En outre, de nombreux formateurs n'ont pu se rendre à la MINUEE en raison des restrictions imposées sur la délivrance des visas à des personnes de certaines nationalités. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يتسن لعدد من خبراء التدريب السفر إلى البعثة نظرا للقيود المفروضة على منح التأشيرات لبعض الجنسيات. |
L'organisation < < Kids First Fund > > n'a pas été en mesure de participer à des réunions des Nations Unies, en raison de contraintes financières et d'un manque de temps pour s'y préparer. | UN | لم تشارك المنظمة في الاجتماعات التي عقدتها الأمم المتحدة نظرا للقيود المالية وحدود التخطيط مسبقا. |
en raison des contraintes financières d'ordre budgétaire, ce pourcentage n'a pu s'élever qu'à 45 % en 1999. | UN | وسنة 1999، بلغ معدل التغطية 45 في المائة من مجموع التسجيل نظرا للقيود المالية التي فرضتها الخزانة. |
Ceci revêt une importance accrue compte tenu des restrictions budgétaires et économiques et des risques financiers accrus que connaissent les entités des Nations Unies. | UN | وهو أمر يتسم بأهمية أكبر نظرا للقيود المالية والاقتصادية وازدياد المخاطر المالية التي تواجه كيانات الأمم المتحدة. |
Toutefois, faute de temps, l'examen de cette question n'avait pu être achevé. Elle serait donc examinée à nouveau à la prochaine Réunion. | UN | بيد أنه نظرا للقيود الزمنية، سيلزم تناول هذا البند مرة أخرى في الاجتماع القادم. |
Pourtant, du fait des contraintes auxquelles elle doit faire face, la Conférence n'arrive à rien sinon à adopter un ordre du jour vieux de plusieurs décennies. | UN | ومع ذلك، ليس بمقدور مؤتمرنا، نظرا للقيود التي تواجهه، إلاّ أن يعتمد جدول أعمال مرت عليه عقود عديدة. |
Créer des groupes de travail ne résoudra pas le problème, compte tenu des contraintes budgétaires et des difficultés à trouver des membres. | UN | وأكد أن إنشاء أفرقة عاملة لن يحل المشكل نظرا للقيود المتصلة بالميزانية والصعوبات التي تصادف في البحث عن الأعضاء. |
On estime que la sécheresse, la maladie et la guerre civile ont bouleversé la vie d'au moins deux millions d'Angolais, dont bon nombre sont inaccessibles pour des raisons de sécurité. | UN | ويقدر أن الجفاف واﻷمراض والحرب اﻷهلية قد أضرت ضررا بالغا بحياة ما لا يقل عن مليوني أنغولي، ولا يزال يصعب الوصول إلى كثير منهم نظرا للقيود اﻷمنية. |
Les travaux ont été approuvés le 4 septembre 1987, mais en raison de restrictions financières, seuls les plombages ont pu être achevés, le 10 octobre 1987. | UN | واعتمد ذلك في ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٨٧، ولكن نظرا للقيود المالية أكملت عمليات الحشو فقط في ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٧. |
De telles combinaisons sont certes compréhensibles, étant donné les contraintes d'effectifs, mais elles ne sont pas idéales. | UN | وفي حين يمكن فهم هذا الجمع، فإنه ليس مثاليا، نظرا للقيود المفروضة فيما يتعلق بموظفي المكاتب. |
Réélu pour plusieurs mandats successifs, Etrada Cabrera exerça la présidence de la République pendant 22 ans, en partie parce qu'on ne souhaitait pas des changements politiques en Amérique centrale pendant la période initiale de la construction du canal de Panama, et en partie en raison des restrictions politiques et économiques imposées avant et pendant la première guerre mondiale. | UN | وأعيد انتخاب استرادا كابريرا عدة مرات لرئاسة الجمهورية، فاستمر في الحكم ٢٢ عاما، نظرا، من جهة، لعدم الرغبة في تحقيق تغييرات سياسية في أمريكا الوسطى أثناء الفترة اﻷولية من بناء قناة بنما، ومن جهة أخرى، نظرا للقيود السياسية والاقتصادية التي كانت سائدة قبل الحرب العالمية اﻷولى وأثناءها. |
Il serait embarrassant pour l'Assemblée de décider de la tenue de réunions et d'avoir ensuite à annuler ces réunions en raison des restrictions imposées par le pays hôte. | UN | لأنه من دواعي الحرج للجمعية العامة أن تقرر عقد اجتماعات لتكتشف عدم تمكنها من عمل ذلك نظرا للقيود التي يفرضها البلد المضيف. |
Une difficulté supplémentaire est le fait que les avocats ont beaucoup de mal à communiquer avec leurs clients en raison des restrictions imposées par les autorités israéliennes à la circulation des Palestiniens à l’intérieur de certaines parties des territoires occupés et entre ces parties ainsi qu’en Israël. | UN | ومما يعقد اﻷمور أيضا عدم إمكانية وصول المحامين إلى موكليهم نظرا للقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على تنقل الفلسطينيين بين أنحاء اﻷراضي المحتلة وداخلها وعلى إمكانية الوصول إلى اسرائيل. |
Le fait était qu'en raison de contraintes de temps inévitables et imprévisibles, la Conférence n'avait pu consacrer qu'une brève séance au développement. | UN | ومع هذا، نظرا للقيود الزمنية التي حدثت في آخر لحظة، لم تكرس في المؤتمر إلا جلسة قصيرة واحدة فقط للتنمية. |
Les attachés de presse ne peuvent travailler qu'en anglais et en français, et il est impossible d'opérer dans d'autres langues en raison de contraintes financières. | UN | وقال إن الموظفين الصحفيين لا يمكنهم سوى استعمال الانكليزية والفرنسية في العمل. ومن المستحيل العمل بلغات أخرى نظرا للقيود المالية. |
Enfin, il fait savoir au représentant de la République islamique d'Iran qu'en raison des contraintes budgétaires qu'impose la crise financière, la date du séminaire devant se tenir au Népal a été repoussée au début de 1996. | UN | وأخيرا فإنه ينهي الى علم ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية بأنه نظرا للقيود التي تفرضها الميزانية والناجمة عن اﻷزمة المالية فإن انعقاد الندوة موضوع البحث قد تأجل وستعقد في نيبال في مستهل عام ١٩٩٦. |
Une délégation a souligné que le PNUD devait s'intéresser aux plans nationaux de développement et, en raison des contraintes financières, avoir recours à des programmes pilotes. | UN | وأكد أحد الوفود أن على البرنامج الإنمائي أن يركز على خطط التنمية الوطنية، كما يتعين عليه، نظرا للقيود على الموارد، أن يستخدم برامج تجريبية. |
L'allocation des fonds non dépensés aux activités menées au titre du programme en 2002 est particulièrement bienvenue, compte tenu des restrictions budgétaires dans le cadre desquelles le FNUAP opère actuellement. | UN | وقد كان نقل الأموال من الأرصدة غير المنفقة إلى أنشطة البرنامج في 2002 مناسبا، من حيث التوقيت، بصورة خاصة نظرا للقيود على التمويل التي يعمل الصندوق في ظلها حاليا. |
Toutefois, faute de temps, l'examen du mandat du groupe d'étude n'avait pas encore eu lieu, mais une réunion ultérieure y serait consacrée. | UN | ولكن، نظرا للقيود الزمنية، فإن صلاحيات الفرقة لم تناقش بعد وإن ذلك سيتم في اجتماع مستقل. |
Toutefois, du fait des contraintes budgétaires auxquelles les principaux donateurs restent soumis et de la hausse du dollar des États-Unis, il a fallu réduire les prévisions de dépenses au titre de la masse commune des ressources dans le plan financier à moyen terme de 1994. | UN | بيد أنه نظرا للقيود المستمرة على ميزانيات المانحين الرئيسيين وارتفاع قيمة دولار الولايات المتحدة، فإن الخطة المالية المتوسطة اﻷجل لهذا العام تستلزم اجراء تخفيض في النفقات المخططة للموارد العامة. |
compte tenu des contraintes budgétaires, les coûts élevés de l'investissement initial sont le principal obstacle rencontré par l'UNSOA à la réalisation de ce projet. | UN | ويمثل ارتفاع التكاليف الرأسمالية الأولية التحدي الرئيسي الذي يواجهه المكتب نظرا للقيود المفروضة على الميزانية |
Plusieurs pays ont eu des réticences vis-à-vis de certains accords pour des raisons humaines, institutionnelles et financières. | UN | وقد واجه عدد من البلدان صعوبات فيما يتعلق ببعض الاتفاقات نظرا للقيود البشرية والمؤسسية والمالية. |
Néanmoins, en raison de restrictions budgétaires, le Secrétariat n'est pas actuellement en mesure de doter chacun des trois laboratoires SIG de la technologie la plus récente en même temps. | UN | غير أنه نظرا للقيود المتصلة بالميزانية، ليست الأمانة العامة حاليا في وضع يمكنها من توفير أحدث ما وصلت إليه التكنولوجيا في جميع مختبرات نظام المعلومات الجغرافية في نفس الوقت. |
Conclusion 1 : Le Programme régional s'est révélé très pertinent, étant donné les contraintes externes - c'est-à-dire le fait d'opérer dans une région très vaste et très diverse. | UN | 62 - الاستنتاج 1: كان البرنامج الإقليمي بالغ الأهمية نظرا للقيود الخارجية المتعلقة بالعمل في منطقة شاسعة ومتباينة. |
La Section des assurances a informé le Bureau des services de contrôle interne que, vu les contraintes budgétaires, l’objectif était d’obtenir le niveau maximum de garantie de catastrophe pour le niveau minimum de prime. | UN | وقد أبلغ قسم التأمين مكتب خدمات المراقبة الداخلية أن الهدف هو تحقيق أقصى حد من التغطية لحالات الكوارث بأدنى قسط ممكن، نظرا للقيود في الميزانية. |
Néanmoins, au vu des contraintes de temps, le Groupe est disposé, à titre exceptionnel, à accepter de reconsidérer la question dans le cadre de l'examen du deuxième rapport sur l'exécution du budget-programme à la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | بيد أنه، نظرا للقيود الزمنية الحالية، فإن المجموعة مستعدة، على أساس استثنائي وغير عادي، للموافقة على معاودة بحث المسألة في سياق النظر في تقرير الأداء الثاني في الدورة الستين للجمعية العامة. |
Le Directeur a noté qu'en raison des moyens limités dont disposait actuellement le Fonds, il serait difficile de répondre à l'accroissement prévisible des besoins d'assistance technique des pays. | UN | ولاحظ أنه نظرا للقيود المالية الحالية للصندوق، ستصعب تلبية الزيادة المتوقعة في احتياجات البلدان إلى المساعدة التقنية. |
étant donné les restrictions qui les empêchent d'accéder à un logement sur le marché privé et dans le cadre de mécanismes publics, les migrants en situation irrégulière logent dans des dortoirs publics ou privés surpeuplés ou louent des maisons privées dépourvues de l'équipement suffisant et souvent insalubres. | UN | 52 - نظرا للقيود التي تواجه في السعي إلى الحصول على السكن في سوق القطاع الخاص وفي إطار البرامج العامة، يعيش المهاجرون غير الحاملين للوثائق اللازمة في مهاجع عامة أو خاصة أو في منازل خاصة مستأجرة تتسم بالاكتظاظ وغالبا ما لا تفي بالمعايير المطلوبة ولا تكفي فيها التجهيزات. |