Malheureusement, les autorités burundaises n'ont pas demandé à leurs homologues de la République démocratique du Congo de nommer un magistrat pour coopérer à cette commission. | UN | غير أن حكومة بوروندي لم تطلب من نظيرتها في جمهورية الكونغو الديمقراطية تعيين قاض لتلك اللجنة. |
Les autorités hongroises avaient sollicité la coopération de leurs homologues roumaines en envoyant en Roumanie des photographies des auteurs possibles aux fins d'identification par Martocean Tiberiu. | UN | وطلبت السلطات الهنغارية تعاون نظيرتها الرومانية حيث أرسلت إلى رومانيا صوراً للجناة المحتملين لكي يتعرف مارتوسين تيبيريو على هوياتهم. |
Pour réaliser cet objectif, la Commission de transition panaméenne travaille en étroite coopération avec ses homologues américains. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف، فإن اللجنة الانتقالية البنميـــة تعمل بتعاون وثيق ومنسجم مع نظيرتها اﻷمريكية الشمالية. |
La proportion d'hommes employés en dehors du secteur agricole était légèrement plus élevée que celle de femmes. | UN | ونسبة الرجال المستخدمين خارج القطاع الزراعي جاءت أعلى بصورة طفيفة من نظيرتها للنساء. |
Le mot anglais a une résonnance plus pratique que son équivalent français. | UN | وقال إن اللفظة الانكليزية لها وقع أكثر عملية من نظيرتها الفرنسية. |
Les niveaux moyens d'instruction scolaire sont plus élevés dans les zones urbaines que rurales. | UN | فمستويات متوسط التحصيل العلمي في المناطق الحضرية تفوق نظيرتها في المناطق الريفية. |
Le tableau II.19 permet de comparer le niveau d'exécution des audits de 2008 avec ceux de 2007 et de 2006. Tableau II.19 | UN | وترد في الجدول ثانيا - 19 مقارنة لتنفيذ خطة عمل مراجعة الحسابات في عام 2008 بتنفيذ نظيرتها لعامي 2007 و 2006. |
Après 1997, les indicateurs d'emploi des femmes se sont relevés plus rapidement que ceux des hommes. | UN | وبعد 1997، ارتفعت مؤشرات عمل الإناث بصورة أكبر من نظيرتها بالنسبة للذكور. |
Il est décourageant que les contributions de 1996 aient été inférieures à celles de 1995, et le Ghana demande donc instamment aux donateurs d'accroître leurs contributions futures ou à tout le moins de les maintenir à leur niveau de 1995. | UN | ومن العوامل المحبطة في هذا الشأن أن الهبات لعام ١٩٩٦ جاءت أقل من نظيرتها لعام ١٩٩٥. ومن ثم فقد ناشد المانحين زيادة تبرعاتهم في المستقبل أو الحفاظ عليها على اﻷقل عند مستويات عام ١٩٩٥. |
La Commission gouvernementale croate chargée de la question des détenus et des personnes disparues a eu, sans grand succès, des entretiens avec son homologue de la République fédérative de Yougoslavie afin de chercher à résoudre cette question. | UN | وأجرت اللجنة الحكومية الكرواتية المعنية باﻷشخاص المحتجزين والمفقودين محادثات مع نظيرتها في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لمحاولة إيضاح هذه المسألة دون أن تحقق نتيجة تذكر. |
J'accueille avec satisfaction, à cet égard, les mesures prises par les autorités syriennes pour tenir leurs homologues libanais informés du déploiement de troupes syriennes le long de la frontière orientale du Liban, afin d'éviter les malentendus que de telles manœuvres ont entraînés dans le passé. | UN | وأرحب في هذا الصدد بالخطوات التي اتخذتها السلطات السورية لإبقاء نظيرتها اللبنانية على علم بنشر القوات السورية على طول الحدود الشرقية للبنان، وذلك لتبديد أي سوء فهم سببته مثل هذه المناورات في الماضي. |
Par exemple, l'intégration de l'Association pan-albanaise des psychologues aux organisations européennes et mondiales de psychologie, celle de l'Association des anthropologues à son homologue européenne, celle de l'Association nationale d'assistance aux coopératives à l'Alliance coopérative internationale, diverses associations médicales à leurs homologues européennes, etc. | UN | فمثلاً تم دمج رابطة أخصائيي علم النفس الألبانيين في المنظمة الأوروبية والمنظمة العالمية لأخصائيي علم النفس؛ ودُمجت رابطة أخصائيي علم الإنسان في نظيرتها الأوروبية؛ ودُمج الاتحاد الوطني للجمعيات التعاونية في الاتحاد التعاوني الدولي؛ ودُمجت عدة جمعيات للأطباء في نظيراتها الأوروبية، وما إلى ذلك. |
Les autorités brésiliennes ont cependant pu tirer parti d'une coopération informelle étroite avec leurs homologues canadiennes, qui leur ont fourni des pistes précises sur l'orientation à donner à leurs investigations, ce qui montre l'efficacité des réseaux informels, même en l'absence d'accords de coopération officiels. | UN | غير أن السلطات البرازيلية استفادت من التعاون غير الرسمي الوثيق مع نظيرتها الكندية، التي أرشدتها بكل دقة إلى نطاق التحريات، وهو ما يثبت فعالية الشبكات غير الرسمية حتى في غياب اتفاق تعاون رسمي. |
Les autorités de la République du Haut-Karabakh avaient informé leurs homologues azerbaïdjanais de l'opération militaire prévue en vue de neutraliser les positions militaires azéries installées à Khojaly, deux mois avant son lancement. | UN | وكانت سلطات جمهورية ناغورني كاراباخ قد أبلغت نظيرتها الأذربيجانية بالعملية العسكرية التي تعتزم القيام بها لتحييد المواقع العسكرية الأذربيجانية داخل خوجالي شهرين قبل بدايتها. |
Il y a deux ans que les autorités yougoslaves ne reçoivent aucune information du secrétariat général d'INTERPOL, et leur coopération avec leurs homologues étrangers se déroule exclusivement sur le plan bilatéral. | UN | ومنذ سنتين لم تتلق السلطات الرسمية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أية معلومات من اﻷمانة العامة للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية، فضلا عن أن تعاون السلطات مع نظيرتها في الخارج لا يتم إلا على أساس ثنائي حصرا. |
Avec ses homologues du Royaume-Uni, le Gouvernement de Gibraltar a proposé des pourparlers ad hoc parallèlement au Forum tripartite. | UN | وقال إن حكومته كانت قد اقترحت، مع نظيرتها في المملكة المتحدة، إجراء محادثات مخصصة بالتوازي مع المنتدى الثلاثي. |
L'organe national chargé de l'application de la loi sur les drogues coopère avec ses homologues dans les autres pays en vue d'éviter l'utilisation de courriers aux fins de transfert de drogues illicites. | UN | وذكر أن الوكالة الوطنية ﻹنفاذ قوانين المخدرات تتعاون مع نظيرتها في البلدان اﻷخرى لمنع استخدام البريد في نقل المخدرات غير المشروعة. |
Toutefois, en coopération avec ses homologues allemands, la police tchèque s'emploie à éliminer, pour le moins, la prostitution des enfants et la prostitution forcée des femmes, à promouvoir l'emploi de contraceptifs et à fournir d'autres types de soutien. | UN | واستدرك قائـــلا إن الشرطـــة التشيكية تعمل جاهدة، بالتعاون مع نظيرتها الألمانية، في القضاء على الأقل على بغاء الأطفال وبغاء النساء القسري، وترويج استعمال موانع الحمل وتوفير أنواع أخرى من الدعم. |
Chez les femmes jeunes la participation est égale à celle des hommes. | UN | وتتساوى المشاركة في القوة العاملة في صفوف الشابات مع نظيرتها لدى الرجال. |
La réduction de la mortalité néonatale (décès au cours des 28 premiers jours d'existence) est beaucoup plus lente que celle de la mortalité parmi les enfants plus âgés. | UN | أما الانخفاض في وفيات الأطفال حديثي الولادة وهي حالات الوفاة التي تحدث خلال الأيام الـ28 من الحياة فهي أبطأ بكثير من نظيرتها بين الأطفال الأكبر سناً. |
Montre-moi une nana de 33 ans qui s'éclate autant au plumard que son équivalent de 17 ans. | Open Subtitles | أرنى الفتاه ذات الثلاثه وثلاثون التى تنافس نظيرتها ذات السابعة عشر عاماً |
En outre, les taux de prévalence sont souvent bien plus élevés que pour d'autres drogues, de même que le nombre des personnes qui reconnaissent en être des consommateurs réguliers. | UN | كما أن معدلات انتشار تعاطي القنب كثيرا ما تكون أعلى بكثير من نظيرتها بالنسبة لسائر المخدرات. وعلاوة على ذلك فإن عدد الأشخاص الذين يقرون بتعاطي القنب بانتظام هو أيضا أعلى بكثير في أكثر الأحيان. |
Ces chiffres de vente dépassent ceux de l'édition de 2001 du rapport de synthèse du Département des affaires économiques et sociales intitulé Situation économique et sociale dans le monde, dont environ 2 000 exemplaires ont été vendus pendant la même période. | UN | وتفوق أرقام المبيعات المذكورة نظيرتها بالنسبة لطبعة عام 2001 من التقرير الرئيسي الذي تعده إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية وهو دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم، الذي بيع منه 2000 نسخة تقريبا في الفترة ذاتها. |
Il faut reconnaître que les services de traduction de New York, qui sont disponibles 24 heures sur 24, étaient généralement plus fiables que ceux de Genève. | UN | 43 - وأفاد بأن من المهم أن نعترف بأن خدمات الترجمة التحريرية في نيويورك، التي كانت متاحة على مدار الساعة يوميا، كانت عموما أكثر موثوقية من نظيرتها في جنيف. |
Du fait de cette participation accrue et de la multiplication des produits et services électroniques offerts, les économies réalisées en 1999 devraient excéder celles de 1998. | UN | وكنتيجة لهذا الاتساع في العضوية وتنامي عدد المنتجات والخدمات الالكترونية، من المتوقع أن تفوق الوفورات في التكلفة المحققة في عام ١٩٩٩ نظيرتها في عام ١٩٩٨. |
La Conférence a également examiné la revitalisation du Comité du Mouvement chargé de la question de Palestine, qui peut compléter utilement son homologue de l'ONU. | UN | وناقش المؤتمر تنشيط لجنة فلسطين التابعة لحركة بلدان عدم الانحياز، والتي يمكن أن تكمل بشكل مفيد نظيرتها التابعة للأمم المتحدة. |
La question de cette entraide entre les Ministères kosovar et serbe de la justice est toujours dans l'impasse, le premier ne traitant aucun des documents reçus du second par l'intermédiaire de la MINUK et le second ne traitant aucun des documents reçus directement du premier. | UN | 26 - وما زالت حالة الجمود بين وزارتي العدل في كل من كوسوفو وصربيا قائما بشأن المساعدة القانونية المتبادلة، إذ لا تجهز وزارة العدل في كوسوفو أية وثيقة ترد من نظيرتها الصربية عبر البعثة، ولا تجهز الوزارة الصربية أية وثيقة ترد مباشرة من نظيرتها في كوسوفو. |