Même si le Conseil des droits de l'homme, qui a remplacé la Commission, a adopté les principes directeurs, il n'est pas parvenu à énoncer des conclusions faute de consensus. | UN | وبينما اعتمد مجلس حقوق الإنسان، الذي حل محل لجنة حقوق الإنسان، المبادئ السالفة الذكر، فإنه عجز عن التوصل إلى استنتاجات نظراً لعدم وجود توافق في الآراء. |
Les échanges n'ont pu avoir lieu faute de fonds. | UN | لم يجر تبادل الزيارات نظراً لعدم وجود الأموال اللازمة لدعم هذه الزيارات |
en l'absence de garanties quant à leur sécurité, ces témoins refusent de comparaître par peur de représailles. | UN | وخوفاً من الانتقام، رفض هؤلاء الشهود الحضور أمام المحكمة نظراً لعدم وجود ضمانات تكفل أمنهم. |
en l'absence de garanties quant à leur sécurité, ces témoins refusent de comparaître par peur de représailles. | UN | وخوفاً من الانتقام، رفض هؤلاء الشهود الحضور أمام المحكمة نظراً لعدم وجود ضمانات تكفل أمنهم. |
en l'absence d'objection, je vais d'abord mettre aux voix le paragraphe 1 du projet de résolution XVIII. | UN | نظراً لعدم وجود اعتراض على هذا الطلب، سأطرح للتصويت أولاً الفقرة 1 من منطوق مشروع القرار الثامن عشر. |
Aucun dépistage n'a été réalisé en raison de l'absence de détenues au moment de la campagne | UN | عدم إجراء فحوص نظراً لعدم وجود سجينات وقت الحملة |
faute d'explications claires, le Comité se trouve dans l'impossibilité d'identifier les paiements correspondants dans les bordereaux soumis. | UN | ولم يتمكن الفريق من التحقق من المبالغ المدفوعة عن طريق الكشوف المقدمة نظراً لعدم وجود إيضاحات جازمة. |
22. Le Président—Rapporteur a conclu que, faute de consensus, la question des réserves devrait faire l'objet de discussions plus approfondies. | UN | 22- واختتمت الرئيسة/المقررة قائلة إن مسألة التحفظات تحتاج إلى مزيد من المناقشة نظراً لعدم وجود توافق للآراء بشأنها. |
faute de possibilités d'emploi approprié et satisfaisant dans leur pays, de nombreuses femmes étaient amenées à émigrer dans l'espoir d'une vie meilleure et dans le souci d'assurer leur subsistance et de soutenir leur famille. | UN | وقالت إن الكثير من النساء يدفعن إلى الهجرة نظراً لعدم وجود خيارات عمل مرضية ومناسبة في بلدانهن كما أن الأمل في حياة أفضل يدفعهن إلى الهجرة بوصفها استراتيجية للبقاء من أجل إعالة أفراد أسرهن. |
faute de dispositions détaillées concernant les procédures de nomination des juges et les conditions dans lesquelles ils doivent exercer leur activité, les anciennes procédures administratives continuent à s'appliquer. | UN | فقد تواصل تطبيق الإجراءات الإدارية القديمة نظراً لعدم وجود أحكام تفصيلية تنظم إجراءات تعيين القضاة وتحدد شروط خدمتهم. |
Le Comité note que la déposition du seul témoin oculaire produit à l'audience avait une importance capitale, en l'absence de toute autre preuve. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الشهادة المقدمة أثناء المحاكمة من شاهد العيان الوحيد أساسية اﻷهمية نظراً لعدم وجود أية أدلة مؤيدة. |
La Rapporteuse spéciale juge cette initiative importante en particulier en l'absence de manière générale, dans les programmes, d'éducation sexuelle et sanitaire. | UN | وترى المقررة الخاصة أن تلك المبادرة هامة وخاصة نظراً لعدم وجود برامج شاملة للتثقيف الصحي والتثقيف بأمور الجنس في المناهج الدراسية. |
Nombre d'entre eux ont émigré vers des pays développés à la recherche de meilleures possibilités de travail et étant donné qu'il existe dans ces pays des emplois non qualifiés pour lesquels des travailleurs sont demandés, en l'absence de main—d'oeuvre locale, les travailleurs sont généralement des étrangers. | UN | فقد هاجر كثيرون منهم إلى الدول المتطورة سعياً إلى فرص أفضل للعمل وﻷن في هذه الدول أنشطة عمالية لا تستدعي مهارة وتحتاج ليد عاملة أجنبية، نظراً لعدم وجود يد عاملة محلية. |
Cependant, en l'absence d'une réglementation idoine du travail des employés de maison, un certain nombre de violations se sont produites. | UN | ولكن، نظراً لعدم وجود أنظمة مناسبة لعمل عمال المنزل، حصل عدد من الانتهاكات. |
en l'absence d'un différend concernant la question de savoir si un contrat a été conclu, un tribunal a refusé d'analyser l'effet de l'article 92. | UN | وقد رفضت إحدى المحاكم تحليل أثر المادّة 92 نظراً لعدم وجود نزاع بشأن إبرام العقد. |
Des mécanismes locaux de règlement des différends qui n'ont pas d'existence légale bénéficient encore de l'appui de la population en l'absence d'un vigoureux système de justice. | UN | ولا تزال النُظم المحلية لحسم النـزاعات التي لا يعاقب عليها القانون تحظى بدعم شعبي نظراً لعدم وجود نظام قضائي راسخ. |
Ces zones sont souvent délaissées par les fournisseurs de services en raison de l'absence de sécurité d'occupation. | UN | ولا يعمل مقدمو الخدمات على توسيع نطاق الخدمات لتشمل هذه المناطق نظراً لعدم وجود حيازة قانونية. |
Le HCBD ne s'hydrolyse pas en raison de l'absence de groupes fonctionnels hydrolysables. | UN | فالبيوتادايين السداسي الكلور لن يتحلل بالماء نظراً لعدم وجود عناصر وظيفية قادرة على التحلل في الماء. |
La production minière primaire du Kirghizistan pourrait se poursuivre, faute d'une solution de remplacement pour appuyer l'économie locale. | UN | قد يستمر إنتاج مناجم الخام الأوّلي في مناجم قيرغيزستان نظراً لعدم وجود بديل داعم للاقتصاد المحلي. |
4.13 L'État partie fait valoir que la présente communication soulève des questions touchant le travail obligatoire et non le travail forcé, vu l'absence de toute contrainte physique ou morale. | UN | 4-13 وتجادل الدولة الطرف بأن البلاغ قيد النظر يثير مسائل تتعلق بالعمل الإلزامي لا السخرة، نظراً لعدم وجود أي قيد جسدي أو نفسي. |
Ces mesures doivent être adaptées aux capacités, aux conditions et aux besoins locaux, car il n'existe pas de solution universelle. | UN | وينبغي تفصيل هذه الإجراءات لتناسب القدرات والظروف والاحتياجات المحلية، نظراً لعدم وجود خطة عمل عالمية في هذا المجال. |
L'UNSOA a organisé les stages au sein de la Mission, ce qui a permis de former un grand nombre de stagiaires dans le cadre du budget prévu pour un plus petit nombre de personnes du fait de l'absence de frais de voyage. | UN | والنقل البحري، وإدارة الممتلكات، والاتصالات داخل البعثة لكي يتسنى لعدد كبير من المتدربين حضوره وتكنولوجيا المعلومات، والخلية الدفاعية في مقديشو بنفس الميزانية المحدَّدة لعدد أقل نظراً لعدم وجود نفقات لفائدة 523 من موظفي بعثة الاتحاد الأفريقي سفر. |
Pour les femmes prostituées, la question est encore à l'état d'exploration par le MCFDF et le MAST, puisqu'il n'existe pas de cadre légal qui leur accorde une protection. | UN | أما في ما يخص مسألة المشتغلات بالبغاء، فإن وزارة شؤون المرأة وحقوقها ووزارة الشؤون الاجتماعية والعمل مازالتا تبحثانها، نظراً لعدم وجود إطار قانوني يكفل لهؤلاء النساء الحماية. |