"نظرا للحالة" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu de la situation
        
    • en raison de la situation
        
    • étant donné la situation
        
    • en raison des conditions de
        
    • au vu de la situation
        
    • compte tenu des conditions de
        
    • vu la situation
        
    • du fait des conditions de
        
    • la situation dans la
        
    Toutefois, compte tenu de la situation en matière de sécurité, le PNUD a suspendu ses activités dans le centre et le sud du pays à la fin de 2008. UN ولكن نظرا للحالة الأمنية، علق البرنامج الإنمائي أنشطته في جنوب وسط الصومال في أواخر عام 2008.
    Produit supérieur aux prévisions en raison de la nécessité de déployer une escorte fluviale armée compte tenu de la situation en matière de sécurité UN تعزى زيادة النواتج إلى الحاجة إلى توفير مرافقة عسكرية أثناء عبور الأنهار نظرا للحالة الأمنية السائدة.
    Cela était, à son tour, dû au fait que les effectifs sur le terrain étaient réduits et que des restrictions avaient été imposées aux déplacements en raison de la situation incertaine sur le plan de la sécurité. UN وذلك نتيجة لخفض الموظفين في الميدان فضلا عن القيود المفروضة على التحركات نظرا للحالة اﻷمنية المضطربة.
    Chiffre inférieur aux prévisions du fait que le nombre de demandes reçues par l'Auditorat militaire a été inférieur aux prévisions en raison de la situation en matière de sécurité UN يعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد الطلبات المقدمة من الادعاء العام العسكري نظرا للحالة الأمنية السائدة
    Les Israéliens sont autorisés à porter des armes défensives, et cela est même essentiel étant donné la situation qui règne dans la région du point de vue de la sécurité. UN أما الاسرائيليون فمسموح لهم بحمل اﻷسلحة، بل إن ذلك ضروري نظرا للحالة اﻷمنية السائدة في المنطقة.
    75. en raison des conditions de sécurité en Afghanistan, le bureau de pays de cet État a été transféré à Islamabad. UN ٥٧ - نظرا للحالة اﻷمنية في أفغانستان نقل المكتب القطري الموجود في ذلك البلد الى اسلام آباد.
    Les crédits demandés sont réalistes, compte tenu de la situation sur le terrain. UN والموارد المطلوبة هي طلبات واقعية، نظرا للحالة على الساحة.
    Il demande à tout le personnel en mission au Burundi de respecter scrupuleusement les consignes de sécurité compte tenu de la situation dans le pays. UN وطلب من جميع أفراد البعثة العاملين في بوروندي أن يلتزموا بدقه بتوجيهات اﻷمن نظرا للحالة التي يمر بها البلد.
    Toutefois, compte tenu de la situation financière de l'Organisation des Nations Unies, le Conseil d'administration n'est guère optimiste quant à l'accueil qui sera réservé à cette demande. UN بيد أن المجلس غير متفائل بتحقيق هذه الزيادة نظرا للحالة المالية لﻷمم المتحدة.
    113. compte tenu de la situation financière du Cambodge, il est improbable que les objectifs ainsi fixés dans la Constitution soient atteints à court terme. UN ٣١١- ومن غير المحتمل أن تتحقق تلك اﻷهداف الدستورية في اﻷجل القصير نظرا للحالة المالية لكمبوديا.
    La précipitation avec laquelle le Procureur a mené toute l'instruction et présenté ses conclusions péremptoires ne laisse pas d'étonner. Il est pourtant on ne peut plus clair que, compte tenu de la situation actuelle en Yougoslavie et dans la région, de telles décisions auraient dû être prises après mûre réflexion. UN والسرعة التي أدارت بها المدعي العام عملية التحقيق بأكملها ووصلت إلى هذه النتيجة القاطعة تدعو الى الاستغراب، إذ من الواضح جدا أنه لا بد من التحلي بقدر بالغ من العناية والتأني لدى اتخاذ مثل هذه القرارات نظرا للحالة الراهنة في يوغوسلافيا وما حولها.
    Toutefois, en raison de la situation politique et des conditions de sécurité actuelles, le niveau de contribution au coût de la construction n'a pas encore été confirmé. UN ولكن، نظرا للحالة السياسية والأمنية الراهنة، فإن مستوى المساهمة في تكاليف التشييد لم يتأكد بعد.
    On a dit que la répartition actuelle du travail dans le domaine social était satisfaisante et qu'il fallait renforcer encore les activités du Secrétariat dans le secteur social en Europe, en raison de la situation qui y régnait. UN وأعرب عن رأي مفاده أن التوزيع الراهن لﻷعمال في الميدان الاجتماعي يسير على خير وجه، ويلزم زيادة تعزيز أنشطة اﻷمانة العامة في القطاع الاجتماعي في أوروبا نظرا للحالة الراهنة في اوروبا.
    Toutefois, l'examen de cette question a pris plus longtemps qu'initialement prévu en raison de la situation financière difficile que traverse le pays et du fait que le Gouvernement doit examiner un certain nombre de priorités concurrentes et d'autres problèmes sociaux graves. UN بيد أن العمل في هذه المسألة استغرق وقتا أطول مما كان مقدرا في البداية نظرا للحالة المالية الصعبة في البلد، وكذلك بسبب عدد من اﻷولويات المتنافسة وسواها من المشاكل الاجتماعية المحلية الحادة التي تعيﱠن على الحكومة مواجهتها.
    L'Instance est d'avis que ces sanctions sont plus importantes encore aujourd'hui étant donné la situation actuelle en Angola. UN بل إن الآلية تشير إلى أن أهمية هذه الجزاءات قد تزايدت الآن نظرا للحالة الراهنة في أنغولا.
    Il leur est impossible en outre, étant donné la situation qui règne dans la région au regard de la sécurité, d'entreprendre présentement aucune évaluation détaillée. UN كما أنه نظرا للحالة اﻷمنية في المنطقة، لا يمكن إجراء أي تقييمات مفصلة في الوقت الحاضر.
    Cette somme, qui ne comprend pas les équipements essentiels nécessaires, constitue une charge insoutenable étant donné la situation dans laquelle se trouvent l'État et l'économie de la République fédérative de Yougoslavie. UN إلا أن هذا المبلغ الذي لا يغطي اﻷثاث المطلوب وضرورات المعيشة اﻷساسية، يشكل عقبة كؤود نظرا للحالة التي تعيشها دولة واقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Le produit n'a pas été réalisé parce que la Mission a concentré ses efforts dans l'est du pays, en raison des conditions de sécurité. UN جاء عدم انجاز الناتج نتيجة لتركيز جهود البعثة في الجزء الشرقي من البلد، نظرا للحالة الأمنية السائدة
    au vu de la situation globale actuelle en matière de sécurité, en particulier au Moyen-Orient, la Force a recruté deux agents de sécurité pour renforcer la sécurité du personnel et des biens appartenant à l'ONU en République arabe syrienne. UN نظرا للحالة الأمنية العالمية السائدة، ولا سيما في منطقة الشرق الأوسط، تعاقدت القوة مع ضابطي أمن لتعزيز أمن موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها في الجمهورية العربية السورية.
    Le chiffre est supérieur aux prévisions en raison de la nécessité de tenir des réunions supplémentaires compte tenu des conditions de sécurité dans la zone de la mission. UN يُعزى ارتفاع الناتج إلى الحاجة إلى عقد اجتماعات إضافية نظرا للحالة الأمنية في منطقة البعثة
    vu la situation politique et les conditions de sécurité, les travaux de la Mission d'évaluation conjointe au Darfour sont suspendus depuis 2006. UN نظرا للحالة السياسية والأمنية، فقد عُلقت أعمال بعثة التقييم المشتركة لدارفور منذ عام 2006
    Toutefois, du fait des conditions de sécurité, l'accès aux zones où se déroulent les projets demeure difficile. UN ولكنْ نظرا للحالة الأمنية، ما زال الوصول إلى مناطق المشروع يشكل تحديا.
    Toutefois, compte tenu de l'évolution constante de la situation dans la zone de la mission et de la possibilité de modifications futures de la FORPRONU, le Comité estime que le taux susmentionné n'est, à ce stade, qu'indicatif. UN بيد أنه نظرا للحالة المتغيرة بصفة مستمرة في منطقة البعثة وإمكانية إجراء تغييرات في المستقبل فيما يتعلق بقوة اﻷمم المتحدة للحماية، فإن اللجنة ترى أن المعدل المذكور أعلاه هو معدل دلالي فقط، في هذه المرحلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more