"نظمها القانونية الوطنية" - Translation from Arabic to French

    • leur système juridique national
        
    • leurs systèmes juridiques nationaux
        
    • leurs systèmes juridiques internes
        
    • leur ordre juridique interne
        
    • leur système juridique interne
        
    144. Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements d'examiner minutieusement leur système juridique national pour l'aligner sur les normes internationales régissant le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ٤٤١- ويحث المقرر الخاص جميع الحكومات على أن تمحﱢص نظمها القانونية الوطنية بغية جعلها مطابقة للمعايير الدولية التي تنظم الحق في حرية الرأي والتعبير.
    144. Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements d'examiner minutieusement leur système juridique national pour l'aligner sur les normes internationales régissant le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ٤٤١- ويحث المقرر الخاص جميع الحكومات على أن تمحﱢص نظمها القانونية الوطنية بغية جعلها مطابقة للمعايير الدولية التي تنظم الحق في حرية الرأي والتعبير.
    C'est aux États qu'il incombe de définir dans leurs systèmes juridiques nationaux les conditions d'octroi de la nationalité aux navires, d'immatriculation des navires dans leur territoire et d'obtention du droit de battre leur pavillon. UN ويُترك للدول أن تحدد في نظمها القانونية الوطنية شروط منح جنسيتها للسفن وتسجيلها في إقليميها ومنحها حق رفع علمها.
    Certains pays ont fourni une liste des droits et garanties applicables en vertu de leurs systèmes juridiques nationaux. UN وقدَّمت بعض البلدان قائمة بالحقوق والضمانات المطبَّقة في نظمها القانونية الوطنية.
    D'une manière plus générale, il a continué à promouvoir le Plan d'action de Mexico en tant que cadre régional de protection, et a aidé les pays à intégrer la protection des réfugiés dans leurs systèmes juridiques internes. UN وواصلت المفوضية، بشكل أعم، تشجيع خطة العمل المكسيكية بوصفها إطارا إقليميا للحماية، وقدمت الدعم للبلدان التي تتولى إدراج حماية اللاجئين في نظمها القانونية الوطنية.
    Il est d’accord pour que la collection des traités des Nations Unies disponible sur Internet soit accessible moyennant redevance, dans la mesure où les droits perçus resteront raisonnables et seront modulés en fonction de la situation des pays en développement et des pays dont l’économie est en transition, car ces deux groupes de pays sont en voie d’adapter leur ordre juridique interne aux normes du droit international. UN ويتفق على أن تفرض رسوم استخدام على مطالعة ملزمة معاهدات اﻷمم المتحدة على شبكة اﻹنترنت، شريطة أن تكون بأسعار معقولة وأن تراعي حالة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ما دامت هاتان المجموعتان من البلدان بصدد تكييف نظمها القانونية الوطنية مع قواعد القانون الدولي.
    36. S'agissant de la question du faible taux de réponses, il a été souligné que la Convention et ses Protocoles étaient des instruments relativement récents qui n'étaient en vigueur que depuis quelques années, et que les États en étaient encore au stade de la ratification ou de l'adhésion et de l'incorporation de leurs dispositions dans leur système juridique interne. UN 36- وفيما يتعلق بمسألة قصور معدّلات الإبلاغ، أُبرز أن الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها ما زالت صكوكا جديدة نسبيا لم تدخل حيّز النفاذ إلا منذ سنوات قليلة، وأن الدول ما زالت في طور التصديق عليها أو الانضمام إليها ودمج أحكامها في نظمها القانونية الوطنية.
    La Réunion a donc recommandé que d'autres mesures soient prises par les États Membres de la région qui ne sont pas encore parties au Protocole en vue de le ratifier ou d'y adhérer afin d'aligner entièrement leur système juridique national sur les normes et exigences prévues par cet instrument. UN ومن ثم، أوصي الاجتماع بأن تتخذ دول المنطقة الأعضاء، التي لم تصبح بعدُ أطرافا في بروتوكول المهاجرين، المزيد من الإجراءات في سبيل التصديق على البروتوكول أو الانضمام إليه لكي تجعل نظمها القانونية الوطنية ممتثلة تماما للمعايير والمتطلبات المنصوص عليها في ذلك الصك.
    9. Les 52 États restants ont indiqué que la Convention de New York n'avait pris force de loi dans leur système juridique national qu'avec l'adoption d'une loi donnant effet à ses dispositions. UN 9- وأشارت الدول الـ52 الباقية إلى أن اتفاقية نيويورك اكتسبت قوة القانون في نظمها القانونية الوطنية عندما سُنَّ تشريع لإنفاذ أحكامها.
    7. Engage les États à veiller à ce que leur système juridique national soit à même d'offrir des recours aux enfants victimes de violations de leurs droits et à ce que ces systèmes soient accessibles et adaptés à tous les enfants, sans discrimination d'aucune sorte; UN 7- يهيب بالدول أن تكفل قدرة نظمها القانونية الوطنية على توفير سبل الانتصاف للأطفال ضحايا الانتهاكات وأن تكفل سهولة الوصول إلى هذه النظم وملاءمتها لجميع الأطفال دون أي تمييز؛
    a) En veillant à ce que leur système juridique national offre des recours utiles aux enfants victimes de violations de leurs droits ou d'atteintes à leurs droits, et à ce que les enfants aient la possibilité d'engager des poursuites judiciaires en cas de violation de leurs droits; UN (أ) كفالة توفير نظمها القانونية الوطنية سبل انتصاف فعالة للأطفال فيما يتصل بانتهاك حقوقهم والتعدي عليها، وكفالة منح الأطفال إمكانية إقامة الدعاوى القانونية في حالة انتهاك حقوقهم؛
    a) En veillant à ce que leur système juridique national offre des recours utiles aux enfants victimes de violations de leurs droits ou d'atteintes à leurs droits, et à ce que les enfants aient la possibilité d'engager des poursuites judiciaires en cas de violation de leurs droits; UN (أ) كفالة أن توفر نظمها القانونية الوطنية سبل انتصاف فعالة للأطفال فيما يتصل بانتهاك حقوقهم والتعدي عليها، وأن توفر لهم إمكانية إقامة الدعاوى القانونية في الحالات التي تنتهك فيها حقوقهم؛
    Les représentants des gouvernements ont fait état des progrès accomplis dans leurs pays respectifs pour ratifier les instruments juridiques universels contre le terrorisme, mettre leur système juridique national en conformité avec les dispositions de ces instruments et rendre compte au Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité, des mesures prises pour appliquer la résolution 1373 du Conseil de sécurité (2001). UN وأفاد ممثلو الحكومات عن التقدم المحرز في بلدانهم من أجل تصديق الصكوك القانونية العالمية لمكافحة الإرهاب، ومواءمة نظمها القانونية الوطنية مع أحكام تلك الصكوك، وتقديم تقارير إلى لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن عن الإجراءات المتخذة لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001).
    Ainsi, l’Égypte peut donner l’exemple d’une politique antiterroriste énergique et encourager d’autres pays à prendre des mesures pour introduire dans leurs systèmes juridiques nationaux une législation à des fins antiterroristes. UN وقد أعطت مصر وهي تفعل ذلك مثلا للسياسة المفعمة بالقوة المعادية لﻹرهاب، وشجعت البلدان اﻷخرى على اتخاذ خطوات ﻹدخال تشريعات محددة لمكافحة اﻹرهاب في نظمها القانونية الوطنية.
    8. Les États Membres sont instamment invités, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, à : UN ٨ - تحث الدول اﻷعضاء على القيام بما يلي في إطار نظمها القانونية الوطنية:
    8. Les États Membres sont instamment invités, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, à : UN " ٨ - تحث الدول اﻷعضاء على القيام بما يلي في إطار نظمها القانونية الوطنية:
    Il renouvelle son appel aux gouvernements pour que ceux—ci collaborent à l'exécution de son mandat et examinent leurs systèmes juridiques nationaux en vue de les mettre en conformité avec les normes internationales régissant le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وهو يحث من جديد جميع الحكومات على التعاون معه في الوفاء بمهمته، وكذلك على فحص نظمها القانونية الوطنية فحصاً دقيقاً بهدف جعلها متمشية مع المعايير الدولية التي تحكم الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Le plupart de ces États sont résolus à prendre toutes les mesures voulues pour prévenir les attaques contre les soldats de la paix et le personnel concerné, enquêter sur de telles attaques et en poursuivre les auteurs dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux. UN فمعظم تلك الدول ملتزم باتخاذ التدابير المناسبة جميعها لمنع الاعتداءات على قوات حفظ السلام والموظفين المرتبطين بها، وللتحقيق والملاحقة في هذه الاعتداءات بموجب نظمها القانونية الوطنية.
    De bonnes pratiques sont présentées en vue de leur examen et de leur utilisation par les États Membres, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, conformément aux instruments internationaux applicables, notamment aux instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, et compte tenu des règles et normes pertinentes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale. UN وتُسرَد ممارساتٌ جيِّدةٌ لكي تنظر الدول الأعضاء في إدراجها ضمن إطار نظمها القانونية الوطنية واستخدامها بطريقة متَّسقة مع الصكوك الدولية المنطبقة، بما فيها الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، ومع مراعاة معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Le Comité a souligné que plus de 100 États avaient mis en place une forme de compétence universelle à l'égard des violations graves du droit international humanitaire dans leur ordre juridique interne. UN 63 - وأكدت اللجنة الدولية للصليب الأحمر أنها حددت أكثر من 100 دولة() أقامت شكلا من أشكال الولاية القضائية العالمية على الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي في نظمها القانونية الوطنية.
    6. Demande à tous les États d'adopter et de faire appliquer une législation incorporant le droit pénal international pertinent dans leur système juridique interne pour que soient effectivement jugés devant les tribunaux nationaux les actes de violence sexuelle commis en période de conflit armé; UN 6- تطلب إلى جميع الدول سن وإعمال تشريعات تدرج القانون الجنائي الدولي ذا الصلة في نظمها القانونية الوطنية لإتاحة المقاضاة بصورة فعالة في المحاكم الوطنية على أفعال العنف الجنسي المرتكبة في أثناء المنازعات المسلحة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more