"نعتقد أن من" - Translation from Arabic to French

    • pensons qu'
        
    • nous estimons qu'
        
    • estimons que
        
    • nous pensons que
        
    • nous croyons qu'
        
    • notre avis de
        
    • nous considérons qu'
        
    • nous sommes convaincus que
        
    • paraît
        
    • nous semble
        
    Enfin, nous pensons qu'un examen périodique de la composition du Conseil aiderait à lui conserver sa représentativité à l'avenir. UN وأخيرا، نعتقد أن من شأن الاستعراض الدوري لتشكيل المجلس أن يساعد على الحفاظ على طابعه التمثيلي في المستقبل.
    À cet égard, nous pensons qu'il faut être précis. UN وفي هذا الخصوص، نعتقد أن من الملائم توخي الدقة.
    nous estimons qu'il serait préférable pour le fonctionnement du Comité spécial qu'il n'adopte pas ce texte traditionnel. UN ونحن نعتقد أن من صالح عمل اللجنة الخاصة ألا تعتمـــد هذا المشروع التقليدي.
    nous estimons qu'il est nécessaire de continuer à œuvrer en vue d'améliorer la transparence des travaux du Conseil de sécurité. UN نعتقد أن من الجوهري مواصلة العمل نحو تحسين الشفافية في مجلس الأمن.
    Toutefois, nous estimons que nous avons le droit d'espérer des mesures plus courageuses et plus substantielles de la part de tous les États nucléaires. UN وبالرغم من ذلك، نعتقد أن من حقنا توقع اتخاذ تدابير أكثر جسارة وعمقا من جانب جميع الدول الحائرة لﻷسلحة النووية.
    nous pensons que, celui qui ou ce qui se trouvait dans le vaisseau a incinéré l'homme. Open Subtitles نعتقد أن من أو ما كان في تلك السفينة الفضائية فقد أحرق الرجل
    En même temps, nous croyons qu'il est crucial de traiter en temps opportun les causes les plus profondes de ces conflits. UN وفي الوقت نفسه، نعتقد أن من المهم أن نتصدى للأسباب الجذرية لهذه الصراعات في الوقت المناسب.
    En raison de la situation financière précaire de notre Organisation, nous pensons qu'il est maintenant essentiel de mettre en balance les dépenses auxquelles j'ai fait allusion et les résultats qui ont été obtenus. UN ونظرا للحالة المالية المقلقلة لمنظمتنا، نعتقد أن من الضروري موازنة النفقات التي أشرت إليها بالنتائج المتحققــة.
    Dernier point mais non des moindres, nous pensons qu'il serait utile de continuer d'analyser les raisons de la non-application des résolutions précédentes relatives à la revitalisation de l'Assemblée. UN أخيرا وليس آخرا، نعتقد أن من المفيد مواصلة تحليل أسباب عدم تنفيذ القرارات السابقة بشأن تنشيط الجمعية.
    Dans ce contexte, nous pensons qu'il est important de donner suite aux décisions adoptées par les grandes conférences qui se sont tenues récemment. UN وفي هذا السياق، نعتقد أن من المهم المصادقة على نتائج المؤتمرات الرئيسية المعقودة مؤخرا.
    Nous pensons qu'il ne serait pas très utile d'entamer un débat sur la question qui est loin de faire l'unanimité parmi les juristes. UN ولا نعتقد أن من المفيد أن نناقش هذه الآراء المتعارضة حاليا لاختلاف الفقهاء بشدة حول هذه المسألة.
    En tout état de cause, nous pensons qu'il peut être utile d'indiquer quelques-unes des solutions possibles. UN وأيا كان الأمر، فإننا نعتقد أن من المفيد أن نشير ببعض البدائل الممكنة.
    Nous pensons qu'il faut faire des bonds en avant pour assurer la transition vers des formes durables de développement industriel. UN ذلك أننا نعتقد أن من اللازم القيام بقفزات كبيرة لتحقيق الانتقال إلى أشكال مستدامة من التنمية الصناعية.
    C'est pourquoi nous estimons qu'il est impératif pour la Commission du désarmement d'axer ses efforts sur les réalités actuelles, de 2003, et sur celles de l'avenir. UN ولهذا السبب نعتقد أن من المحتم على هيئة نزع السلاح أن تركز جهودها على حقائق اليوم، حقائق عام 2003، وعلى حقائق المستقبل.
    À cet égard, nous estimons qu'il est essentiel de poursuivre sans relâche les efforts déployés par l'Organisation et les États Membres dans le cadre de la lutte visant à éliminer la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن من الضروري أن تتواصل جهود المنظمة والدول الأعضاء من أجل القضاء على الفقر.
    Surtout, nous estimons qu'il convient pour nos partenaires de développement de faire le bilan de leur performance dans l'application de leurs engagements en Afrique dans le cadre du NEPAD. UN وقبل كل شيء نعتقد أن من الملائم لشركائنا الإنمائيين تقييم أدائهم في الوفاء بالتزاماتهم لأفريقيا في إطار الشراكة.
    Compte tenu du caractère juridique de cette question, nous estimons qu'il serait approprié de la renvoyer à la Sixième Commission de l'Assemblée générale. UN ونظرا للطبيعة القانونية لهذه المسألة، نعتقد أن من المستصوب إحالتها إلى اللجنة السادسة للجمعية العامة.
    Nous estimons que notre capacité de jouer un rôle utile peut être fortement renforcée au sein de l'Union européenne. UN ونحن نعتقد أن من الجائز أن تتعزز من داخل الاتحاد الأوروبي إلى حد كبير، قدرتنا على القيام بدور مفيد.
    nous pensons que cette situation doit être traitée avec beaucoup de circonspection. UN ونحن نعتقد أن من الضروري أن تعالج هذه الحالة بأكثر ما يمكن من العناية.
    Pour être en mesure de relever les défis du XXIe siècle, nous croyons qu'il est nécessaire de poursuivre d'urgence la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN ولكي نكون على قدر تحديات القرن المقبل نعتقد أن من الضروري أن نتابع بسرعة عملية اصلاح اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, il convient à notre avis de poursuivre les efforts pour accroître la transparence et l'efficacité des méthodes de travail du Conseil de sécurité. UN ومع ذلك، نعتقد أن من الواجب بذل مزيد من الجهود لتعزيز شفافية مجلس الأمن ورفع كفاءة أساليب عمله.
    S'agissant de régler les questions régionales, nous considérons qu'il est essentiel de faire en sorte que les pays de la région et leurs organisations régionales assument le contrôle des difficultés qu'ils affrontent. UN ونحن نعتقد أن من الضروري ضمان تملك بلدان المنطقة ومنظماتها الإقليمية للقضايا التي تواجهها عند معالجة القضايا الإقليمية.
    nous sommes convaincus que ce traité complétera le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en nous faisant progresser vers l'élimination des armes nucléaires. UN ونحن نعتقد أن من شأن هذه المعاهدة أن تكمل معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في التقدم صوب إزالة اﻷسلحة النووية.
    Pour renforcer la sécurité de la navigation, II nous paraît essentiel de tout mettre en oeuvre pour appliquer les règles existantes. UN ولكي ندعم سلامة الملاحة، نعتقد أن من الضروري كفالة تنفيذ القواعد القائمة.
    Malgré les obstacles rencontrés jusqu'à présent, il nous semble important que l'Organisation des Nations Unies continue à participer activement à la recherche de solutions en vue de régler le conflit. UN وبغض النظر عما صودف من عقبات حتى اﻵن فإننا نعتقد أن من اﻷهمية بمكان أن تستمر اﻷمم المتحدة في المشاركة الفعلية في السعي نحو إيجاد تسوية للنزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more