Il existe un système unique de justice et de sécurité publique, mis en place par convention avec les États, qui ont pris différents engagements. | UN | ويوجد نظام وحيد للعدالة والأمن العام، وضع بناء على اتفاقية مع الدول التي تعهدت بالالتزامات مختلفة. |
Il est donc recommandé de garantir un maximum de sécurité dans le cadre d'un système unique financé par prélèvement sur le budget ordinaire. | UN | ولذلك، يُوصى بأن تُغطى نفقات الأمن على أوسع نطاق ممكن من خلال نظام وحيد يمول مركزيا من الميزانية العادية. |
La création d'un système unique pour le traitement des communications de particuliers a également été mentionné dans le cadre du débat sur la notoriété. | UN | وذُكر أيضا في سياق المناقشة المتعلقة بإبراز دور الهيئات إنشاء نظام وحيد لإجراءات البلاغات المقدمة من الأفراد. |
Il est fermement attaché à la consolidation d'un régime unique et stable de la mer. | UN | وهي لا تزال ثابتة على التزامها بتوطيد نظام وحيد ومستقر للبحار. |
Établir un régime unique global pour les opérations garanties | UN | :: إنشاء نظام وحيد وشامل للمعاملات المضمونة |
Sur le plan national, il est nécessaire de créer un système unique pour recenser les victimes. | UN | وعلى الصعيد الوطني قال إن الحاجة تدعو إلى إقامة نظام وحيد لتسجيل ضحايا العنف. |
Sa force nucléaire se réduira bientôt à un système unique embarqué sur sous-marins. | UN | وسيُخفض سلاحها النووي قريبا إلى نظام وحيد محمول على ظهر غواصات. |
Pour cette raison, il était utile d'envisager un système unique de réception et de suivi de ces déclarations. | UN | ولهذا السبب، اعتُبر من المستصوب وضع نظام وحيد لتلقِّي هذه الإقرارات ومعالجتها. |
Dans le cas d'un système unique, les PME seraient moins tentées de passer du secteur non structuré au secteur structuré. | UN | ومن المرجح أن تطبيق نظام وحيد يثني المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم عن عبور الحد الفاصل بين الاقتصاد غير الرسمي والاقتصاد الرسمي. |
Un des problèmes endémiques se posant en matière de comptabilité dans les pays développés est que, même si certains d'entre eux commencent à envisager l'adoption de règles de publication différenciées au niveau national, ils continuent à prôner à l'extérieur le principe d'un système unique. | UN | إلا أن من المشاكل التي شاعت في مجال المحاسبة في البلدان المتقدمة، أن بعض هذه البلدان التي بدأت تعالج قضية الإبلاغ التفاضلي في الداخل، قد واصلت تصدير المفهوم المتمثل في وجود نظام وحيد للإبلاغ المالي. |
Alors qu'en principe il y a un système unique de droit international, dans la pratique il y a plusieurs points de vue sur des questions de droit, et non seulement entre les tribunaux internationaux et parmi d'autres interprètes du droit faisant autorité. | UN | ففي حين يوجد، من حيث المبدأ، نظام وحيد للقانون الدولي، هناك، في الواقع، آراء مختلفة حول قضايا القانون، وهذا ليس بين المحاكم الدولية وبين المفسرين اﻵخرين الموثوقين للقانون فقط. |
∙ La gestion financière des programmes est assurée en respectant les échéances fixées grâce à un système unique compatible avec le système du PNUD. | UN | ● جـــرى الاضطـــلاع باﻹدارة الماليــــة للبرامج في الوقـــت المناســـب من خلال نظام وحيد يتفق مع النظام الشامل لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
10. Le CCI considère que la création d'un système unique de justice interne est un objectif que le système des Nations Unies a intérêt à poursuivre. | UN | 10 - ترى وحدة التفتيش المشتركة أن إيجاد نظام وحيد للعدالة الداخلية هدف مستقبلي منشود لمنظومة الأمم المتحدة. |
ou devrait-on concevoir un régime unique ou unifié pour ces objets ? | UN | أم هل ينبغي صوغ نظام وحيد أو موحد لتلك الأجسام؟ |
Il n’est pas possible, voire pas souhaitable, d’élaborer un régime unique pour tous les cas, et certainement pas un régime contraignant. | UN | وليس من المجدي ولا حتى من المستصوب بالضرورة إنشاء نظام وحيد لجميع الحالات وخاصة إذا كان نظاما ملزما. |
Il n'était ni faisable ni souhaitable d'opter pour un régime unique, et encore moins de le rendre obligatoire. | UN | ورأت أن من غير الممكن بل من غير المستصوب بالضرورة إنشاء نظام وحيد ينطبق في كل الحالات، من المؤكد أنه لن يكون ملزما. |
Elle doute donc qu'il soit judicieux d'établir un régime unique pour l'acceptation des réserves et les objections y relatives. | UN | ولذا فإن الشكوك تساور وفد بلده بشأن الحكمة من وضع نظام وحيد لقبول التحفظات والاعتراضات عليها. |
Question 7 : Peut-on concevoir un régime unique ou unifié pour tous les objets aérospatiaux, malgré la diversité de leurs caractéristiques fonctionnelles, des propriétés aérodynamiques et des techniques spatiales utilisées et de leurs particularités de conception? | UN | السؤال ٧: هل يمكن وضع نظام وحيد أو موحد بالنسبة لجميع اﻷجسام الفضائية الجوية، بصرف النظر عن اختلاف مميزاتها الوظيفية، وخاصياتها الايرودينامية، والتكنولوجيا الفضائية المستخدمة وسماتها التصميمية؟ |
Tant la Commission du droit international que les conférences de codification du droit des traités avaient voulu établir un régime unique applicable aux réserves aux traités, quels que fussent leur nature ou leur objet. | UN | فكان ما أرادت لجنة القانون الدولي ومؤتمرات تدوين قانون المعاهدات التوصل إليه هو وجود نظام وحيد للتحفظات على المعاهدات، أيا كانت طبيعتها أو موضوعها. |
La mobilisation des fonds nécessaires pour la mise en place d'un progiciel de gestion intégré unique constituera un enjeu de taille. | UN | وسيكون من التحديات الرئيسية تأمين الأموال المتبقية المطلوبة لتنفيذ نظام وحيد لتخطيط الموارد المؤسسية. |
1. Accord d'application unifiée des contrôles à l'exportation de la Communauté économique eurasienne (Eurasec) | UN | 1- الاتفاق المتعلق بإيجاد نظام وحيد للرقابة على الصادرات في الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية. |