Ces réseaux devraient être maintenus car ils sont les principaux moyens d'observation non spatiaux de nombre de substances essentielles. | UN | ويتعين الحفاظ على الشبكات نظراً لأنها تشكل مراكز الرصد الرئيسية غير الفضائية للكثير من هذه الأنواع الرئيسية. |
L'auteur ne peut pas prendre de médicaments car elle souffre également d'une hypersensibilité atypique aux médicaments. | UN | ولا تستطيع صاحبة البلاغ تناول أدوية نظراً لأنها تعاني من حساسية مفرطة لا نمطية تجاه الأدوية. |
En réponse, il a été dit que le paragraphe 1 bis devait être conservé car il offrait un mécanisme important de protection des consommateurs. | UN | وقيل، ردًّا على ذلك، إنه يجدر الإبقاء على الفقرة 1 مكرراً في النص نظراً لأنها توفر آليةَ حمايةٍ هامةً للمستهلك. |
Les statistiques officielles sous-estiment les taux réels du chômage car elles ne prennent pas en compte la forte augmentation du nombre de personnes qui ont abandonné la recherche d'un emploi. | UN | وتقلل الإحصاءات الرسمية من تقديرها لمعدلات البطالة الحقيقية، نظراً لأنها لا تضع في اعتبارها الزيادة الحادة في عدد السكان الذين توقفوا عن البحث عن عمل. |
Il n'est toutefois pas en mesure d'appuyer cette recommandation sous sa forme actuelle étant donné qu'elle ne prend pas en considération tout l'éventail des mécanismes. | UN | غير أن المجموعة ليس بمقدورها تأييد هذه التوصية بصيغتها الراهنة نظراً لأنها لم تراع جميع نطاق الآليات. |
Les chiffres ne sont pas toujours concordants car ils proviennent de sources indirectes. | UN | وهي غير متجانسة دائماً، نظراً لأنها تقوم على حسابات ثانوية. |
Les services étaient importants pour la compétitivité des pays en développement, car ils représentaient un facteur de production essentiel pour tous types de produits. | UN | وتشكل الخدمات عنصراً هاماً من عناصر القدرة التنافسية للبلدان النامية، نظراً لأنها تمثل مدخلات رئيسية في جميع أنواع المنتجات. |
Une action sera engagée simultanément dans tous les sept domaines d'intervention, car ils sont tous importants et étroitement liés entre eux. | UN | وستنفَّذ جميع مجالات التركيز السبعة بشكل متزامن، نظراً لأنها جميعاً ذات أهمية ومتضافرة بشكل وثيق. |
Elle a dû ultérieurement cesser de le représenter car elle avait plus à coeur les intérêts de la Division susvisée que ceux de son client. | UN | وبعد ذلك أعفيت من العمل نيابة عنه نظراً لأنها كانت تعمل لصالح شعبة التحقيقات الإرهابية وليس لصالح السيد جاياسوندرام. |
Une telle stratégie à grand rayon d'action est extrêmement productive car elle donne une impulsion à l'application de la Convention. | UN | فمثل هذه الاستراتيجية الخاصة بالتوعية تعتبر مجدية جداً نظراً لأنها تخلق زخماً لتنفيذ الاتفاقية. |
En revanche, il était envisageable d'ajouter dans le préambule une référence à la liberté d'information, car elle constituait un élément complémentaire et tout à fait utile du droit à la vérité. | UN | ومن ناحية أخرى، قال إنه يمكن التفكير في إضافة إشارة إلى حرية الإعلام في الديباجة، نظراً لأنها تشكل عنصراً مكملاً ومفيداً تماماً من عناصر الحق في معرفة الحقيقة. |
Aux fins du présent rapport, ces pertes ont été reclassées dans la catégorie perte de biens corporels car il s'agit de la perte d'actifs corporels au Koweït. | UN | وقد أعيد تصنيف هذه الخسائر لأغراض هذا التقرير على أنها خسائر في الممتلكات الملموسة نظراً لأنها تتعلق بالخسائر في الأصول الملموسة من الكويت. |
Le Pérou appuie les cinq Principes de Rome pour une sécurité alimentaire mondiale durable, adoptés au Sommet mondial de 2009 sur la sécurité alimentaire, car il constitue un texte de référence clair en ce qui concerne l'élimination des principales menaces à la sécurité alimentaire dans les pays en développement. | UN | وقال إن بيرو تدعم مبادئ روما الخمسة المتعلقة بالأمن الغذائي العالمي المستدام، المعتمدة في مؤتمر القمة العالمي بشأن الأمن الغذائي المعقود سنة 2009، نظراً لأنها تتيح نقطة مرجعية واضحة للقضاء على الأخطار الأساسية التي تهدّد الأمن الغذائي في البلدان النامية. |
D'autre part, elles vont à l'encontre du but recherché, car elles cristallisent la polarisation entre les nations. | UN | فهذه القرارات تؤدّي أيضاً إلى نتائج عكسية، نظراً لأنها ترسّخ الاستقطاب بين الدول وفيما بينها. |
Ces disparitions ne peuvent pas être imputées à l'État de Bosnie-Herzégovine car elles ont été perpétrées par l'armée de la Republika Srpska (Vojska Republike Srpske). | UN | وحالات الاختفاء هذه لا يمكن أن تُعزى إلى دولة البوسنة والهرسك، نظراً لأنها ارتكبت على يد جيش جمهورية صربيا. |
Le soin qu'il prenait d'elle était incompréhensible, étant donné qu'elle était simple d'esprit. | Open Subtitles | الذى كان يراعى شعور الآخرين لدرجة خيبت ظن البشر نظراً لأنها كانت من النوع المبسط |
Profondément préoccupés par la pratique répandue et persistante du tourisme sexuel auquel les enfants sont particulièrement exposés, dans la mesure ou il favorise directement la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, | UN | وإذ يساورها عميق القلق إزاء الممارسة المنتشرة والمتواصلة المتمثلة في السياحة الجنسية التي يتعرض لها الأطفال بشكل خاص، نظراً لأنها ممارسة تشجع بصورة مباشرة على بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية، |
Cette partie de la plainte est, par conséquent, irrecevable ratione materiae puisqu'elle se situe en dehors du champ d'application de l'article 3. | UN | ولذلك، فإن أجزاء هذه الشكوى غير مقبولة بحسب الاختصاص الزماني، نظراً لأنها لا تندرج ضمن نطاق المادة 3. |
Le Pakistan accorde une importance particulière à la question des engins explosifs improvisés dans la mesure où il a été victime d'attentats terroristes perpétrés avec de telles armes. | UN | وتولي باكستان أهمية خاصة لمسألة الأجهزة المتفجرة المرتجلة نظراً لأنها تعرضت لهجمات إرهابية استُخدِمت فيها تلك الأسلحة. |
Au XIXe siècle, les entreprises suisses des secteurs de la chimie et du textile étaient fermement opposées aux brevets, car ceux-ci auraient limité la possibilité de copier des procédés étrangers. | UN | وقد كانت صناعات النسيج والمواد الكيميائية في سويسرا في القرن التاسع عشر تعارض براءات الاختراع بشدة، نظراً لأنها ستحد من تقليد عمليات التصنيع الأجنبية. |
Certains représentants ont indiqué que les rejets dans l'eau et le sol n'avaient pas besoin d'être traités dans le cadre d'une disposition distincte, puisqu'ils seraient couverts par d'autres dispositions de l'instrument sur le mercure. | UN | ورأى البعض أن الإطلاقات في الماء واليابسة لا تحتاج إلى نص منفصل بذاته نظراً لأنها ستكون مشمولة تحت أحكام أخرى. |
3.9 Selon la requérante, il est clair que les violences en question lui ont été infligées par des membres de l'autorité publique, comme l'exige la définition de l'article premier, vu qu'elles ont été commises par des fonctionnaires et membres des forces de l'ordre agissant en cette qualité. | UN | 3-9 ووفقاً لصاحبة الشكوى، من الواضح أن أعمال العنف المذكورة ارتكبها في حقها موظفو السلطة العمومية، على نحو ما يقتضيه التعريف الوارد في المادة 1، نظراً لأنها ارتكبها موظفون وأفراد في قوات حفظ النظام كانوا يتصرفون بتلك الصفة. |
Elle apprécierait de plus amples informations sur cette question, car celles-ci pourraient s'avérer utiles lors de l'examen des rapports présentés par d'autres États. | UN | وهي ستكون ممتنة لو تلقت مزيداً من المعلومات بشأن هذه المسألة، نظراً لأنها قد تكون مفيدة عند دراسة تقارير دول أخرى. |
Ces dispositions se sont souvent révélées très efficaces dans la mesure où elle se fondent sur un partenariat conçu pour atteindre un ou plusieurs objectifs concrets plutôt que pour fournir simplement un cadre élargi de coopération. | UN | وقد أثبتت هذه الترتيبات في معظم الحالات فعالية كبيرة، نظراً لأنها تستند إلى الشراكة الرامية إلى تحقيق هدف ملموس واحد أو أكثر، بدلاً من مجرد توفير إطار واسع للتعاون. |
D'autre part, la date de la création du KINIJIT en Suisse n'a rien à voir avec ses demandes d'asile; son engagement à l'égard des objectifs politiques du mouvement est authentique et elle a consacré une partie importante de sa vie privée à exprimer ses préoccupations. | UN | وثانياً، فإن لحظة إنشاء فرع التحالف في سويسرا ليس لها علاقة بطلبيها بشأن اللجوء، نظراً لأنها ملتزمة بحق بالأهداف السياسية للحركة وكرست جزءاً كبيراً من حياتها الخاصة للتعبير عن شواغلها. |
Ces bonbons lui reviennent aussi vu que c'est la veuve. | Open Subtitles | أعني أن بعض هذه الحلوى تخصها نظراً لأنها هي الأرملة. |