Nous ne souffrons plus de la présence d'États-bandits dirigés par des dictateurs fanatiques. | UN | ولم نعد نعاني من وجود مجموعة من الدول المتلصصة الدكتاتورية بقيادة المتعصبين. |
La République de Chypre a connu la violence, et nous souffrons encore de ses conséquences. | UN | لقد شهدت جمهورية قبرص أعمال العنف ولا نزال نعاني من نتائجها. |
Nous continuons tous de souffrir des conséquences de cette exploitation, certains d'entre nous, évidemment, beaucoup plus que d'autres. | UN | ولا نزال جميعا نعاني من عواقب ذلك الاستغلال، ومن الواضح أن البعض منا يعاني أكثر بكثير من الآخرين. |
On souffre en mi-mandat et le prochain Congrès annule l'accord. | Open Subtitles | سوف نعاني بالإنتخابات البرلمانية وسيزيل الكونغرس الجديد الإتفاقية |
Donc nous sommes ici, à l'ONU, avec peu de ressources, mal entraînés et confrontés à un défi énorme de maintien, de rétablissement et de consolidation de la paix. | UN | وها نحن هنا، في اﻷمم المتحدة، نعاني من نقص في الموارد والتدريب ونواجه مهمة هائلة في صنع السلم وبناء السلم وصيانته. |
Nous sommes non seulement marginalisés et exclus, mais nous sommes également considérés comme des auteurs de violations chroniques de nos propres droits de l'homme. | UN | إننا لا نعاني من التهميش والحرمان فحسب، بل أيضاً نُعتبر منتهكين دائمين لحقوق الإنسان لدينا. |
Le changement climatique n'est plus une question hypothétique mais un vrai drame, puisque nous, dans la région du Pacifique, subissons déjà ses effets néfastes. | UN | إن تغير المناخ لم يعد مسألة افتراضية، بل هو مأساة حقيقية، فنحن في منطقة المحيط الهادئ نعاني من آثاره المعاكسة بالفعل. |
on a des angles morts avec cette caméra dans le prochain coin. Vous allez devoir jouer à cache-cache. | Open Subtitles | نحن نعاني مشاكل مع الكاميرا عند الزاوية المقبلة، سيكون عليكم أن تلعبوا الغميضة. |
Quant à nous, les pays du Sud, toujours mis à sac, nous souffrons des distorsions d'un ordre économique mondial qui exclut nos intérêts légitimes. | UN | ونحن في بلدان الجنوب، التي نهبت مرارا وتكرارا، نعاني من تشوهات نظام اقتصادي عالمي يستبعد مصالحنا المشروعة. |
À l'instar d'autres nations, nous souffrons de la misère, de l'injustice, de la méfiance des investisseurs, d'un endettement élevé et d'un déficit fiscal. | UN | ونحن نعاني مثل بقية الشعوب من الفقر المدقع والظلم وانخفاض مستوى ثقة المستثمر، والمديونية العالية والعجز في الميزانية. |
Nous souffrons déjà des conséquences des phénomènes au sujet desquels les autorités mondiales sur les changements climatiques nous ont constamment mis en garde. | UN | ونحن نعاني بالفعل من عواقب ما يحذرنا منه باستمرار الخبراء العالميون بتغير المناخ. |
Nous souffrons également d'une aggravation de la criminalité violente du fait d'armes entrées illégalement dans notre pays depuis les États-Unis. | UN | كما أننا نعاني من تزايد الجريمة العنيفة بسبب الأسلحة المهربة إلى بلدنا من الولايات المتحدة. |
Les petites économies ne provoquent pas les crises, mais nous souffrons de leurs effets néfastes et nous n'avons pas reçu le soutien nécessaire pour y faire face. | UN | والاقتصادات الصغيرة ليست هي التي تسبب اﻷزمات، ولكننا نعاني فعلا من آثارها السلبية، ولا نتلقى الدعم اللازم لمواجهتها. |
Nous vivons une période qui a des conséquences considérables sur nos sociétés et nos économies, une période au cours de laquelle des obstacles et des lacunes fondamentales nous font souffrir. | UN | وهذا مجال له آثار بعيدة المدى على مجتمعاتنا واقتصاداتنا، مجال نعاني فيه من عقبات وعيوب أساسية. |
Encore une fois, c'est nous, peuples vivant dans le monde dit condamné, qui devons en souffrir. | UN | ومرة أخرى، نحن سكان ما يسمى بالعالم المدان نعاني من ذلك. |
Mais je sais que peu importe combien les choses vont mal, le vrai test est comment on choisit de répondre à la douleur dont on souffre. | Open Subtitles | لكني أعرف أنه بغض النظر عن مدى سوء الأمور تحصل، الاختبار الحقيقي هو كيف نختار للرد لآلام نعاني. |
Écoutez, on souffre tous de ce qu'il s'est passé au bar. | Open Subtitles | اسمعوا يا شباب اعتقد انه كلنا نعاني مما حصل في البار |
Nous subissons ces indignités du fait de notre couleur de peau et de notre classe sociale. | UN | وإن ضروب المهانة تلك نعاني منها نحن العمال بسبب لون بشرتنا أو طبقتنا الاقتصادية. |
Mais tu ne vois pas ? on a tous des problèmes avec nos mères. | Open Subtitles | لكن ألا ترين ، بأننا جميعاً نعاني من مشكلة في الأمومة ؟ |
Vous n'avez pas remarqué que nous avons réduit le personnel depuis quelque temps ? | Open Subtitles | ألم تلاحظ أننا نعاني من نقص في العاملين خلال الأشهر الماضية؟ |
Malheureusement, nous connaissons maintenant un exode d'infirmières et d'infirmiers qualifiés qui partent travailler dans le monde développé. | UN | ومن دواعي الأسف أننا نعاني حاليا من هجرة الممرضات المؤهلات اللواتي يجري توظيفهن في العالم المتقدم النمو. |
Or nous ne pouvons rester passifs et subir les effets dangereux du réchauffement de la planète, nous satisfaisant de promesses. | UN | ونحـن لا يمكــن أن نقف موقف المتفرج بينما نعاني مــن اﻵثـار المهلكة للاحترار العالمي ونرضى بالوعـــود. |
À cause de cette stupide notion qui veut qu'un Dieu tout-puissant désire que nous souffrions. | Open Subtitles | بسبب أفكار سخيفه لم ينزل بها من سلطان بسبب الآلهة التي تريدنا أن نعاني |
Cela fait désormais plus de deux décennies que nous vivons avec cette crise, et plus de la moitié de la population zambienne est née à l'époque du VIH/sida. | UN | فنحن نعاني من هذه الأزمة منذ ما يزيد على عقدين الآن، مع ولادة أكثر من 50 في المائة من سكان زامبيا في عهد الإيدز. |
On souffrira plus et ça va rendre les adieux plus pénibles. | Open Subtitles | سوف نعاني أكثر وسيكون من الصعب أن أقول وداعاً |