"نعتبره" - Translation from Arabic to French

    • nous considérons comme
        
    • que nous estimons être
        
    • notre avis
        
    • constitue sa
        
    • que nous considérons
        
    • à nos yeux
        
    • selon nous
        
    • considère comme
        
    • que nous jugeons
        
    Dès le départ, nous avons su consolider et pérenniser ce que nous considérons comme étant le principal socle de tout développement, à savoir la paix et la stabilité. UN فمنذ البداية المبكّرة، كنّا في موقف يمكننا من تعزيز وإدامة ما نعتبره الأساس الرئيسي للتنمية، أي السلام والاستقرار.
    Le projet de document final établit ce que nous considérons comme les éléments voulus pour un monde digne des enfants, et nous appuyons son adoption. UN يحدد مشروع الوثيقة الختامية ما نعتبره العناصر الملائمة لعالم مناسب للأطفال، ونحن نؤيّد اعتمادها.
    L'Alliance des petits États insulaires a récemment fait une déclaration où figurent ce que nous estimons être les lignes essentielles d'un accord valable sur les changements climatiques. UN وقد أصدر تحالف الدول الجزرية الصغيرة مؤخرا إعلانا يتضمن ما نعتبره المعالم الضرورية لأي اتفاق مجد بشأن تغير المناخ.
    Le règlement pacifique des conflits internationaux est un principe important stipulé par la Charte des Nations Unies, lequel, à notre avis, doit être au coeur de la " diplomatie préventive " . UN إن تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية مبدأ هام من مبادئ الميثاق، وهو مبدأ نعتبره جوهر الدبلوماسية الوقائية.
    Elle a décidé d'œuvrer dans le cadre même du Traité pour donner une impulsion à ce qui constitue sa priorité en matière de désarmement : l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN ويتمثل القرار الذي اتخذه بلدنا في العمل في إطار المعاهدة للحث على بلوغ ما نعتبره أولوية لنا في مجال نزع السلاح، أي تحقيق الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Ce sont les premiers juges femmes à siéger ensemble à la Cour, ce que nous considérons être une mesure positive pour assurer une représentation équitable des deux sexes à la Cour. UN إنهن أول قاضيين يعملان بالتزامن في المحكمة، الأمر الذي نعتبره خطوة إيجابية في تحقيق توازن بين الجنسين في المحكمة.
    En se fondant sur ces deux principes, j'aimerais, en préliminaire, faire quelques observations tant d'ordre conceptuel que concret qui, à nos yeux, sont importantes. UN وأود، بالاستناد الى هذين الاشتراطين، أن أبدي على أساس أولي ما نعتبره ملاحظات مفاهيمية ومحددة هامة.
    Le Mexique s'est associé au consensus réalisé en faveur d'un report de cette première élection. selon nous, il s'agit d'une mesure exceptionnelle, unique et définitive. UN وانضمــت المكسيـــك الـــى تــوافق اﻵراء تأييدا لتأجيل هــذا الانتخاب اﻷول، الذي نعتبره إجراء استثنائيا وفريدا ونهائيا.
    C'est dans ce contexte que le Kenya a proposé d'accueillir la Conférence, pour apporter sa contribution à ce qu'il considère comme un noble objectif. UN وفي سياق هذا الفهم، اقترحت كينيا استضافة المؤتمر في إطار إسهامنا في ما نعتبره هدفا نبيلا.
    Demandons au Conseil du FEM d'approuver cet important programme que nous jugeons essentiel pour nous aider à mettre en œuvre la Convention de Stockholm, UN نطلب من مجلس مرفق البيئة العالمية أن يوافق على هذا البرنامج الهام الذي نعتبره أساسياً في مساعدتنا في تنفيذ اتفاقية استكهولم؛
    Cette situation nécessite des actions internationales destinées à assurer une solidarité que nous considérons comme un devoir et un lien essentiel entre les peuples. UN ونحن نعتبر أن هذا الوضع يتطلب التحرك دوليا للاضطلاع بواجب التضامن الذي نعتبره رباطا جوهريا بين الشعوب.
    Nous sommes certains que les délibérations seront axées sur l'élimination de la pauvreté, que nous considérons comme une question urgente. UN ونحن نثق بأن المداولات ستوجه صوب القضاء على الفقر الذي نعتبره ضرورة ملحة.
    Nous nous félicitons également du fait qu'il offre aux États africains la possibilité de jouer le rôle principal dans ces questions sur leur propre continent, ce que nous considérons comme essentiel. UN ونرحب أيضا بالامكانية التي توفرها لتمكين الدول اﻷفريقية من القيام بدور الريادة في قضايا قارتها، وهو ما نعتبره ضروريا.
    Pour nous, il est d'une importance vitale de s'entendre sur un programme de travail, que nous considérons comme une base minimale pour avancer et sortir de l'inertie. UN ومن الحيوي، عندنا، الاتفاق على برنامج عمل، نعتبره أساساً أدنى للتقدم وللطلوع من فترة الخمول هذه.
    Nous sommes donc préoccupés par ce que nous estimons être une érosion inacceptable d'une exigence importante de la Charte en ce qui concerne le rapport dont nous sommes saisis. UN لذلك نشعر بالقلق إزاء ما نعتبره إنتقاصا غير مقبول مما يقتضيه الميثاق بصدد التقرير المعروض علينا.
    L'accord d'association, que nous estimons être la première étape dans les efforts que nous faisons pour devenir membre à part entière de la Communauté, reflète par ailleurs l'orientation générale de notre politique étrangère. UN وهذا الاتفاق الذي نعتبره أول خطوة في جهودنا من أجل الحصول على العضوية الكاملة في المجموعة، يعبر أيضا عن الاتجاه العام لسياستنا الخارجية.
    Il s'agit là à notre avis à la fois d'une responsabilité statutaire et d'une nécessité pragmatique et rationnelle. UN وهذا أمر نعتبره مسؤولية قانونية وضرورة واقعية رشيدة على حد سواء.
    Je voudrais, à ce propos, ouvrir une parenthèse pour souligner les deux dimensions qui, à notre avis, caractérisent la responsabilité de protéger. UN وفي هذا الصدد، أود أن ألقي الضوء، بالمناسبة، على ما نعتبره ازدواجية المسؤولية عن الحماية.
    Elle a décidé d'œuvrer dans le cadre même du Traité pour donner une impulsion à ce qui constitue sa priorité en matière de désarmement : l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN ويتمثل القرار الذي اتخذه بلدنا في العمل في إطار المعاهدة للحث على بلوغ ما نعتبره أولوية لنا في مجال نزع السلاح، أي تحقيق الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Elle a décidé d'œuvrer dans le cadre même du Traité pour donner une impulsion à ce qui constitue sa priorité en matière de désarmement : l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN ويتمثل القرار الذي اتخذه بلدنا بالعمل في إطار المعاهدة نحو الحث على ما نعتبره أولوية لنا في مجال نزع السلاح: ألا وهو تحقيق الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Je crois que nous avons entendu ici ce que nous considérons, au sein de ma délégation, comme l'expression d'un certain agacement, d'une certaine frustration, d'un optimisme prudent. UN وأعتقد أننا سمعنا هنا ما نعتبره في وفدي تعبيرا عن الغضب ودرجة من الإحباط وشعورا بالتفاؤل الحصيف.
    Comme nous l'avons indiqué par le passé, la FAFI suit de très près les travaux du Comité, qui est, à nos yeux, une instance utile de consultation et de prise de décisions sur une base tripartite. UN وكما ذكر من قبل، يحرص الاتحاد على متابعة أعمال المجلس، الذي نعتبره منتدى فعالا للتشاور واتخاذ القرارات على أساس ثلاثي.
    Nous rejetons et réfutons catégoriquement ces propos qui, selon nous, mettent manifestement en péril la vie du Président Mahmoud Abbas, dont l'engagement envers la paix ne fait absolument aucun doute, et compromettent les perspectives de paix. UN ونحن نرفض هذا التحريض ونعترض عليه بشكل قاطع، فنحن نعتبره تهديدا واضحا لحياة الرئيس محمود عباس، وهو الملتزم بالسلام التزاما لا مجال للتشكيك فيه مطلقا، كما نعتبره تهديدا لفرص إحلال السلام.
    C'est un escroc, oui, mais pas quelqu'un qu'on considère comme une menace terroriste dans un plus grand tableau. Open Subtitles إنه محتال، أجل ولكنه ليس شخصاً نعتبره تهديداً إرهابياً والمخططات الكبرى للعمليات
    Les visites effectuées par le Conseil dans les pays inscrits à son ordre du jour sont un autre aspect des activités du Conseil que nous jugeons très utile. UN وهناك جانب آخر من ممارسة المجلس نعتبره جدّ مفيد يتمثل في الزيارات التي يقوم بها إلى البلدان المدرجة في جدول أعماله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more