"نظراً للطابع" - Translation from Arabic to French

    • en raison du caractère
        
    • compte tenu du caractère
        
    • étant donné le caractère
        
    • en raison de la nature
        
    • vu la
        
    • étant donné la nature
        
    Cependant en raison du caractère dynamique des coutumes et pratiques il n'est peut-être pas dans l'intérêt des femmes de codifier celles-ci. UN بيد أنه نظراً للطابع الدينامي الذي تتسم به الأعراف والممارسات، قد لا يكون تدوين القانون لصالح المرأة.
    De l'avis de la juridiction, une expertise eût été nécessaire en raison du caractère éminemment technique du litige. UN ورأت المحكمة أنَّه كان من اللازم الحصول على رأي خبير في هذا الشأن نظراً للطابع التقني الواضح الذي اتَّسم به الخلاف.
    À l''opposé, d''autres délégations ont fait valoir qu''une procédure de plaintes serait inadaptée en raison du caractère particulier des droits économiques, sociaux et culturels. UN وعلى النقيض من ذلك، فقد قالت بعض الوفود إن إجراءات تقديم الشكاوى قد لا تكون مناسبة نظراً للطابع الخاص للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    C'est pourquoi il faut que le Comité entreprenne un débat sur la situation au regard des droits de l'homme en Afghanistan et adopte des conclusions, fût-ce sous une autre forme que la forme habituelle, compte tenu du caractère exceptionnel de la situation. UN ولذلك، يتعين على اللجنة أن تشرع في مناقشة حالة حقوق الإنسان في أفغانستان وتعتمد استنتاجاتها حتى في شكل آخر خلاف للشكل الاعتيادي، نظراً للطابع الاستثنائي للوضع.
    Autrement dit, le Gouvernement examinera en temps utile s'il convient ou non d'informer le Conseil, à mi-parcours, de la suite donnée aux recommandations acceptées, compte tenu du caractère volontaire de cet exercice. UN أي أن الحكومة ستعمد في الوقت المناسب إلى تحليل مسألة شروعها في تقديم تقارير إلى المجلس من عدمه، في منتصف فترة متابعة تنفيذ التوصيات التي قبلتها، نظراً للطابع الطوعي الذي تتسم به هذه الممارسة.
    La seconde condition ne suscite pas d'objection étant donné le caractère éminemment fonctionnel des organisations internationales, mais la première est moins acceptable. UN والشرط الثاني لا يثير أي اعتراض نظراً للطابع الفني البارز للمنظمة الدولية، ولكن الشرط الأول على درجة أقل من القبول.
    Le Groupe de travail souligne que, la pleine restitution n'étant habituellement pas possible en cas de disparition forcée en raison de la nature irréversible du préjudice subi, elle doit être complétée par d'autres formes de réparation, par exemple l'indemnisation et la réhabilitation. UN ويشدد الفريق العامل على أن تُكمِّل رد الحق أشكالٌ أخرى للجبر مثل التعويض وإعادة التأهيل، حيث إن رد الحق بصورة كاملة عادة ما يكون غير ممكن في حالة الاختفاء القسري نظراً للطابع غير القابل للإعادة للضرر الذي لحق بالضحية.
    Toutefois, vu la complexité des questions en jeu, aucun consensus n'a pu se dégager concernant l'établissement d'un rapport final. UN ولكن، لم يتم في ذلك الوقت التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعداد تقرير نهائي نظراً للطابع المعقد الذي اتسمت به المسائل المطروحة.
    Le droit à l'action collective est néanmoins limité en raison du caractère public et de la neutralité politique de l'enseignement, et de la nécessité d'instaurer un équilibre entre les droits des enseignants et le droit d'apprendre des étudiants. UN إلا أن حقهم في اتخاذ إجراءات جماعية يُحظر نظراً للطابع العام للتعليم وحياده السياسي، وضرورة الموازنة بين حقوق المعلمين وحق الطلاب في تلقي العلم.
    28. en raison du caractère mouvant de la rébellion au Burundi, il est assez difficile pour le Rapporteur spécial de se faire une idée précise de ses effectifs et de son impact réel sur la population. UN ٨٢- نظراً للطابع المتقلب لحركة التمرد في بوروندي من الصعب إلى حد ما على المقرر الخاص أن يكوﱢن فكرة واضحة عن عدد أعضائها وأثرها الحقيقي على السكان.
    Il a fait observer que la recommandation de la Conférence de Vienne ne précisait pas les attributions de la nouvelle instance permanente et que l'appellation " instance permanente " était génératrice de confusion en raison du caractère permanent du Groupe de travail. UN وقال إن توصية مؤتمر فيينا لم تشر الى ما يتوجب أن يقوم به المحفل الدائم، وإن تسمية " المحفل الدائم " هي مضللة نظراً للطابع الدائم للفريق العامل.
    23. À la 8e séance plénière, le 9 novembre 2001, le Président a informé la Conférence qu'en raison du caractère intensif des négociations menées pendant la session il n'avait pas été possible d'engager des consultations pour parvenir à une solution. UN 23- وفي الجلسة العامة الثامنة المعقودة في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 أبلغ الرئيس المؤتمر أنه نظراً للطابع المكثف للمفاوضات في الدورة الجارية فقد تعذر الاضطلاع بمشاورات لحل هذه المسألة.
    En réponse à une demande d'informations sur la suite donnée à la décision du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mars 2005, l'État partie a indiqué qu'en raison du caractère illégal de la décision de renvoi, le requérant avait obtenu un visa temporaire le 21 juin 1994. UN عملاً بطلب اللجنة المؤرخ 25 آذار/مارس 2005 للحصول على معلومات عن المتابعة، أعلمت الدولة الطرف اللجنة أنها منحت صاحب الشكوى قبولاً مؤقتاً في 21 حزيران/يونيه 1994 نظراً للطابع غير القانوني لقرار إعادته.
    En réponse à une demande d'informations sur la suite donnée à la décision du Comité, qui lui avait été adressée le 25 mars 2005, l'État partie a indiqué qu'en raison du caractère illégal de la décision de renvoi, le requérant avait obtenu un visa temporaire le 21 juin 1994. UN عملاً بطلب اللجنة المؤرخ 25 آذار/مارس 2005 للحصول على معلومات عن المتابعة، أعلمت الدولة الطرف اللجنة أنها منحت صاحب الشكوى قبولاً مؤقتاً في 21 حزيران/يونيه 1994 نظراً للطابع غير القانوني لقرار إعادته.
    Eu égard à la circulaire CU 2009/145, la Norvège souhaiterait informer le secrétariat qu'en raison du caractère technique du projet de lignes directrices à l'usage d'experts gouvernementaux participant au processus d'examen et de l'esquisse de projet de rapport de pays, elle considère que ces documents n'ont pas besoin d'être négociés par la Conférence des États parties. UN تود النرويج، بالإشارة إلى التعميم الإعلامي CU 2009/145، أن تبلغ الأمانة بأن موقفها، نظراً للطابع الفني لمشروع المبادئ التوجيهية للخبراء الحكوميين المشاركين في عملية الاستعراض ومشروع مخطط التقرير القطري، هو أن هاتين الوثيقتين لا يلزم التفاوض عليهما في مؤتمر الدول الأطراف.
    59. Le financement des mesures d'élimination des stéréotypes par l'Etat est multisectoriel compte tenu du caractère transversal du genre. UN 59- ويُعدّ تمويل الدولة لتدابير القضاء على القوالب النمطية تمويلاً متعدد القطاعات نظراً للطابع الشامل للقضايا الجنسانية.
    En somme, le HCDH doit adopter des approches cohérentes, tout en prenant garde à ne pas s'enfermer dans des modèles trop rigides, compte tenu du caractère fondamental des changements que prévoit le programme de réforme de l'ONU et du temps nécessaire pour que des changements aussi profonds s'opèrent. UN وبإيجاز، يجدر بالمفوضية أن تعتمد نُهجاً تتسم بالاتساق والترابط، وأن تتجنب في الوقت ذاته تقييد نفسها بنماذج محددة، نظراً للطابع الأساسي للتغيير الذي دعا إليه برنامج إصلاح الأمم المتحدة والفترة الزمنية اللازمة لإجراء تغييرات جذرية.
    Ils ont prévenu qu'il était difficile de tenir les discussions uniquement en anglais étant donné le caractère technique des sujets. UN وحذر هؤلاء الممثلون من صعوبة عقد مناقشات باللغة الإنجليزية فقط، نظراً للطابع الفني الذي تتسم به المواضيع.
    La réalisation de ce projet devrait contribuer à la mise en œuvre de la Convention sur la lutte contre la désertification et offrir un apport dans les domaines plus vastes de la diversité biologique, des changements climatiques et des ressources en eau, étant donné le caractère intersectoriel de la gestion durable des terres arides. UN وينتظر أن يسهم هذا المشروع بنتائجه في كل من تنفيذ إتفاقية الأمم المتحدة المعنية بمكافحة التصحر وفي المجالات العامة للتنوع البيولوجي، وتغير المناخ، والمياه، نظراً للطابع الشامل للقطاعات الذي تتسم به الإدارة المستدامة للأراضي الجافة.
    Ce rôle était particulier en raison de la nature délibérative de l'organisation et important parce qu'il lui incombait de produire un consensus sur tout l'éventail de questions relatives au commerce et au développement. UN وهو متميز نظراً للطابع التشاوري للمنظمة، وهام بسبب ولايته بشأن بناء التوافق في الآراء فيما يتعلق بالطائفة الكاملة من القضايا المتعلقة بالتجارة والتنمية.
    Toutefois, vu la complexité des questions en cause, le consensus n'a pu alors se faire sur l'établissement d'un rapport final. UN ولكن، لم يتم في ذلك الوقت التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعداد تقرير نهائي نظراً للطابع المعقد الذي اتسمت به المسائل المطروحة.
    Ce qui serait néanmoins insuffisant, étant donné la nature complexe de la situation juridique au Kosovo, lequel est soumis à plusieurs couches législatives, notamment le droit yougoslave et les nouvelles lois des républiques de l'ex-Yougoslavie. UN لكن هذا لن يكون كافياً نظراً للطابع المعقد للوضع القانوني في كوسوفو الذي يوجد فيه عدة طبقات من القانون، بما في ذلك القانون اليوغوسلافي والقوانين الجديدة لجمهورية يوغوسلافيا السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more