compte tenu de la nature de ces armes et de leur histoire, il doit être prioritaire d'atténuer les souffrances qu'elles infligent aux civils. | UN | نظراً لطبيعة هذا السلاح وتاريخه، يجب أن يكون الحد من أضراره على المدنيين من الأولويات. |
L'État partie devrait poursuivre les enquêtes sur les disparitions forcées, compte tenu de la nature de ce crime, en identifier les auteurs afin de les poursuivre et de les traduire en justice, y compris s'ils appartiennent aux forces de police et de sécurité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحقيقاتها في حالات الاختفاء القسري، نظراً لطبيعة هذه الجريمة، وتحديد هوية الجناة من أجل ملاحقتهم وتقديمهم إلى العدالة، بمن فيهم من ينتمون إلى قوات الشرطة والأمن. |
Cette démarche risque de ne pas être possible, étant donné la nature des contextes humanitaires. | UN | وقد لا يكون هذا الأمر قابلا للتطبيق نظراً لطبيعة السياقات الإنسانية. |
Cette qualification est lourde de conséquences étant donné la nature de l'accusation. | UN | ولهذا التوصيف عواقب واسعة النطاق نظراً لطبيعة التهمة. |
Par exemple, le PAM travaille dans des situations d'urgence en raison de la nature même de sa mission première. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد، أن برنامج الأغذية العالمي يعمل في حالات الطوارئ نظراً لطبيعة الأعمال الأولية التي يمارسها. |
bioaccumulation En raison de son caractère lipophile (fort coefficient de partage octanol-eau (log Koe) compris entre 4,50 et 5,41), le chlordécone peut non seulement se bioaccumuler mais aussi, en l'absence totale ou quasi-totale d'élimination métabolique, se bioamplifier dans les chaînes alimentaires aquatiques. | UN | نظراً لطبيعة هذا المركب المُحب للدهون (مكافئ تفريق الماء عالي الأوكتانول 4.50 - 5.41) وللكلورديكون القدرة على كل من التراكم الأحيائي، بقليل من التطهير المتعلق بالأيض أو بدونه (metabolic depuration)، وكذلك القدرة على التكاثر البيولوجي في سلسلات الغذاء المائية. |
L'État partie devrait poursuivre les enquêtes sur les disparitions forcées, compte tenu de la nature de ce crime, en identifier les auteurs afin de les poursuivre et de les traduire en justice, y compris s'ils appartiennent aux forces de police et de sécurité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحقيقاتها في حالات الاختفاء القسري، نظراً لطبيعة هذه الجريمة، وتحديد هوية الجناة من أجل ملاحقتهم وتقديمهم إلى العدالة، بمن فيهم من ينتمون إلى قوات الشرطة والأمن. |
Pour procéder à d'autres modifications, il faudrait engager de vastes consultations nationales compte tenu de la nature des enjeux, et le Gouvernement ne dispose pas encore du mandat nécessaire à cette fin. | UN | وأية تعديلات أخرى تقتضي إجراء مشاورات واسعة على المستوى الوطني نظراً لطبيعة المسائل ذات الصلة. ولا تتمتع الحكومة بعد بالولاية التي تخوّلها إجراء هذه التعديلات. |
Les pays ne devraient toutefois pas perdre de vue l'objectif consistant à élaborer des disciplines horizontales afin d'assurer une bonne qualité générale de la réglementation des services, compte tenu de la nature interdépendante des différents secteurs. | UN | ولكن لا يجب أن يغيب عن نظر البلدان هدف وضع ضوابط أفقية تضمن نوعية مرتفعة بصفة عامة في تنظيم الخدمات، نظراً لطبيعة الترابط بين مختلف قطاعات الخدمات. |
Le représentant du Japon a estimé qu'on pouvait difficilement imaginer une situation urgente exigeant des mesures provisoires compte tenu de la nature des droits économiques, sociaux et culturels et a mis en doute la nécessité de telles mesures. | UN | واعتبرت اليابان أن من الصعب تصور وضع طارئ يتطلب تدابير مؤقتة نظراً لطبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وشككت في جدوى هذه التدابير. |
étant donné la nature de vos activités douteuses, Je ne sais pas si c'est le bon mot. | Open Subtitles | حسنٌ, نظراً لطبيعة أعمالك المُثيرة للتساؤلات, لا اعلم إن كان تلك كلمة خاطئة |
étant donné la nature particulière de ces crimes, elle a néanmoins attiré l'attention de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes sur ces incidents. | UN | وقد قامت المقررة الخاصة في نفس الوقت باسترعاء انتباه المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة إلى هذه الأحداث نظراً لطبيعة هذه الجرائم المتميزة. |
S'il est d'avis, étant donné la nature de l'affaire ou ses pouvoirs de punition, qu'une affaire va au-delà de ses compétences, il doit la renvoyer devant la Royal Court de Guernesey siégeant en tant qu'Ordinary Court. | UN | وإذا ما ارتأت المحكمة، نظراً لطبيعة القضية أو صلاحياتها بشأن المعاقبة، أن مسألة معينة تتجاوز اختصاصاتها، يتعين عليها إحالة القضية إلى المحكمة الملكية لغيرنسي التي تنعقد كمحكمة عادية. |
En outre, le tribunal a estimé qu'en raison de la nature de l'infraction dont l'auteur était accusé il y avait des risques de récidive. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وجدت المحكمة أنه كانت هناك مخاوف تتعلق بالعودة إلى نفس الخطيئة، نظراً لطبيعة الجرم الذي أُتهم به. |
ii) en raison de la nature de certaines obligations conventionnelles, il est difficile d'en vérifier l'exécution, même si le financement et la technologie nécessaires à la vérification ne posent pas de problèmes. | UN | `2` نظراً لطبيعة بعض الالتزامات التعاهدية، يصعب التحقق من تنفيذها حتى لو لم توجد مشكلة في التمويل وفي تكنولوجيا التحقق. |
Il a également été souligné qu'en raison de la nature même du problème, il serait difficile de savoir avec quelle fréquence il se posait. | UN | وأُبرز أيضاً أنه، نظراً لطبيعة المشكلة ذاتها، لا يمكن معرفة التواتر الذي تظهر به. |
Cependant, de par la nature même des expulsions forcées, la réalisation progressive en fonction des ressources disponibles, mentionnée dans cet article, est en l'espèce rarement possible. | UN | غير أنه، نظراً لطبيعة ممارسة عمليات إخلاء المساكن باﻹكراه، فإن اﻹشارة في المادة ٢-١ إلى التمتع التدريجي بالحقوق بناء على الموارد المتاحة، هي إشارة لا تكون ذات صلة بالموضوع إلا في حالات نادرة. |
bioaccumulation En raison de son caractère lipophile (fort coefficient de partage octanol-eau (log Koe compris entre 4,50 et 5,41), le chlordécone peut non seulement se bioaccumuler mais aussi, en l'absence totale ou quasi-totale d'élimination métabolique, se bioamplifier dans les chaînes alimentaires aquatiques. | UN | نظراً لطبيعة هذا المركب المُحب للدهون (مكافئ تفريق الماء عالي الأوكتانول 4.50 - 5.41) وللكلورديكون القدرة على كل من التراكم الأحيائي، بقليل من التطهير المتعلق بالأيض أو بدونه (metabolic depuration)، وكذلك القدرة على التكاثر البيولوجي في سلسلات الغذاء المائية. |
" compte tenu du caractère controversé du discours de cette année les éditeurs ont décidé de ne pas l'imprimer dans la Torche." | Open Subtitles | نظراً لطبيعة العنوان المثيرة للجدل هذا العام قرر المحررون عدم نشر نص الخطبة في هذا العدد من الـ"تورتش" |
La situation est confuse, j'en conviens, mais vu la nature imprévisible de la tâche, elle a exécuté son mandat dans les règles de l'art. | Open Subtitles | أتفق , الوضع غير مرتب ولكن نظراً لطبيعة المهمة التي لايمكن توقعها لقد قامت بعملها بشكل جيد |