattants d'origine touareg ayant, pour nombre d'entre eux, combattu avec l'armée libyenne, qui sont rentrés au Mali avec leurs armes après la chute du régime de Kadhafi. | UN | وتتكوّن هذه الحركة أساسا من مقاتلين سابقين تعود أصولهم إلى قبائل الطوارق، وسبق أن قاتل العديد منهم في صفوف الجيش الليبي ثم عادوا مسلّحين إلى مالي عقِب سقوط نظام القذافي. |
Ils ont noté que le régime de Kadhafi s'affaiblissait alors que ses partisans l'abandonnaient. | UN | ولاحظ المشاركون أن نظام القذافي أصبح أكثر ضعفا بعدما قام أتباعه بالتخلي عنه. |
Le viol aurait été utilisé comme punition contre ceux qui s'étaient rebellés contre le régime de Kadhafi. | UN | وأفادت التقارير أن الاغتصاب استُخدم كشكل من أشكال العقاب ضد من تمردوا على نظام القذافي السابق. |
Le Canada partage l'indignation de la communauté internationale devant les images scandaleuses en provenance de Libye, qui montrent les attaques brutales du régime Kadhafi contre son propre peuple. | UN | وكندا تنضم إلى بقية المجتمع الدولي في التعبير عن غضبنا إزاء الصور المفزعة المرسلة من ليبيا للهجمات الوحشية التي يشنها نظام القذافي على شعبه. |
En plus des personnes soumises à une disparition forcée sous le régime Kadhafi, des milliers d'autres restent portées disparues à la suite du conflit de 2011. | UN | 58- لا يزال آلاف من الأشخاص في عداد المفقودين من جراء نزاع عام 2011، بالإضافة إلى من اختفوا قسراً إبان نظام القذافي. |
Concernant la circulation des armes de guerre dans la région du Sahel et la menace que cela représente pour les pays sahéliens, le Président de la République du Tchad, S. E. M. Idriss Déby Itno, avait tiré la sonnette d'alarme avant même la chute du régime de Kadhafi. | UN | وفي ما يتعلق بتداول الأسلحة في منطقة الساحل والتهديد الذي تشكله لبلدانها، فقد قرع فخامة الرئيس إدريس ديبي اتنو ناقوس الخطر حتى قبل سقوط نظام القذافي. |
Après l'effondrement du régime de Kadhafi et face à la situation tendue que connaît la Syrie, la communauté internationale devrait faire porter ses efforts sur les questions urgentes de contre-prolifération dans ces deux pays. | UN | وبانهيار نظام القذافي والحالة المتطايرة في سوريا، لا بد من أن توجه الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي نحو المسألة العاجلة المتمثلة في التصدي لمسائل الانتشار في هذين البلدين. |
47. Autre source de prolifération d’armes en provenance de la Libye, les anciens entrepôts de munitions du régime de Kadhafi, qui contiennent toujours de grandes quantités de matériel et sont contrôlés par toutes sortes d’acteurs. | UN | ٤٧ - من بين المصادر الأخرى لانتشار الأسلحة في ليبيا مخزونات الذخائر القديمة من عهد نظام القذافي التي لا تزال تحتوي على كميات كبيرة من الأعتدة وما زالت تحت سيطرة مجموعة من الأطراف. |
En dépit du prix élevé que son pays a payé pour se libérer du régime de Kadhafi en termes de mort et d'infrastructures détruites, le Conseil national de transition est déterminé à instaurer une société prospère fondée sur l'égalité, la justice sociale et la primauté du droit. | UN | وأضافت أنه على الرغم من الثمن الباهظ الذي دفعه بلدها من أجل التحرر من نظام القذافي من حيث ما وقع من ضحايا وما دمر من البنية الأساسية فإن المجلس الانتقالي الوطني ملتزم بإقامة مجتمع يسوده الرخاء ويستند إلى قيم المساواة والعدالة الاجتماعية وسيادة القانون. |
Entre le 4 et le 11 septembre 2011, plusieurs convois de Libyens dont faisaient partie des représentants du régime de Kadhafi ont traversé la frontière avec le Niger. | UN | 110 - في الفترة بين 4 و 11 أيلول/سبتمبر 2011، عبرت الحدود إلى داخل النيجر عدة قوافل لمواطنين ليبيين بينهم مسؤولون في نظام القذافي. |
Comme je l'ai déjà indiqué, certains de ces problèmes sont directement liés à la chute du régime de Kadhafi en Libye, mais les interlocuteurs de la mission ont souligné que la plupart des problèmes remontent à longtemps et que la sécheresse actuelle fait de toute évidence courir le risque de voir la situation globale rapidement se détériorer. | UN | وكما سبق أن أشرت، فإن بعض المشاكل ترتبط ارتباطاً مباشرا بسقوط نظام القذافي في ليبيا، لكن محاوري البعثة أكدوا أن معظم المشاكل طويلة الأمد، وظروف الجفاف الحالية تجعل من الواضح أن الحالة العامة يمكن أن تتدهور بسرعة. |
Nous n'avons pas fermé les yeux non plus lorsque le régime de Kadhafi, en violation flagrante des droits humains et de la primauté du droit, a livré la guerre au peuple libyen. | UN | كما لم نغض الطرف عندما تجاهل نظام القذافي بشكل صارخ حقوق الإنسان وسيادة القانون، وشن حرباًَ على شعب ليبيا. |
Les institutions gouvernementales sont faibles, de même que les moyens dont disposent le Gouvernement pour faire face aux problèmes de sécurité et gérer ses avoirs financiers, y compris retrouver et recouvrer les avoirs détournés par le régime de Kadhafi. | UN | وتعاني الحكومة من ضعف مؤسسات الحكم، وضعف قدرتها على معالجة المسائل الأمنية وقدرتها على إدارة مواردها المالية، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تحديد الأموال التي حولها نظام القذافي لصالحه واستعادتها. |
Sous le régime de Kadhafi, les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme n'étaient pas autorisées à se rendre dans le pays. | UN | وكان المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان يُمنعون من دخول ليبيا إبّان نظام القذافي. |
La cause principale en a été le retour progressif au Mali et au Niger des rebelles touaregs qui s'étaient battus contre le régime de Kadhafi. | UN | والسبب الرئيسي في ذلك هو العودة التدريجية للمتمردين الطوارق إلى مالي والنيجر والذين قاتلوا من أجل نظام القذافي. |
Une réunion a été organisée en Jordanie avec l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour la Libye, Abdel-Elah el-Khatib, et le chargé d'affaires du Gouvernement libyen représentant le régime de Kadhafi à Amman. | UN | وعُقِدَ اجتماع في الأردن مع المبعوث الخاص للأمين العام السيد عبد الإله الخطيب و " القائم بأعمال " حكومة ليبيا الذي يمثل نظام القذافي في عَمَّان. |
La fin du régime Kadhafi a permis au peuple libyen de tourner la page après plus de 40 ans de tyrannie et d'autocratie. | UN | لقد سمحت نهاية نظام القذافي للشعب الليبي بطي صفحة أكثر من 40 عاما من حكم الرجل الواحد والاستبداد. |
En mars, le Conseil a pris des mesures décisives pour prévenir une effusion de sang en Libye et protéger la population civile d'exactions du régime Kadhafi. | UN | في آذار/مارس، قام المجلس بعمل حاسم لمنع حمام الدم في ليبيا وإيذاء المدنيين على يد نظام القذافي. |
En Libye, les autorités transitionnelles risquent d'éprouver de grandes difficultés à créer une structure politique cohérente pouvant rallier la Cyrénaïque et la Tripolitaine, deux provinces très différentes qui ne sont restées unies que par le joug brutal du régime Kadhafi. Déjà à Benghazi surgissent des demandes pour une plus grande autonomie, et même pour l'indépendance pure et simple. | News-Commentary | وفي ليبيا تجد السلطات الانتقالية صعوبة بالغة في خلق بنية سياسية متماسكة قادرة على توحيد إقليمين مختلفين تمام الاختلاف، برقة وطرابلس، اللذين لم يكن من الممكن إمساكهما معاً إلا بفضل وحشية نظام القذافي. وفي بنغازي، هناك بالفعل أصوات تطالب بالحكم الذاتي، إن لم يكن الاستقلال الصريح. |
Elle a également indiqué que son bureau enquêtait sur les crimes, en particulier les persécutions et les expulsions de groupes ethniques, commis par des forces rebelles contre les Tawargha, accusés d'avoir soutenu le régime Kadhafi. | UN | وأضافت أن مكتبها يجري أيضا تحقيقات بشأن جرائم ارتكبتها القوات المتمردة، بما في ذلك اضطهاد وطرد جماعات عرقية، مثل جماعات تاويرغا التي اتهمت بدعم نظام القذافي. |
Le Groupe a continué de ne chercher des informations sur toutes les violations de l'interdiction de voyager, en concentrant ses efforts en particulier au cours de la période considérée sur Saadi Kadhafi et Abdallah el-Senoussi, chef des services de renseignement libyen sous le régime Kadhafi. | UN | حظر السفر يواصل الفريق التماس المزيد من التفاصيل بشأن انتهاكات حظر السفر مع التركيز بصفة خاصة في هذه الفترة على الساعدي القذافي وعبد الله السنوسي، رئيس المخابرات في ظل نظام القذافي. |
Bien que d'anciens responsables du Gouvernement Khadafi prétendent que la stratégie initiale était de ne pas tirer sur les protestataires à moins qu'ils ne tirent eux-mêmes, les preuves recueillies ne corroborent pas cette affirmation. | UN | ورغم ادعاء المسؤولين السابقين في نظام القذافي أن النهج الأولي كان عدم إطلاق النار إلا إذا أُطلقت عليهم أولاً، لم تؤيد الأدلة التي جُمعت هذا الزعم. |