Le travail de la Commission n'a pas toujours été du niveau souhaité, compte tenu de l'importance des questions dont elle est saisie. | UN | 63 - وأردف قائلاً إن أعمال اللجنة ليست دائماً في المستوى الذي ينبغي أن تكون عليه، نظراً لأهمية القضايا المطروحة أمامها. |
L'État partie n'a toutefois aucunement expliqué les motifs pour lesquels, compte tenu de l'importance capitale que revêtait le rapport en question, dans le cas d'espèce, plutôt que de l'écarter purement et simplement, la Cour n'a rien fait pour que l'autre partie puisse l'examiner. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم توضح أبداً لماذا لم تتخذ أي تدابير، نظراً لأهمية هذا التقرير الرئيسية بالنسبة إلى قضية صاحبة البلاغ، للسماح للطرف الآخر بالنظر في التقرير عوضاً عن مجرد تجاهله. |
Nous sommes donc persuadés aujourd'hui, étant donné l'importance de cette question, qu'il nous faut examiner celle-ci dans le cadre d'un projet de résolution séparé, spécifique et global. | UN | ولذلك، نحن هنا اليوم على اقتناع بأنه، نظراً لأهمية الموضوع، لا بد من التعامل مع مسألة تطوير وتعزيز آليات عمل مجلس الأمن في مشروع قرار منفصل ومحدد وشامل. |
étant donné l'importance de la question, elle a également proposé que l'Assemblée étudie par la suite la possibilité d'élaborer une convention. | UN | كما اقترح نظراً لأهمية الموضوع أن تنظر الجمعية في مرحلة ثانية ولاحقة في إمكانية إعداد اتفاقية في هذا الصدد. |
Le Groupe consultatif du partenariat a convenu que, vu l'importance que revêtait cette situation, le rapport de cette réunion figurerait dans une annexe au présent rapport. | UN | ووافق الفريق الاستشاري المعني بالشراكة على أنه نظراً لأهمية هذه المسألة، سيرفق التقرير عن هذا الاجتماع بهذا التقرير. |
Depuis le Sommet mondial de 2005, les dirigeants mondiaux continuent de demander une réforme rapide du Conseil de sécurité, élément essentiel de la réforme globale des Nations Unies, du fait de l'importance de sa fonction. | UN | منذ اجتماع القمة العالمية لعام 2005، ما فتئ قادة العالم يدعون إلى إصلاح مبكر لمجلس الأمن كعنصر أساسي للإصلاح الشامل للأمم المتحدة، وذلك نظراً لأهمية عمل المجلس. |
Les conférences organisées en 2008 et 2009 ont suscité un grand intérêt en raison de l'importance des questions qui y ont été débattues. | UN | وقد استقطبت المؤتمرات التي عُقِدت أثناء عامي 2008 و2009 اهتماماً كبيراً، نظراً لأهمية المسائل التي نوقشت فيها. |
18. Le représentant de Cuba a dit que l'absence d'accord sur des recommandations concernant le commerce, l'environnement et le développement à la Commission du commerce était préoccupante, étant donné l'intérêt de cette question pour tous les pays. | UN | 18- وقال ممثل كوبا إن عدم التوصل إلى اتفاق حول توصيات بشأن التجارة والبيئة والتنمية في إطار لجنة التجارة هو أمر يثير للقلق، نظراً لأهمية هذه المسألة بالنسبة لجميع البلدان. |
L'État partie n'a toutefois aucunement expliqué les motifs pour lesquels, compte tenu de l'importance capitale que revêtait le rapport en question, dans le cas d'espèce, plutôt que de l'écarter purement et simplement, la Cour n'a rien fait pour que l'autre partie puisse l'examiner. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم توضح أبداً لماذا لم تتخذ أي تدابير، نظراً لأهمية هذا التقرير الرئيسية بالنسبة إلى قضية صاحبة البلاغ، للسماح للطرف الآخر بالنظر في التقرير عوضاً عن مجرد تجاهله. |
70. Le Costa Rica a regretté que la Dominique n'ait pas présenté de rapport national, compte tenu de l'importance de ce document dans le processus de l'Examen périodique universel. | UN | 70- وأعربت كوستاريكا عن أسفها لعدم وجود تقرير وطني من دومينيكا نظراً لأهمية هذه الوثائق لعملية الاستعراض الدوري الشامل. |
En accordant la prolongation, l'Assemblée a fait observer que, compte tenu de l'importance que revêt le soutien extérieur pour garantir l'application dans les délais requis, la Serbie aurait tout intérêt à mettre au point aussitôt que possible une stratégie de mobilisation de ressources. | UN | ولدى الموافقة على الطلب، لاحظ الاجتماع أنه نظراً لأهمية الدعم الخارجي لضمان التنفيذ، يمكن لصربيا الاستفادة من وضع استراتيجية لحشد الموارد في أقرب وقت ممكن. |
compte tenu de l'importance de la bonne gestion des affaires publiques, la nouvelle phase pourrait aussi être axée sur les élus et les fonctionnaires ou organisations publiques de terrain. | UN | وثانياً، نظراً لأهمية الحكم الرشيد، يمكن للمرحلة الجديدة أن تركز على الممثلين المنتخبين والموظفين الميدانيين للحكومة والمؤسسات التابعة للحكومة. |
7. Décide d'examiner les activités du Fonds au début de sa prochaine session, étant donné l'importance qu'elles revêtent pour les travaux du Groupe. | UN | 7- يقرر مناقشة أنشطة الصندوق الاستئماني في بداية دوراته القادمة نظراً لأهمية الأنشطة التي يضطلع لها لعمل الفريق العامل. |
Le Comité estime qu'étant donné l'importance de l'approvisionnement de la population koweïtienne en eau potable, il était raisonnable que le Ministère de l'eau et de l'électricité aille de l'avant sans procéder à l'émission d'un nouvel appel d'offres. | UN | ويرى الفريق أنه نظراً لأهمية توفير المياه الصالحة للشرب للشعب الكويتي، فقد كان من المعقول أن تمضي وزارة الكهرباء والمياه في العمل دون طرح مناقصة من جديد. |
étant donné l'importance de données fiables pour l'élaboration des politiques, renforcer, en coopération avec les institutions gouvernementales compétentes, la collecte de données et la coopération technique pour l'amélioration et l'harmonisation des statistiques sur l'IED; | UN | :: أن يُدعم، بالتعاون مع الوكالات الحكومية المختصة، جهود جمع البيانات والتعاون التقني في مجال تحسين وتنسيق إحصاءات الاستثمار الأجنبي المباشر، نظراً لأهمية توفير بيانات موثوق بها لوضع السياسات؛ |
Les eaux souterraines constituent pour l'être humain une ressource indispensable, et vu l'importance du sujet, il doit être examiné avec beaucoup de soins. | UN | وأضاف أن المياه الجوفية هي من الموارد التي لا غنى عنها للبشر وأنه ينبغي نظراً لأهمية الموضوع إيلاؤه اهتماماً كبيراً. |
20. vu l'importance des services pour l'emploi, les revenus et les recettes d'exportation, la CNUCED devrait continuer d'aider les pays en développement dans ce domaine. | UN | 20- نظراً لأهمية قطاع الخدمات بالنسبة للعديد من البلدان النامية من حيث العمالة والدخل وحصائل الصادرات، ينبغي للأونكتاد أن يواصل دعمه للبلدان النامية في هذا المجال. |
vu l'importance primordiale de cette recommandation, certaines considéraient que les travaux pourraient commencer progressivement. | UN | واقترح بعض الوفود إمكانية بدء العمل بشكل تدريجي نظراً لأهمية هذه التوصية في معالجة الشاغل الحقيقي الوحيد للنقاط التجارية. |
Par ailleurs, certaines questions de santé appelleront une ventilation selon des critères particuliers. Dans le domaine de la santé de la sexualité et de la procréation, par exemple, il est primordial d'opérer une ventilation selon l'âge du fait de l'importance de cet aspect de la santé chez les adolescents. | UN | وإضافة إلى ذلك، سوف تتطلب بعض القضايا الصحية تصنيف البيانات على أسس محددة؛ فعلى سبيل المثال، يكون التصنيف على أساس العمر جوهرياً في سياق الصحة الجنسية والإنجابية نظراً لأهمية الصحة الجنسية والإنجابية بالنسبة للمراهقين. |
Le représentant de la Fédération de Russie a souligné qu'en raison de l'importance des forêts dans son pays, la Fédération de Russie a également admis la nécessité d'améliorer la collecte de données et d'informations qui faciliteraient la prise de décisions éclairées. | UN | 70 - أكد ممثل الاتحاد الروسي أنه نظراً لأهمية الغابات في بلده، فإن الاتحاد الروسي يعترف أيضاً بالحاجة إلى تحسين جمع البيانات والمعلومات التي من شأنها تيسير اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Le représentant de Cuba a dit que l'absence d'accord sur des recommandations concernant le commerce, l'environnement et le développement à la Commission du commerce était préoccupante, étant donné l'intérêt de cette question pour tous les pays. | UN | 18 - وقال ممثل كوبا إن عدم التوصل إلى اتفاق حول توصيات بشأن التجارة والبيئة والتنمية في إطار لجنة التجارة هو أمر يثير للقلق، نظراً لأهمية هذه المسألة بالنسبة لجميع البلدان. |
23. Organiser des élections libres, eu égard à l'importance que revêt la démocratie pour la pleine réalisation des droits de l'homme (Brésil); | UN | 23- عقد انتخابات حرة، نظراً لأهمية الديمقراطية في الإعمال الكامل لحقوق الإنسان (البرازيل)؛ |