Les arrangements visant à surveiller le régime du Traité doivent être d'une totale transparence et éviter toute politique des deux poids, deux mesures. | UN | ويجب أن تتسم ترتيبات مراقبة نظام المعاهدة بالشفافية الكاملة وتكون خالية من المعايير المزدوجة. |
Ces propositions risqueraient en fait d'affaiblir le régime du Traité et de créer des incertitudes et des failles. | UN | وهذه الاقتراحات المتعلقة بإجراء تعديل قانوني للمعاهدة ستقوض في حقيقة الأمر نظام المعاهدة وتـثير الشكوك وتحدث الثغرات. |
Il faut aussi renforcer la gestion opérationnelle du régime du Traité par la création d'un mécanisme spécial d'appui à la mise en œuvre. | UN | كما يجب تعزيز إدارة عمليات نظام المعاهدة عن طريق إنشاء آلية مخصصة لدعم التنفيذ. |
Il faut aussi renforcer la gestion opérationnelle du régime du Traité par la création d'un mécanisme spécial d'appui à la mise en œuvre. | UN | كما يجب تعزيز إدارة عمليات نظام المعاهدة عن طريق إنشاء آلية مخصصة لدعم التنفيذ. |
le régime du TNP et la sécurité internationale s'en trouvent tous deux renforcés. | UN | وهذا الإنجاز يوطد نظام المعاهدة والأمن الدولي معا. |
Les arrangements visant à surveiller le régime du Traité doivent être d'une totale transparence et éviter toute politique des deux poids, deux mesures. | UN | ويجب أن تتسم ترتيبات مراقبة نظام المعاهدة بالشفافية الكاملة وتكون خالية من المعايير المزدوجة. |
Ces propositions risqueraient en fait d'affaiblir le régime du Traité et de créer des incertitudes et des failles. | UN | وهذه الاقتراحات المتعلقة بإجراء تعديل قانوني للمعاهدة ستقوض في حقيقة الأمر نظام المعاهدة وتـثير الشكوك وتحدث الثغرات. |
Ils doivent également garantir l'irréversibilité de la non-prolifération en appuyant et en renforçant le régime du Traité. | UN | وأضاف أنه ينبغي أيضا أن تكفُل الدول الأطراف عدم رجعية عدم الانتشار بدعم نظام المعاهدة وتعزيزه. |
Afin de consolider le régime du Traité, le processus d'examen devrait être renforcé conformément à la décision adoptée par la Conférence de 1995. | UN | وذكر أنه بغية توطيد أركان نظام المعاهدة فإنه ينبغي تعزيز عملية الاستعراض طبقا للقرار الذي اتخذه المؤتمر عام 1995. |
Afin de consolider le régime du Traité, le processus d'examen devrait être renforcé conformément à la décision adoptée par la Conférence de 1995. | UN | وذكر أنه بغية توطيد أركان نظام المعاهدة فإنه ينبغي تعزيز عملية الاستعراض طبقا للقرار الذي اتخذه المؤتمر عام 1995. |
Le week-end dernier, nous avons, de concert avec la Fédération de Russie, échangé 1 000 notifications relatives à la mise en œuvre du régime du Traité. | UN | وحتى نهاية الأسبوع الماضي، تبادلنا، نحن والاتحاد الروسي 000 1 إشعار يتعلق بتنفيذ نظام المعاهدة. |
Ces aspects du régime du Traité doivent être élaborés plus avant. | UN | وأردفت أنه يتعين المضي في تطوير تلك الجوانب من نظام المعاهدة. |
Lorsque le Brésil sera devenu partie, seuls quatre Etats resteront encore à l'extérieur du régime du Traité. | UN | وعندما تصبح البرازيل فعلاً طرفاً في هذه المعاهدة، لن تتبقى إلا أربع دول خارج نظام المعاهدة. |
Pour que le régime du TNP soit une pierre angulaire de la paix et de la sécurité internationales, il doit être universel. | UN | ولكي يكون نظام المعاهدة الأساسَ الداعم للسلام والأمن، وجب أن يكون هذا النظام عالمياً. |
Toutefois, certaines améliorations apportées aux aspects institutionnels du processus d'examen pourraient contribuer à renforcer le régime du TNP et à assurer son efficacité. | UN | غير أنه يمكن للتحسينات في الجوانب المؤسسية للعملية الاستعراضية أن تساعد على تعزيز نظام المعاهدة وضمان فعاليتها. |
Il est convaincu que ces adhésions devraient contribuer à renforcer encore le régime du TNP, désormais quasiment universel. | UN | وتعتقد اليابان بأن انضمام هذين البلدين ينبغي أن يفضي إلى زيادة تعزيز نظام المعاهدة. |
Néanmoins, les délibérations à la troisième session du Comité préparatoire confirment l'érosion de la confiance à l'égard de tous les trois piliers du régime créé par le Traité : le désarmement nucléaire, la non-prolifération et la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | إلا أن المناقشات التي أجريت في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية أكدت على تراجع الثقة في أركان نظام المعاهدة الثلاثة جميعها: وهي نزع السلاح النووي، وعدم الانتشار وتعزيز استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Il rappelle que le système du Traité sur l'Antarctique est unique pour promouvoir et réglementer la coopération scientifique, la conservation des ressources et la protection de l'environnement. | UN | وهو يأخذ في الاعتبار أن نظام المعاهدة فريد في تشجيع وتنظيم التعاون العلمي وحفظ الموارد وحماية البيئـة. |
Concernant le rôle de la coutume et des principes généraux, on a fait observer qu'outre les situations mentionnées plus haut au paragraphe 471, la coutume et les principes généraux pouvaient être également pertinents dans les cas où le régime conventionnel s'effondrait. | UN | وفيما يتعلق بدور العرف والمبادئ العامة، لوحظ أنهما قد يكونا ذات صلة، إلى جانب الأوضاع المشار إليها في الفقرة 471 أعلاه، بالحالات التي ينهار فيها نظام المعاهدة. |
Dans le cas des traités bilatéraux, elle permet des dérogations et un dialogue dans le cadre du régime institué par le Traité. | UN | وفي حالة المعاهدات الثنائية الأطراف، جعل مبدأ التجزؤ العلاقات التعاهدية ممكنة، وسمح بإجراء حوار في إطار نظام المعاهدة. |
En outre, il faut de meilleurs outils pour répondre à des situations extraordinaires et inquiétantes qui menacent le régime établi par le Traité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحاجة تدعو إلى مزيد من الأدوات للاستجابة إلى الحالات الاستثنائية والمثيرة للقلق التي تشمل تهديد نظام المعاهدة. |
En 1998, ce régime a été mis à l'épreuve lorsque l'Inde et le Pakistan ont procédé à des explosions expérimentales d'armes nucléaires. | UN | ففي عام 1998، تعرّض نظام المعاهدة لتحد حين أجرت باكستان والهند تفجيرات اختبارية لأسلحة نووية. |
le Traité doit donc devenir universel, plus efficace et plus viable, il doit être renforcé, et les États non juridiquement liés par cet instrument doivent être réunis sous le régime du Traité. | UN | ولذلك ينبغي إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة وجعلها أكثر فعالية وقابلية للاستمرار إضافة إلى تعزيزها، وينبغي للدول غير المُلزَمة قانوناً بهذه المعاهدة أن تُدرج في إطار نظام المعاهدة. |
L'incapacité à traiter cette question par le biais de mécanismes extérieurs au TNP risque de porter atteinte à la crédibilité du régime du TNP et d'entraîner, à terme, sa disparition. | UN | والفشل في التعامل مع هذه القضية بإنشاء آليات خارج نطاق المعاهدة ينطوي على مخاطرة بأن يصبح نظام المعاهدة باليا وأن يؤدي ذلك في نهاية المطاف إلى انهياره. |
Les circonstances sont plus propices à la réaffirmation et au renforcement du régime des traités qu'elles ne l'ont jamais été au cours des dix dernières années. | UN | 100 - واستطرد قائلا إن الظروف أكثر مواتاة لإعادة تأكيد ولتعزيز نظام المعاهدة مما كانت طيلة عقد. |
L'intégrité et la crédibilité du régime institué par le TNP requièrent un engagement renouvelé et un traitement équitable de ces trois piliers. | UN | وتتطلب سلامة نظام المعاهدة ومصداقيته تجديد الالتزام به ومعالجة هذه الأركان الثلاثة بشكل متساو. |