Ce site s'est avéré fort utile pour les représentants du FNUAP qui ont organisé des sessions d'information sur la déontologie pour leur personnel. C. Avis et conseils | UN | وكان الموقع الشبكي موردا مفيدا لممثلي صندوق الأمم المتحدة للسكان الذين نظموا جلسات إحاطة عن الأخلاقيات موجهة للموظفين. |
Les survivants ont identifié certaines personnes qui ont organisé et réalisé ces massacres, parmi lesquelles un haut responsable politique de l'ancien régime, considéré par des témoins comme l'organisateur et le coordinateur des attaques. | UN | وحدد الناجون من هذه المذابح هويات أشخاص محددين ممن نظموا ونفذوا هذه المذابح، ومن ضمنهم مسؤول سياسي كبير من النظام السابق، يعتبر بعض الشهود أنه منظم ومنسق عمليات الهجوم. |
Les survivants ont identifié certaines personnes qui ont organisé et réalisé ces massacres, parmi lesquelles un haut responsable politique de l'ancien régime, considéré par des témoins comme l'organisateur et le coordinateur des attaques. | UN | وحدد الناجون من هذه المذابح هويات أشخاص محددين ممن نظموا ونفذوا هذه المذابح، ومن ضمنهم مسؤول سياسي كبير من النظام السابق، يعتبر بعض الشهود أنه منظم ومنسق عمليات الهجوم. |
Les forces de sécurité auraient arrêté 120 à 140 personnes, visant en particulier les responsables des militants en faveur de la démocratie qui avaient organisé la manifestation, y avaient participé ou avaient pris la parole à cette occasion. | UN | وأفادت تقارير بأن قوات الأمن ألقت القبض على ما يتراوح من 120 إلى 140 شخصاً مستهدِفةً بالخصوص زعماء الدفاع عن الديمقراطية الذين نظموا المسيرة وشاركوا فيها أو الذين خطبوا في الجماهير. |
Les étudiants, ce jourlà, avaient organisé une journée de manifestation contre les négociations portant sur un traité de libreéchange avec les ÉtatsUnis d'Amérique. | UN | وفي ذلك اليوم، كان الطلاب قد نظموا يوم احتجاج على المفاوضات بشأن اتفاق للتجارة الحرة مع الولايات المتحدة الأمريكية. |
Ainsi, les Chypriotes grecs, qui ont institué leur propre ordre constitutionnel au sein de leurs frontières, ne peuvent être le gouvernement légitime qui représente la totalité de Chypre et les Chypriotes turcs. | UN | وهكذا فإن القبارصة اليونانيين الذين نظموا أنفسهم في إطار نظامهم الدستوري وضمن حدودهم لا يستطيعون أن يكونوا الحكومة الشرعية التي تمثل قبرص بأكملها والقبارصة الأتراك. |
Les officiers éthiopiens qui ont organisé la transaction ont touché 20 000 dollars. | UN | وقد تلقى الضباط الإثيوبيون الذين نظموا تلك الصفقة مبلغا قدره 000 20 دولار أمريكي. |
Des étudiants à Khartoum ont organisé une manifestation pacifique qui a tourné au non-pacifique extrême quand la police a ouvert le feu sur eux. | Open Subtitles | طلاب في الخرطوم نظموا مظاهرة سلمية التي تحولت للغاية غير سلمية عندما فتحت الشرطة النار عليهم. |
Ces actions ont permis d'établir une coordination entre les différents partenaires locaux, lesquels ont organisé des colloques, réalisé des dépliants en vue de développer la prévention en la matière. | UN | وسمحت هذه اﻷعمال بإقامة تنسيق بين مختلف الشركاء المحليين، الذين نظموا منتديات، وأنجزوا منشورات مطوية بقصد تطوير الوقاية في هذا المجال. |
Un tel acte de la part des représentants de l'Organisation des Nations Unies qui ont organisé cette réunion risque d'affaiblir les principes juridiques et éthiques sur lesquels sont fondées les Nations Unies. | UN | وهناك خطر من أن يؤدي هذا العمل الذي قام به ممثلو اﻷمم المتحدة الذين نظموا هذا الاجتماع إلى تقويض المبادئ القانونية وكذلك جميع المبادئ اﻷخلاقية التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة. |
Selon le conseil, le caractère politique du procès se trouve confirmé par l'arrêt rendu en la cause qui déclare que les représentants de l'ancien régime et les ennemis du pouvoir en place ont organisé des groupes armés dans le dessein de perpétrer des crimes contre l'État. | UN | وتأيدت أيضا الصفة السياسية للمحاكمة، حسبما ذكر المحامي، من الحكم في القضية، حيث ذكر بأن ممثلي السلطة القديمة وأعداء السلطة الحالية نظموا قوات مسلحة لارتكاب جرائم ضد الدولة. |
Les Croates de Bosnie-Herzégovine sont encore plus peinés par le fait que des personnes qui ont organisé et commis des meurtres en masse contre leurs communautés en Bosnie centrale et pour lesquels il existe des preuves et des documents nombreux, ne sont pas inculpées. | UN | ومما يزيد من شعور كرواتيي البوسنة والهرسك بالضيق عدم إصدار لوائح الاتهام بحق أشخاص نظموا وارتكبوا جرائم قتل جماعية ضد مجتمعاتهم المحلية في وسط البوسنة، وهو ما تدل عليه أدلة ووثائق وافرة. |
Ils ont été détenus sous prétexte qu'Ils avaient organisé des protestations violentes ou, dans le cas d'un candidat au Sénat et de quatre de ses amis à Les Cayes, que des armes illégales avaient été trouvées lors d'une fouille de sa maison. | UN | فقد جرى احتجازهم بحجة أنهم نظموا احتجاجات استخدم فيها العنف أو، كما حصل لمرشح لمقعد في مجلس الشيوخ وأربعة من زملائه في ليكاييس، بدعوى وجود أسلحة نارية، بعد تفتيش منزله، دون ترخيص. |
Sous la conduite du barreau des avocats auprès de la Cour suprême et des autres barreaux, les avocats et juristes avaient tenu de nombreux débats publics, tout comme Ils avaient organisé des rassemblements et des manifestations de masse pour demander la réintégration du Président de la Cour suprême. | UN | وبتنظيم من رابطة محامي المحكمة العليا في البلاد ورابطات المحامين المحلية، نظموا عشرات المناقشات العامة والمسيرات الحاشدة والمظاهرات في الشوارع مطالبين بإعادة رئيس المحكمة العليا إلى منصبه. |
La Commission a aussi été informée que les membres du réseau avaient organisé un atelier sur la réforme de la justice pénale, qui avait eu lieu le 17 avril 2002. | UN | كما أبلغوا اللجنة بأن أعضاء شبكة البرنامج نظموا حلقة عمل حول اصلاح نظام العدالة الجنائية، عقدت في 17 نيسان/أبريل 2002. |
Des agents chargés de la sécurité au port auraient tenté de revendre les armes saisies aux hommes d'affaires qui avaient organisé la livraison. | UN | ويُدّعى أن أفراد من قوات أمن الميناء حاولوا بيع شحنة الأسلحة التي جرى اعتراضها إلى رجال الأعمال الذين نظموا عملية شحنها. |
Il a également rencontré des représentants de Penal Reform International, sis à Londres, qui avaient organisé des réunions avec des militants des droits de l'homme de Biélorussie et de la République de Moldova. | UN | والتقى أيضاً بممثلين عن المنظمة الدولية لإصلاح القانون الجنائي، ومقرها لندن، الذين نظموا اجتماعات مع نشطاء في مجال حقوق الإنسان من بيلاروس ومولدوفا. |
Ainsi, les Chypriotes grecs, qui ont institué leur propre ordre constitutionnel au sein de leurs frontières, ne peuvent être le gouvernement légitime qui représente la totalité de Chypre et les Chypriotes turcs. | UN | وهكذا فإن القبارصة اليونانيين الذين نظموا أنفسهم في إطار نظامهم الدستوري وضمن حدودهم لا يستطيعون أن يكونوا الحكومة الشرعية التي تمثل قبرص بأكملها والقبارصة الأتراك. |
Mme Imin a été accusée d'être l'un des six organisateurs de la manifestation. | UN | واتُهمت السيدة أيمين بأنها أحد الأشخاص الستة الذين نظموا المظاهرة. |
Les participants à cette campagne n'auraient pas pu obtenir l'autorisation de se rassembler dans des lieux publics et auraient fait l'objet de harcèlement pour avoir organisé des réunions à leur domicile. | UN | وأشار إلى أنه يبدو أن المشاركين في هذه الحملة لم يستطيعوا الحصول على إذن التجمع في الأماكن العامة وتعرضوا للمضايقة لأنهم نظموا اجتماعات في منازلهم. |
Ils ont également dit comment Ils s'étaient organisés pour entreprendre une campagne mondiale contre le travail des enfants — la Marche mondiale. | UN | كما أطلعوا اللجنة على الكيفية التي نظموا أنفسهم بها للقيام بحملة عالمية ضد تشغيل اﻷطفال تمثلت في هذه المسيرة العالمية. |
Après avoir participé à 31 ateliers de formation, les formateurs ont organisé de leur propre initiative 12 autres ateliers et autres programmes de formation à la déontologie. | UN | وكان مدربو الأقران قد نظموا بمفردهم 12 حلقة عمل مختلفة ومناسبات تدريبية أخرى تتناول الأخلاقيات، وذلك من أصل 31 حلقة عمل تدريبية شاركوا فيها. |
20) Les auteurs de crimes contre l'humanité et le droit international et les personnes sous les ordres desquelles Ils étaient placés et qui ont orchestré la commission de ces crimes; | UN | )٢٠( مرتكبو الجرائم بحق اﻹنسانية والقانون الدولي، ومن وجهوهم، ومن نظموا ارتكاب تلك الجرائم؛ |
Cependant, d'anciens membres des services de sécurité et des employés licenciés de la National Port Authority ont manifesté pour dénoncer le non-paiement de prestations qui leur étaient encore dues, y compris des arriérés de salaire. | UN | غير أن أفراد الأمن المسرحين وموظفي الهيئة الوطنية للموانئ الذين استغني عنهم نظموا مظاهرات للاحتجاج على عدم دفع مستحقاتهم، بما فيها رواتبهم المتأخرة. |