La communauté internationale des donateurs doit en priorité aider les États les plus pauvres à réformer leur système judiciaire et pénitentiaire. | UN | كما يجب على مجتمع المانحين الدولي مساعدة الدول الأكثر فقرا على سبيل الأولوية في إصلاح نظمها القضائية وسجونها. |
Il encourage aussi les États Membres à réformer leur système judiciaire et à prendre des dispositions correctives et préventives. | UN | وتشجع غانا أيضاً الدول الأعضاء على إصلاح نظمها القضائية واتخاذ ترتيبات تصحيحية ووقائية. |
Un grand nombre de gouvernements fédérés procèdent également à la réforme de leurs systèmes judiciaires. | UN | وتقوم حكومات ولايات مختلفة أيضاً بإصلاح نظمها القضائية. |
Demander aux États Membres d'introduire un moratoire sur la peine de mort équivaut à leur demander de modifier leurs systèmes judiciaires. | UN | وإن مطالبة الدول الأعضاء بفرض وقف على عقوبة الإعدام هو بمثابة مطالبتها بتغيير نظمها القضائية. |
Le Nigéria participe activement à la coopération à tous ces niveaux : au niveau national, par exemple, le Gouvernement envoie des avocats et des magistrats nigérians dans d'autres pays pour les aider à renforcer leur appareil judiciaire. | UN | وتشارك نيجيريا بنشاط في جميع مستويات التعاون. فعلى الصعيد الوطني مثلا، ترسل الحكومة محامين وقضاة نيجيريين إلى بلدان أخرى لمساعدتها على تعزيز نظمها القضائية. |
Compte tenu de l'importance de l'assistance technique fournie aux pays pour améliorer l'efficacité de leur appareil judiciaire d'une manière générale, il est étonnant de constater la faiblesse des moyens consacrés au développement des juridictions fiscales nationales quand on pense au service inestimable qu'elles rendent à tous les partenaires du système fiscal. | UN | ويجري حاليا توفير قدر كبير من المساعدة التقنية للبلدان من أجل تحسين فعالية نظمها القضائية بصورة عامة، ولكن من المستغرب ألا يُخصص من هذه المساعدة قسط يُذكر لتطوير المحاكم الضريبية الوطنية، بالنظر إلى ما تضطلع به من دور قيِّم النسبة لجميع أصحاب المصلحة في نظام الضرائب. |
Comme le droit à la liberté d'opinion et d'expression est régulièrement violé dans des États dotés de cadres politiques et institutionnels très différents, le Rapporteur spécial demande instamment aux gouvernements d'examiner de près leur ordre juridique national aux fins d'alignement sur les normes internationales. | UN | وبما أن الحق في حرية الرأي والتعبير ينتهك بصورة منتظمة في دول ذات أطر سياسية ومؤسسية متباينة بشكل كبير، فإنه يحث الحكومات على إمعان النظر في نظمها القضائية المحلية كيما تتمشى مع المعايير الدولية. |
Le Rapporteur spécial exhorte tous les États à placer l'intérêt supérieur de l'enfant au centre de leur système de justice pour mineurs, à appliquer de la manière la plus stricte le principe de la séparation des enfants et des adultes et à veiller au respect intégral de l'interdiction des châtiments corporels. | UN | وأهاب المقرر الخاص بجميع الدول أن تضع مصلحة الأطفال العليا في صلب نظمها القضائية المتعلقة بالقاصرين، وأن تطبق بأكثر الطرق شدة مبدأ الفصل بين الأطفال والراشدين وأن تسهر على الاحترام الكامل لحظر العقوبة الجسدية. |
De nombreux États ont adopté une législation et une réglementation nationales appropriées et renforcé leur système judiciaire national en conséquence. | UN | وقد اعتمدت دول كثيرة قوانين وأنظمة وطنية مناسبة ، وعززت نظمها القضائية الوطنية تبعا لذلك . |
L'Union européenne est résolue à aider les États qui émergent d'un conflit à renforcer leur système judiciaire afin qu'ils puissent mener à bien ce processus crucial. | UN | ويلتزم الاتحاد الأوروبي بمساعدة الدول الخارجة من نزاعات في تعزيز نظمها القضائية لتمكينها من تنفيذ هذه العملية الحاسمة. |
L'Union européenne est résolue à aider les États à renforcer leur système judiciaire pour leur permettre d'enquêter sur ces crimes et de poursuivre leurs auteurs. | UN | وأعرب عن التزام الاتحاد الأوروبي بمساعدة الدول على تعزيز نظمها القضائية لتمكينها من التحقيق مع مرتكبي هذه الجرائم ومقاضاتهم. |
Il présente des informations sur les activités menées par les organismes, fonds et programmes des Nations Unies compétents et par des organisations régionales à l'appui des efforts déployés par les États pour renforcer leur système judiciaire et l'administration de la justice. | UN | وهو يورد معلومات عن الأنشطة التي تضطلع بها وكالات وإدارات وصناديق الأمم المتحدة وكذلك المنظمات الإقليمية دعماً للجهود التي تبذلها الدول من أجل تعزيز نظمها القضائية وإقامة العدل. المحتويات |
Ses programmes de coopération technique visent avant tout à aider les pays membres à renforcer leur système judiciaire et l'administration de la justice ainsi qu'à promouvoir le respect des droits de l'homme. | UN | وتركز البرامج التي تنفذها في مجال التعاون التقني، في المقام الأول، على دعم بلدانها الأعضاء في تعزيز نظمها القضائية والإدارية فضلاً عن تعزيز احترام حقوق الإنسان. |
Elle a demandé des informations supplémentaires sur la coopération technique entretenue par le Japon avec les pays en développement pour les aider à renforcer leur système judiciaire et à former les fonctionnaires. | UN | وطلبت تونس مزيداً من المعلومات عن التعاون التقني لليابان مع البلدان النامية لمساعدتها في تعزيز نظمها القضائية وتدريب المسؤولين. |
L'assistance technique que fournit l'Organisation aux États pour renforcer leur capacité de s'acquitter de leurs obligations internationales et réformer leurs systèmes judiciaires et procédures législatives peut contribuer au règlement de toute une série de problèmes. | UN | ويمكن للمساعدة التقنية التي تقدمها المنظمة إلى الدول لبناء قدراتها في مجال الوفاء بالتزاماتها الدولية وإصلاح نظمها القضائية وإجراءاتها التشريعية أن تساعد في حل طائفة كاملة من المشاكل. |
Il est donc nécessaire que les États renforcent leurs systèmes judiciaires afin que de telles affaires puissent être dûment et en temps voulu portées devant la justice aux fins de procès, en faisant autant que possible place aux femmes dans ces systèmes. | UN | ولذلك فمن الضروري أن تعزز الدول نظمها القضائية حتى يتسنى تقديم هذه الحالات حسب الأصول وعلى الفور إلى المحاكمة، بما في ذلك، كلما أمكن، النساء في تلك النظم. |
À leur tour et en contrepartie, nos pays devront oeuvrer avec détermination et fermeté pour mener à bien une réforme profonde des États et une modernisation de leurs systèmes judiciaires, pour permettre une bonne gestion sur le plan politique et la compétitivité de leurs économies dans le cadre d'une nouvelle réalité internationale caractérisée par l'interdépendance et la mondialisation. | UN | وفي الوقت نفسه ومراعاة لذلك سيتعين على بلداننا أن تعمل بحزم وإصرار في القيام بإصلاحات داخلية بعيدة المدى وأن تحدث نظمها القضائية حتى تكون ممارسة الحكم ممكنة من الناحية السياسية وحتى تتمكن اقتصاداتنا من المنافسة في ظل البيئة الدولية المتكافلة والعالمية التي هي عالمنا اليوم. |
Les composantes justice et système pénitentiaire des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont aidé les autorités de pays se relevant d'un conflit à remettre sur pied et réformer leurs systèmes judiciaires, juridiques et pénitentiaires. | UN | ويساعد عنصرا العدالة والإصلاحيات من عناصر عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام السلطات الوطنية في حالات ما بعد انتهاء النزاع على استعادة نظمها القضائية والقانونية ونظمها للإصلاحيات وإعادة بنائها وإصلاحها. |
8. Demande aux États de garantir le respect du principe de l'égalité devant les tribunaux et devant la loi dans leur appareil judiciaire, notamment en offrant à ceux qui sont jugés la possibilité d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | 8- يهيب بالدول أن تضمن احترام نظمها القضائية مبدأي المساواة أمام المحاكم والمساواة أمام القانون، بجملة وسائل منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الادعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، والموافقة على حضور شهود الدفاع واستجوابهم بالشروط نفسها المطبقة على شهود الادعاء؛ |
Demande aux États de garantir le respect du principe de l'égalité devant les tribunaux et devant la loi dans leur appareil judiciaire, notamment en offrant à ceux qui sont jugés la possibilité d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; | UN | 8- يدعو الدول إلى ضمان احترام نظمها القضائية مبدأي المساواة أمام المحاكم وأمام القانون، وذلك بجملة أمور منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الادعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، وضمان حضور شهود الدفاع واستجوابهم في ظروف مماثلة لشهود الادعاء؛ |
Le CICR note avec satisfaction qu'il ressort du rapport du Secrétaire général sur la question à l'examen (A/59/321) que les États accroissent leurs efforts à cet égard et sont résolus à mieux appliquer le droit international humanitaire dans leur ordre juridique interne. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح ذلك الرجوع إلى تقرير الأمين العام عن مسألة الدراسة (A/59/321) التى تكثف الدول جهودها بشأنها والتى تجرى بالتطبيق الأمثل للقانون الإنسانى الدولى فى نظمها القضائية الداخلية. |
Dans le cadre de ses différents programmes, le Conseil a mis au point plusieurs activités destinées à aider les États membres à réformer leur système de justice. | UN | 59- وقد أعد المجلس، بموجب برامجه المختلفة، عدداً من أنشطة المساعدة لمساعدة دولة الأعضاء بشأن القضايا المتعلقة بإصلاح نظمها القضائية. |