Le Royaume accepte la première partie de la recommandation, étant donné que la torture est une infraction punissable au titre des articles 208 et 232 du Code pénal bahreïnite. | UN | تقبل المملكة الجزء 1 نظراً إلى أنه يُعاقَب على جريمة التعذيب بموجب المادتين 208 و232 من قانون العقوبات في البحرين. |
Premièrement, il n'a pas été détenu < < sans aucun moyen de communication > > , puisqu'il a au moins communiqué officiellement avec son avocat. | UN | فبادئ ذي بدء، فإنه لم يُحتَجز `دون وسائل اتصال`، نظراً إلى أنه اتصل رسمياً بمحاميه على الأقل. |
La source affirme également que la détention de Liu Xianbin est arbitraire car il y a inobservation, totale ou partielle, des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. | UN | ويدفع المصدر أيضاً بأن احتجاز ليو شيانبن تعسفياً نظراً إلى أنه يتنافى كلياً أو جزئياً مع المعايير الدولية التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة. |
105. Des retards ont été enregistrés en 2004, dans la mesure où il a fallu accorder davantage d'appui que prévu aux utilisateurs. | UN | 105- سُجلت حالات تأخير خلال عام 2004، نظراً إلى أنه تعيَّن تقديم دعم للمستخدِمين أكثر مما كان متوقعاً. |
Par ailleurs, le Fonds multilatéral s'avérait indispensable pour surmonter l'inertie et les difficultés institutionnelles, parce qu'il fallait qu'il apparaisse clairement que les coûts liés à l'élimination des CFC seraient au moins épongés. | UN | كذلك فإن الصندوق متعدد الأطراف يعد أداة حيوية للتغلب على المعارضة المؤسسية والخمول، نظراً إلى أنه يجب أن يوجد إدراك لإمكانية تغطية تكاليف القضاء على مركبات الكربون الكلورية فلورية، على الأقل. |
Enfin, toute la partie du paragraphe qui suit immédiatement la cinquième phrase devrait être supprimée du fait qu'elle ne concerne pas l'article 2 du Pacte. | UN | وقال في الأخير إنه ينبغي حذف الجزء الذي يلي الجملة الخامسة مباشرة بكامله نظراً إلى أنه لا يتعلق بالمادة 2 من العهد. |
Toute tentative de donner à une clause un effet rétroactif serait répréhensible car elle porterait atteinte au principe de la sécurité juridique et au principe d'effectivité pour le Comité. | UN | وإن أي سعي لإضفاء أثر رجعي على الحكم سيكون غير مقبول نظراً إلى أنه سيقوّض اليقين القانوني ومبدأ فعالية اللجنة. |
Le droit à l'eau fait clairement partie des garanties fondamentales pour assurer un niveau de vie suffisant, d'autant que l'eau est l'un des éléments les plus essentiels à la survie. | UN | وبالطبع فإن الحق في الماء يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي كافٍ، نظراً إلى أنه واحد من أهم الشروط الأساسية للبقاء. |
B. Adoption de l'ordre du jour Le Groupe de travail a décidé de retirer du point 9 de l'ordre du jour provisoire la mention relative aux propositions d'ajustements à apporter au Protocole étant donné qu'aucune Partie n'avait proposé d'ajustement devant être examiné. | UN | اتفق الفريق العامل على حذف الإشارة إلى التعديلات المقترحة للبروتوكول من البند 9 من جدول الأعمال المؤقت نظراً إلى أنه لم يقدم أي طرف من الأطراف تعديلاً مقترحاً للمناقشة. |
Le Royaume accepte la première partie de la recommandation, étant donné que la torture est une infraction punissable au titre des articles 208 et 232 du Code pénal bahreïnite. | UN | تقبل المملكة الجزء 1 نظراً إلى أنه يُعاقِب على جريمة التعذيب بموجب المادتين 208 و232 من قانون العقوبات في البحرين. |
Cela était particulièrement vrai à longue échéance étant donné que les acteurs extérieurs ne pouvaient apporter un soutien que pendant un laps de temps limité. | UN | ويصح هذا الكلام في الأجل الطويل خاصة، نظراً إلى أنه لا يمكن للفاعلين الخارجيين تقديم الدعم إلا لفترة محدودة. |
La mise en œuvre d'un petit nombre seulement de stratégies électroniques pouvait se révéler insuffisante étant donné que les domaines dans lesquels aucune action n'était engagée risquaient de nuire à l'efficacité des stratégies mises en place. | UN | ذلك أن تنفيذ عدد قليل فقط من الاستراتيجيات الإلكترونية يمكن أن يكون غير كاف نظراً إلى أنه يمكن للمجالات التي لم تُتخذ فيها إجراءات أن تقوِّض فعالية الاستراتيجيات التي جرى إرساؤها. |
Ceuxlà n'ont pas tort, puisqu'il ne faut pas confondre les travaux préparatoires et la Conférence proprement dite. | UN | ولن يُخطئوا في ذلك، نظراً إلى أنه لا يمكن الخلط بين اللجنة التحضيرية والمؤتمر الاستعراضي الفعلي. |
Un projet spécialement conçu pour répondre aux problèmes de la jeunesse serait indiqué, puisqu'il serait exclusivement axé sur la jeunesse et permettrait plus aisément de contrôler et d'évaluer le succès dans ce secteur. | UN | ومن الملائم وضع مشروع مكرس ومصمم تحديداً لتلبية قضايا الشباب، نظراً إلى أنه سيركز الاهتمام بشكل مناسب حصرياً على الشباب ويكون من الأيسر رصد نجاحه وتقييمه |
2.5 Le même jour, le Greffier en chef a informé l'auteur que sa nomination avait été révoquée puisqu'il n'en acceptait pas les conditions. | UN | 2-5 وفي اليوم نفسه، أخطر كبير أمناء سجل المحكمة صاحب البلاغ بأن تعيينه قد سحب، نظراً إلى أنه لم يقبل الشروط التي تضمنها. |
Peutêtre seraitil utile de rappeler ces principes internationaux aux États, car il semblait qu'à l'heure actuelle certains d'entre eux procédaient à ce genre de transfert, vers Guantánamo Bay, par exemple, en violation des principes en question. | UN | وتبعاً لذلك فقد يكون من المفيد تذكير الدول بتلك المبادئ الدولية نظراً إلى أنه يبدو في الوقت الحاضر أن بعض الدول قد سلَّمت فعلاً، أفراداً إلى خليج غوانتانامو على سبيل المثال، انتهاكاً لهذه المبادئ. |
Il n'est pas présélectionné car il ne posséderait pas les connaissances et l'expérience requises en statistiques. | UN | ولم يجرِ اختياره اختياراً مسبقاً نظراً إلى أنه لم تكن لديه المعارف والخبرة المطلوبة في مجال الإحصاء. |
Il pense en outre que les autorités bangladaises ne s'intéressent guère au requérant dans la mesure où il a pu se déplacer pendant plusieurs années à l'intérieur du pays pour ses activités politiques bien qu'étant accusé de meurtre. | UN | كذلك تبين الدولة الطرف أن السلطات البنغلاديشية لا تعطي صاحب الشكوى قدراً كبيراً من الاهتمام نظراً إلى أنه تمكن من السفر في أنحاء البلد لمدة أعوام والاضطلاع بأنشطة سياسية على الرغم من اتهامه بارتكاب جريمة قتل. |
En outre, même si les dispositions en application desquelles ils ont été détenus sont différentes de celles appliquées dans l'affaire susmentionnée, l'effet produit par la législation en question dans la présente affaire est identique, dans la mesure où il n'existe aucune disposition leur permettant d'obtenir que leur détention soit examinée par un tribunal. | UN | وبالمثل، ورغم أن أصحاب البلاغ قد احتُجزوا بموجب أحكام تختلف عن الأحكام المنطبقة على تلك القضية، فإن أثر التشريع ذي الصلة في هذه القضية هو نفسه، نظراً إلى أنه لا يوجد حكم يمكنهم من تقديم طلب فعلي لمراجعة قرارَ احتجازهم من قبل إحدى المحاكم. |
Le premier, qui prévoit l'utilisation d'équipements spatiaux pour attaquer des cibles au sol, aura du mal à recueillir un appui parce qu'il est en concurrence avec des solutions terrestres bien moins onéreuses. | UN | وينشد أحد هذه المشاريع استعمال الأصول الموضوعة في الفضاء لمهاجمة أهداف أرضية، بيد أن هذا المشروع سيجد أن من الصعب الحصول على دعم نظراً إلى أنه يتنافس مع بدائل مرتكزة على الأرض وأقل تكلفة بكثير. |
Dans le cas de l'auteur, compte tenu du fait qu'il porte toujours son turban en public, une photographie avec le turban faciliterait la vérification de son identité, plutôt que le contraire. | UN | وفيما يخص صاحب البلاغ، نظراً إلى أنه يرتدي عمامته بشكل دائم بين الناس، فمن شأن صورة فوتوغرافية بالعمامة أن تسهّل التحقق من هويته، لا أن تعيق ذلك. |
Il a également été souligné que la Conférence du désarmement devrait être maintenue car elle restait une instance précieuse au sein de laquelle les États pouvaient faire valoir leurs positions. | UN | وشُدد أيضاً على ضرورة الحفاظ على المؤتمر بوصفه هيئة، نظراً إلى أنه محفل قيّم تُفصح الدول فيه عن مواقفها. |
Le droit à l'eau fait clairement partie des garanties fondamentales pour assurer un niveau de vie suffisant, d'autant que l'eau est l'un des éléments les plus essentiels à la survie. | UN | وبالطبع فإن الحق في الماء يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي كافٍ، نظراً إلى أنه واحد من أهم الشروط الأساسية للبقاء. |
35. L'Argentine accepte les recommandations 99.5 et 99.9, étant donné qu'elle y donne suite. | UN | 35- تقبل الأرجنتين التوصيتين 99-5 و99-9 نظراً إلى أنه يجري تنفيذها. |